The observer for Spain spoke of initiatives that Spain had taken to strengthen the participation of indigenous peoples in development projects and policies, both in its own international cooperation and through the Development Fund for Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean. |
Наблюдатель от Испании рассказал об инициативах, предпринятых его стороной в целях расширения участия коренных народов в разработке проектов и политики в области развития как в рамках своего сотрудничества с другими странами, так и через посредство Фонда для развития коренных народов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In introducing sub-item (d), the observer for the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy highlighted the challenges and benefits of monitoring and evaluating technical assistance and capacity-building. |
Представляя подпункт (d), наблюдатель от Международного центра по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия подчеркнул проблемы и преимущества мониторинга и оценки деятельности в области технической помощи и создания потенциала. |
The observer for Cuba also expressed his concern about the lengthy adoption process of the draft declaration, stating that human rights standards relating to indigenous peoples should not be less than those set in the Universal Declaration of Human Rights. |
Наблюдатель от Кубы также выразила обеспокоенность по поводу столь длительного процесса принятия проекта декларации, заявив, что стандарты в области прав человека, касающиеся коренных народов, должны быть не менее значимыми, чем те, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
The lack of legal recognition of minorities was mentioned by the observer for the Centre for Minority Rights Development who said that no steps had been taken by the Government of Kenya to recognize the existence of minorities in the Constitution. |
Наблюдатель от Центра развития прав меньшинств упомянул об отсутствии правового признания меньшинств и сообщил, что правительство Кении не предприняло никаких шагов для признания в Конституции факта существования меньшинств. |
The observer for Interfaith International drew attention to the lack of a fair trial currently occurring in Hong Kong, where 16 members of the Falun Gong were on trial. |
Наблюдатель от организации "Интерфейт интернэшнл" привлек внимание к нарушениям принципа справедливости судебного разбирательства, отмечаемым в ходе продолжающегося в настоящее время в Гонконге судебного процесса над 16 членами организации Фалуньгун. |
The mere fact that harm eventually results from an activity does not mean that the activity involved a risk, if no properly informed observer was or could have been aware of that risk at the time the activity was carried out. |
Сам факт того, что та или иная деятельность в конечном счете приводит к нанесению ущерба, не означает, что эта деятельность была сопряжена с риском, если во время осуществления этой деятельности никакой хорошо информированный наблюдатель не был или не мог быть осведомлен о таком риске. |
Another observer referred to the addition of the following text in the guidance to intersessional task groups on reviewing notifications of final regulatory action and supporting documentation for chemicals scheduled for consideration by the Committee: |
Другой наблюдатель сослался на включение нижеприведенного текста в положения руководящих указаний для межсессионных целевых групп относительно рассмотрения уведомлений об окончательном регламентационном постановлении и подтверждающей документации по химическим веществам, намеченным для рассмотрения Комитетом: |
The observer noted that the activities and successes of CARIN had inspired the establishment of other regional networks, such as the Asset Recovery Inter-Agency Network of Southern Africa and the Inter-Agency Asset Recovery Network of GAFISUD. |
Наблюдатель отметил, что деятельность КАРИН и достигнутые ею успехи стимулировали создание других региональных сетей, таких как Межучрежденческая сеть для возвращения активов в странах юга Африки и Межучрежденческая сеть по возвращению активов ГАФИСУД. |
The observer for the GUUAM underscored the importance of improving the capacity of each State party to achieve tangible results in combating organized crime, while every Government had responsibility for reviewing its ability to fight organized crime and for identifying areas for improvement. |
Наблюдатель от ГУУАМ подчеркнул важность повышения потенциала каждого государства-участника по достижению осязаемых результатов в борьбе с организованной преступностью, при том, что каждое правительство несет ответственность за анализ своих собственных возможностей по борьбе с организованной преступностью и за выявление тех областей, где необходимы улучшения. |
The observer for Romania suggested that the guiding principles of the Strategy might serve as a "best practice" for other similar initiatives and also indicated that institutions were in place to implement the programme at State and local levels |
Наблюдатель от Румынии высказал предположение, что руководящие принципы этой Стратегии могли бы послужить в качестве "наилучшей практики" для других аналогичных инициатив, а также указал, что с целью осуществления программы созданы учреждения на государственном и местном уровнях. |
The observer of Italy referred to a letter his Mission had recently received from the authorities of New York State notifying the Mission of changes to New York State laws on the taxation of gasoline and other petroleum products. |
Наблюдатель от Италии сослался на полученное недавно его Представительством от властей штата Нью-Йорк письмо, уведомляющее Представительство об изменениях в законах штата Нью-Йорк, касающихся налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
The observers for Egypt and India asked for clarification about the purpose of the draft commentary, the observer for Egypt expressing the view that a declaration, which was a statement of universal principles, might be constrained by a commentary. |
Наблюдатели от Египта и Индии попросили разъяснений относительно цели проекта комментария, причем наблюдатель от Египта выразил мнение, что реализация любой декларации, представляющей собой изложение универсально признанных принципов, может быть затруднена наличием комментария. |
In relation to the issue of the recognition of minorities, the observer for the Minority Rights Group considered that clear criteria were available, despite the lack of mechanisms for conflict-resolution, in the case of minorities not recognized by a State. |
В связи с проблемой признания меньшинств наблюдатель от Группы по правам меньшинств указал, что, несмотря на отсутствие механизмов урегулирования конфликтов, в ситуациях отказа какого-либо государства признать существование меньшинств имеются четкие критерии. |
The observer for Spain, representing the Government of the Autonomous Community of the Basque Country of the State of Spain, stated that the Statute of Autonomy had granted the Basque Country extensive legislative and executive autonomy, but less autonomy in judicial terms. |
Наблюдатель от Испании, представляющий правительство автономной области в рамках единого испанского государства Страны басков заявил, что закон об автономии наделил Страну басков широкой законодательной и исполнительной автономией, но предусмотрел меньшую степень автономии с точки зрения судебной власти. |
(c) "Activities of UNESCO and natural hazards", by the observer for UNESCO; |
с) наблюдатель от ЮНЕСКО - по теме "Дея-тельность ЮНЕСКО и опасные природные явления"; |
The observer for the Third World Movement against the Exploitation of Women stated that efforts by host countries and the countries of origin were fundamental to protecting the human rights of migrant workers, especially women and children. |
Наблюдатель от организации "Движение стран третьего мира против эксплуатации женщин" заявила, что усилия принимающих стран и стран происхождения имеют основополагающее значение для защиты прав человека трудящихся-мигрантов, особенно женщин и детей. |
Prior to the municipal elections on 28 October 2000, IAC consisted of eight members: the three leading Kosovo Albanian political leaders and a Kosovo Serb, as well as four UNMIK members, together with one observer from Kosovo civil society and one from UNHCR. |
До проведения муниципальных выборов 28 октября 2000 года в состав ВАС входили восемь членов: три ведущих политических лидера косовских албанцев и косовский серб, а также четыре сотрудника МООНК, один наблюдатель от гражданского общества Косово и один наблюдатель УВКБ. |
The observer for the African Union Commission praised regional partnerships in Africa for strengthening the rule of law, alternative development and capacity-building, based, inter alia, on the Programme of Action 2006-2010, on strengthening the rule of law and the criminal justice systems in Africa. |
Наблюдатель от Комиссии Африканского союза воздал должное региональным партнерским отношениям в Африке в связи с укреплением верховенства права, альтернативным развитием и созданием потенциала, которые строятся, в частности, на основе Программы действий на 2006-2010 годы, на укреплении верховенства права и систем уголовного правосудия в Африке. |
The observer for the International Ship Suppliers Association (ISSA) expressed concern that ship suppliers' interests would be adversely affected by some of the changes to the Arrest Convention. |
Наблюдатель от Международной ассоциации судовых поставщиков (ИССА) выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые изменения, предлагаемые к Конвенции об аресте, могут отрицательно сказаться на интересах судовых поставщиков. |
The observer for Denmark, on behalf of Denmark, Estonia, Finland, Iceland, Norway, Sweden, the Greenland Home Rule Government, and the Saami Parliaments of Finland, Norway and Sweden, strongly supported the establishment of the permanent forum. |
Наблюдатель от Дании от имении Дании, Эстонии, Финляндии, Исландии, Норвегии, Швеции, правительства самоуправления Гренландии, а также парламентов народа саами из Финляндии, Норвегии и Швеции решительно поддержала идею создания постоянного форума. |
The observer for Costa Rica joined the large group of countries which supported the idea that, to ensure effective legal protection of children, the definition of the sale of children should include the words "for any purpose or in any form". |
Наблюдатель от Коста-Рики присоединился к большой группе стран, которая считает, что для целей обеспечения эффективной правовой защиты детей в определение понятия "торговля детьми" следует включить слова "для любых целей или в любых формах". |
Also at the same meeting, statements were also made by the representatives of the United Nations Industrial Development Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, as well as the observer for the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology. |
Также на том же заседании с заявлениями выступили представители Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, а также наблюдатель от Международного центра генной инженерии и биотехнологии. |
The observer for Hungary orally revised the beginning of operative paragraph 5 of the draft resolution by replacing "Expresses its appreciation for the work accomplished by the outgoing Special Rapporteur" with "Appreciates the efforts in the work accomplished by the outgoing Special Rapporteur". |
Наблюдатель от Венгрии внес устную поправку в начало пункта 5 постановляющей части проекта резолюции, заменив слова "выражает свою признательность за работу, проделанную покидающим свой пост Специальным докладчиком" словами "высоко оценивает усилия, приложенные в работе, проделанной покидающим свой пост Специальным докладчиком". |
The observer for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights recalled statements made by the High Commissioner on numerous occasions that terrorism must be confronted in a manner that respected human rights and the rule of law. |
Наблюдатель от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека напомнил о многочисленных заявлениях Верховного комиссара о том, что борьба с терроризмом должна вестись таким образом, при котором уважались бы права человека и законность. |
Since the circumstances addressed by the additional provision could occur only under draft article 41, paragraph 4, the observer for Belgium had proposed that those circumstances should be regulated in draft article 41. |
Поскольку обстоятельства, рассматриваемые в этом дополнительном положении, могут произойти только в рамках пункта 4 проекта статьи 41, наблюдатель от Бельгии предложил регламентировать эти обстоятельства в проекте статьи 41. |