These observations stand in stark contrast to the assurances given to the Group of Experts were given by officials of the Ministry of Mines and of the National Intelligence Agency. |
Эти замечания резко контрастируют с заверениями, которые были даны Группе экспертов должностными лицами министерства горнорудной промышленности и Национального разведывательного агентства. |
The Panel also repeatedly requested meetings with Eritrean officials, but as of the time of writing has not received a formal response to these requests. |
Группа также неоднократно просила о встречах с эритрейскими должностными лицами, однако на момент подготовки настоящего доклада не получила официального ответа на эти просьбы. |
The Panel sought to meet with Eritrean officials in Asmara to discuss these accusations, but did not receive a response to requests for meetings. |
Группа пыталась встретиться с эритрейскими должностными лицами в Асмэре для обсуждения этих утверждений, но ответа на просьбы о проведении встреч так и не получила. |
Three months after I met with Mostar officials in February, the city had still not adopted a 2006 budget. |
Через три месяца после моей встречи в феврале с мостарскими должностными лицами город все еще не принял бюджет на 2006 год. |
In recent weeks, I have been travelling extensively to meet with heads of State and Government and other high-level officials. |
В последние несколько недель я совершил многочисленные поездки для встреч с главами государств и правительств и другими высокопоставленными должностными лицами. |
UNMIS worked closely with officials of Greater Equatoria to facilitate peace and reconciliation talks between the two major tribes, the Bari and the Mundari. |
МООНВС тесно сотрудничала с должностными лицами Экваториального региона для содействия переговорам по установлению мира и примирению между двумя крупными племенами бари и мундари. |
In November, he travelled to Paris to meet with officials of the Office of the President and of the Ministry of Foreign Affairs of France. |
В ноябре он посетил Париж для встречи с должностными лицами канцелярии президента и министерства иностранных дел. |
Its responsibilities include maintaining a close relationship with the Government, Ministries, research institutions and officials and responding to the different needs for information on the United Nations. |
В его обязанности входит поддержание тесных связей с правительством, министерствами, исследовательскими институтами и должностными лицами и удовлетворение различных потребностей в информации об Организации Объединенных Наций. |
From discussions with police and other officials, it seemed that there had also been a substantial impact on trafficking. |
Судя по обсуждениям с представителями полиции и другими должностными лицами, этот закон, по-видимому, также оказал значительное воздействие на проблему торговли людьми. |
The High Commissioner met in Tbilisi with the Georgian President, the Ombudsman, other officials and representatives of the civil society. |
В Тбилиси Верховный комиссар встречалась с президентом, уполномоченным по правам человека, другими должностными лицами и представителями гражданского общества Грузии. |
On 3 June, MINURCAT met with the Minister of Human Rights, Fatime Issa Ramadane, together with senior officials of the Ministry. |
3 июня представители МИНУРКАТ встретились с министром по правам человека Фатимой Иссой Рамадан и старшими должностными лицами министерства. |
One of the issues to be considered was whether such a convention would facilitate international cooperation in responding appropriately and with resolve to crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
Один из вопросов, которые надлежит рассмотреть, состоит в том, будет ли такая конвенция способствовать международному сотрудничеству в деле принятия надлежащих и решительных мер в случае совершения преступлений должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
Apparently it was mainly the common-law countries that in some situations lacked jurisdiction over crimes committed by their nationals serving as United Nations officials and experts on mission. |
По всей видимости, в определенных ситуациях юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных их гражданами, которые являются должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, не обладают преимущественно страны общего права. |
While the Covenant was generally considered to be part of Japanese law, it was not always consistently recognized by all officials in courts. |
Хотя Пакт в целом считается частью японского права, он не всегда последовательно признается как таковой всеми должностными лицами в суде. |
The official visits to both Tribunals by high-ranking officials from Governments and other organizations, in our view, reflect the recognition conferred on the Tribunals. |
Официальные посещения обоих трибуналов высокими должностными лицами правительств и других организаций, по нашему мнению, служат признанием статуса этих трибуналов. |
(a) To be received without delay by directors and other officials of State bodies and other organizations; |
а) на безотлагательный прием руководителями и другими должностными лицами государственных органов, иных организаций; |
A person who is under administrative prosecution may be detained only by authorities (officials) empowered by the law of the Republic of Lithuania. |
Лицо, в отношении которого проводится расследование в связи с административным правонарушением, может быть задержано лишь властями (должностными лицами), которым такое право предоставлено законом Литовской Республики. |
Information was needed on whether decisions by officials of the prison administration under that Act were subject to judicial review. |
Нужно узнать, подлежат ли решения, выносимые должностными лицами администрации пенитенциарных учреждений на основании этого закона, какому-либо контролю со стороны судов. |
Visits to detention centres and interviews with officials involved in the prevention of torture in various countries, as a member of the Subcommittee. |
В качестве члена ППП посещение мест лишения свободы и беседы с должностными лицами, имеющими отношение к вопросам предупреждения пыток, в различных странах. |
In this article "independent persons" means persons who are neither Government employees nor officials of any organisation representing employers or employees. |
Согласно этой статье, термин "независимые лица" означает лиц, которые не являются государственными служащими или должностными лицами какой-либо организации, представляющей работодателей или лиц наемного труда. |
Women commonly faced discrimination in dealings with officials and private companies to negotiate compensation, the terms of relocation and access to basic services. |
Женщины часто сталкиваются с дискриминацией при переговорах с должностными лицами и частными компаниями о предоставлении компенсации, условиях переезда и доступе к основным услугам. |
This included dissemination of leaflets and posters, meetings with local officials and potential claimants and technical assistance in filling in the claim forms for registration of damage. |
Это включало распространение брошюр и плакатов, проведение встреч с местными должностными лицами и потенциальными заявителями и оказание технической помощи в заполнении форм требований для регистрации ущерба. |
Please provide further information on the case of journalist Anna Politkovskaya who was murdered while in the process of publishing a report on human rights abuses by Chechen officials. |
Просьба представить дополнительную информацию по делу убитой журналистки Анны Политковской, которая намеревалась опубликовать доклад о нарушениях прав человека должностными лицами в Чечне. |
Practices such as polygamous, unregistered and early marriages have also resurfaced and appear to be largely tolerated across society, including by some officials of this secular country. |
В стране также стали возрождаться такие виды практики, как многоженство, незарегистрированные и ранние браки, которые, как представляется, одобряются обществом, в том числе некоторыми должностными лицами данного светского государства. |
Capacity-building and the training of Government forces and officials on human rights and humanitarian law principles should continue as long as old habits and practices remain. |
Пока сохраняются старые обычаи и традиции, следует продолжать деятельность по созданию потенциала и изучению войсками и должностными лицами правительства прав человека и принципов гуманитарного права. |