A statement was made by the observer for National Fish Workers of India. | С заявлением выступил наблюдатель от Национального профсоюза работников рыболовства Индии. |
The observer for Mexico made a statement. | С заявлением выступил также наблюдатель от Мексики. |
The observer for the Indigenous World Association also called for the adoption of articles 24 and 29 especially in light of his concerns about the continued development of archaeological science and its effects on indigenous peoples' sacred sites. | Наблюдатель от Всемирной ассоциации коренных народов также призвал к принятию статей 24 и 29, особенно в связи с его озабоченностью по поводу дальнейшего развития археологии и ее последствий для святых мест коренных народов. |
The observer for the Council of Europe presented the experience of the mechanism of the Group of States against Corruption for reviewing the Criminal Law Convention on Corruption, the Civil Law Convention on Corruption and other anti-corruption instruments of the Council of Europe. | Наблюдатель от Совета Европы сообщил об опыте использования механизма Группы государств по борьбе с коррупцией, предназначенного для обзора осуществления Конвенции об уголовной ответственности за коррупцию, Конвенции о гражданско-правовой ответственности за коррупцию и других документов Совета Европы, посвященных борьбе с коррупцией. |
The Chief Military Observer, Major-General Daniel Ishmael Opande from Kenya, arrived in the country on 10 October 1993. | Главный военный наблюдатель генерал-майор Даниэль Исмаил Опанде (Кения) прибыл в страну 10 октября 1993 года. |
The observer for Chile commented on the importance of ensuring the participation of NGOs and United Nations agencies and offices in the sessions of the mechanism. | Наблюдатель от Чили заявил о важности обеспечения участия НПО и учреждений и поздразделений Организации Объединенных Наций в сессиях механизма. |
With reference to the various categories to be included in the term "minority", the observer for Mexico stated that it was important to have a universally acceptable definition, covering the protection of vulnerable groups which made up minorities in a given society. | Коснувшись различных категорий, подлежащих включению в термин "меньшинства", наблюдатель от Мексики указал на важность принятия приемлемого для всех определения, охватывающего вопросы защиты уязвимых групп из числа меньшинств в том или ином обществе. |
The observer for Malaysia stated that since the establishment of the Committee there had been no major changes in its composition. The Committee members were still the same. | Наблюдатель от Малайзии заявил, что с момента создания Комитета значительных изменений в его составе не происходило - его членами остаются одни и те же государства. |
Operative paragraph 11 of the draft resolution was orally revised by the Observer for Norway. | Наблюдатель от Норвегии устно предложил включить в пункт 11 постановляющей части проекта резолюции ряд соответствующих общих замечаний. |
Ms. Schlyter (Observer for the European Union) said that the Council had succeeded in preserving the universality of the periodic review and had efficiently addressed its growing workload and the many challenges it faced. | Г-жа Шлитер (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Совету удалось сохранить принцип универсальности периодического обзора и эффективно решить проблему растущей загруженности и многочисленных проблем, с которыми он сталкивается. |
Mr. Zanker said he was firmly opposed to any amendment of the definitions, including the slight modification proposed by the observer for Switzerland. | Г-н Занкер говорит, что он решительно возражает против внесения каких-либо изменений в определения, в том числе против того незначительного изменения, которое было предложено наблюдателем от Швейцарии. |
It would be possible to find an appropriate form of words, either by adopting the amendment suggested by the observer for the European Lawyers Union, or by drawing from the wording of legislative recommendation 60. | Найти соответствующую формулировку можно будет либо приняв поправку, предложенную наблюдателем от Европейского союза юристов, либо выведя ее из формулировки законодательной рекомендации 60. |
The College also welcomed the presentation by the observer from the OPCW on the activities of that organization. | Коллегия с удовлетворением отметила материалы о деятельности Организации по запрещению химического оружия, представленные наблюдателем от этой организации. |
He was named as the Organization of American States (OAS) election observer in Guatemala in 2007 and as the agent of Peru to the Inter-Human Rights (IACHR) in the Chavin case. | Был назван наблюдателем от Организации американских государств (ОАГ) на выборах в Гватемале в 2007 году и в качестве представителя Перу в Межамериканской комиссии по правам человека (МАКПЧ). |
Mr. BURMAN (United States of America), supported by Ms. SABO (Observer for Canada), said that, in the interests of moving on to other important issues, he would join in supporting the IBA proposal. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки), поддержанный г-жой САБО (наблюдателем от Канады), говорит, что для того, чтобы иметь возможность перейти к другим важным вопросам, он присоединяется к тем, кто поддерживает предложение МАЮ. |
We understand that at regional levels through observer programmes and other kinds of scientific surveys, strenuous efforts had been made to collect data to study the impacts of drift-net fisheries on the related resources and to work out measures to remedy its ecological problems. | Насколько мы понимаем, на региональном уровне в рамках программ наблюдения и других научных исследований были предприняты энергичные усилия по сбору данных с целью изучения последствий дрифтерного промысла для соответствующих ресурсов и разработки мер, направленных на решение связанных с этим экологических проблем. |
FAO stated that it had participated as an observer in activities of the International Network for Fisheries Monitoring, Control and Surveillance, the overall aim of which was to assist countries reduce illegal, unreported and unregulated fishing throughout the world. | ФАО заявила, что она участвует в качестве наблюдателя в деятельности Международной сети мониторинга, контроля и наблюдения за рыболовством, общая цель которой состоит в оказании содействия странам в сокращении масштабов НРП во всем мире. |
That has since been confirmed by international observers, such as the Commonwealth Observer Group and our Secretary-General's Special Envoy, Mr. James Victor Gbeho, whom he had sent to the Gambia to observe the elections. | С тех пор это уже подтверждено такими международными наблюдателями, как Группа наблюдателей от Содружества и Специальный посланник нашего Генерального секретаря г-н Джеймс Виктор Гбехо, которого он направил в Гамбию для наблюдения за ходом проведения выборов. |
Since initiating in Liberia the Economic Community of West African States Military Observer Group (ECOMOG), a subregional peace-keeping force, Nigeria has become Africa's and, indeed, the world's largest troop contributor to international peace-keeping operations. | После создания в Либерии Группы наблюдения за прекращением огня Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ), субрегиональных сил по поддержанию мира, Нигерия стала крупнейшей в Африке, да и во всем мире страной, которая выделяет подразделения в войска для международных операций по поддержанию мира. |
The dispatch and deployment of all the troops promised by countries that contribute troops to the ECOWAS Military Observer Group (ECOMOG); | направление и развертывание всех контингентов в соответствии с предложением стран, предоставляющих войска для Группы наблюдения за прекращением огня (ЭКОМОГ), созданной Экономическим сообществом западноафриканских государств; |
I wish to pay a special tribute to Reverend Father Peter Henry, the distinguished observer for the Holy See, who never misses to attend the plenary meetings of the Conference. | Я хочу выразить особую признательность уважаемому наблюдателю от Святейшего Престола преподобному отцу Питеру Генри, который неизменно присутствует на каждом пленарном заседании Конференции. |
The representative of the host country responded to the observer of Italy that the Office of Foreign Missions in Washington, D.C., was aware of the matter and was working on the problem, which was restricted to New York. | Отвечая наблюдателю от Италии, представитель страны пребывания сказал, что Управление по делам иностранных представительств в Вашингтоне, округ Колумбия, знает об этой проблеме, которая ограничивается Нью-Йорком, и занимается ее решением. |
In reply to the observer for the United Kingdom Disabled People's Council, he said that using organizations of persons with disabilities to build capacity in developing countries and persons with disabilities as trainers would be an excellent idea, one that upheld the principle of self-representation. | Отвечая наблюдателю от Совета по делам инвалидов Соединенного Королевства, оратор говорит, что привлечение организаций инвалидов к созданию потенциала в развивающихся странах и использование инвалидов в качестве инструкторов является замечательной идеей, поскольку она поддерживает принцип самопредставительства. |
In anticipation of the approval of the organizational plan of UNMOVIC, the Executive Chairman had written a letter on 13 March 2000 to all Member States and the Permanent Observer of Switzerland seeking assistance in identifying potentially interested candidates in the specialties of relevance to UNMOVIC. | Ожидая утверждения организационного плана для ЮНМОВИК, Исполнительный председатель направил всем государствам-членам и Постоянному наблюдателю от Швейцарии письмо от 13 марта 2000 года с просьбой оказать помощь в выявлении потенциально заинтересованных кандидатов, являющихся специалистами по имеющим отношение к ЮНМОВИК вопросам. |
The ITTO secretariat remarks that it is relatively easy to register as an observer to attend its meetings, and only one public observer organization has ever been denied access. | Секретариат МОТД отмечает, что относительно просто получить регистрацию в качестве наблюдателя для участия в работе ее совещаний, и только один раз наблюдателю от общественной организации было отказано в доступе на эти совещания. |
After arriving in Leningrad he appeared in press mostly as an essayist and literary observer. | После переезда в Ленинград выступал в печати преимущественно как очеркист и литературный обозреватель. |
Any astute observer of the Middle East will realize the importance of the Gulf, which is a vital part of the Middle East region. | Любой проницательный обозреватель на Ближнем Востоке осознает значение Залива, который является важной частью ближневосточного региона. |
In 1990s, Todua worked as special correspondent, then observer for Russian newspapers "ПaHopaMa" (Panorama), "Poccия" (Rossiya), and "HoBaя raзeTa" (Novaya gazeta). | В 90-х годах - специальный корреспондент, затем обозреватель газет "Панорама", "Россия", "Новая газета" (Россия). |
A cynical observer remarked at the preliminary hearing that by the looks of it the Russian authorities couldn't make up their mind: either the former Yukos bosses didn't pay taxes or they embezzled money. | Некий циничный обозреватель заметил на предварительном слушании дела, что, судя по всему, российские власти никак не могут определиться: то ли бывшие управляющие ЮКОСа не платили налогов, то ли они присваивали средства. |
It was written by Russell Baker, who used to write an "Observer" column in the New York Times. | Его написал Расселл Бэйкер, который вел колонку "Обозреватель" в Нью-Йорк таймс. |
(a) Other substantive activities: daily contacts, meetings, and negotiations; daily, weekly and monthly reports on incidents and violations, political developments and on the safety and security situation; round-the-clock staffing of observer posts, patrols, investigations, and inspections; | а) прочая основная деятельность: ежедневные контакты, встречи и переговоры; представление ежедневных, еженедельных и ежемесячных донесений о происшествиях и нарушениях, политических событиях и положении в области охраны и безопасности; обеспечение круглосуточного функционирования наблюдательных пунктов и проведения патрулирования, расследований и инспекций; |
The higher output resulted from reinforcements of positions and observation outposts during situations in which Observer Group Golan personnel were threatened | Более высокий показатель объясняется усилением позиций и наблюдательных постов в ситуациях, угрожавших безопасности персоналу Группы наблюдателей на Голанских высотах |
The Force is assisted by Observer Group Golan, part of the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO), which staffs 11 observation posts along the area of separation. | Силам оказывает поддержку Группа наблюдателей на Голанских высотах - одно из подразделений Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП), - которая обеспечивает дежурство на 11 наблюдательных пунктах вдоль района разъединения. |
Reoccupation of two positions, two outposts and three observation posts from which UNDOF and Observer Group Golan withdrew owing to hostile action | Повторное занятие двух опорных пунктов, двух передовых постов и трех наблюдательных постов, с которых СООННР и Группа наблюдателей на Голанских высотах отошли из-за враждебных действий |
For that reason, Germany did not intend to establish a central independent observer body for police misconduct, but was seeking a solution that would involve setting up several observer bodies. | По этой причине Германия не намерена создавать центральный независимый наблюдательный орган, занимающийся вопросами злоупотреблений в полиции, но она хочет найти решение, включающее создание нескольких наблюдательных органов. |
It was also suggested that coastal States should have greater access to data, including observer data, for compliance and enforcement purposes. | Было предложено также, чтобы прибрежные государства имели более широкий доступ к данным, включая данные наблюдений, в целях соблюдения и правоприменения. |
The South Pacific Commission (SPC) reported that it had commenced analysis of observer data in an attempt to quantify by-catch and discards in tuna fisheries in the SPC area, and the exercise would become a regular activity of the SPC Oceanic Fisheries Programme. | Южнотихоокеанская комиссия (ЮТК) сообщила, что она приступила к анализу данных наблюдений для проведения количественной оценки прилова и выброса при промысле тунца в районе деятельности ЮТК, и такой анализ будет осуществляться на регулярной основе по программе океанского рыбного промысла ЮТК. |
I-ATTC informed the Secretary-General that it had an observer programme which had sampled tuna purse seiners fishing in the eastern Pacific Ocean to make observations on incidental capture and mortality of dolphins in the fishery since 1972. | ИАТТК информировала Генерального секретаря о том, что она осуществляет программу наблюдений, в ходе которой была проведена выборочная проверка сейнеров с кошельковым неводом, занимающихся ловом тунца в восточной части Тихого океана, с целью установления случаев попадания в сети и смертности дельфинов на промыслах с 1972 года. |
(b) scientific observer programmes to monitor catch, effort, catch composition (target and non-target) and other details of fishing operations; | Ь) программу научных наблюдений в целях контроля за уловом, промысловым усилием, составом улова (объекты специализированного промысла и видов, не являющихся объектом специализированного промысла) и другими подробными сведениями о рыбопромысловых операциях; |
Examples from the United States of America include atmospheric observations such as the Climate Reference Network, the Cooperative Observer Program and terrestrial observations such as the Soil Climate Analysis Network and the Snopack Telemetry Network. | По Соединенным Штатам Америки в качестве примеров атмосферных наблюдений упоминалось о Климатической опорной сети, Совместной программе наблюдений и наблюдениях за земной поверхностью, в частности в рамках Сети по анализу почвенных и климатических данных, а также Сети дистанционных измерений снежного покрова. |
Several delegations also highlighted the role of observer programmes in the collection of data. | Несколько делегаций указали также на роль наблюдательских программ в сборе данных. |
Assistance was also needed in developing compatible conservation and management measures, strengthening observer programmes, accessing data on high-seas fisheries, facilitating enforcement and participating in fisheries meetings. | Помощь нужна также в разработке совместимых охранно-хозяйственных мер, укреплении наблюдательских программ, доступе к данным о промыслах открытого моря, облегчении правоприменения и участии в рыбохозяйственных совещаниях. |
Catch and effort reporting programmes were being implemented or improved, and observer programmes were also being developed or implemented to improve data collection. | Происходит внедрение или совершенствование программ по учету улова и промыслового усилия, а также разработка или осуществление наблюдательских программ для улучшения сбора данных. |
The training covered a wide range of topics including observer programme policies, fisheries legislation, enforcement and IUU issues, research activities and stock status for stocks off the coast of West Africa. | Инструктаж охватил целый ряд тем, включая установочную базу наблюдательских программ, рыбохозяйственное законодательство, исполнение действующих правил и явление НРП, исследовательская деятельность и состояние рыбных запасов у побережья Западной Африки. |
RFMOs responsible for HMFS have limited observer programmes. | Практика использования наблюдательских программ в РРХО, отвечающих за ЗДМР, носит ограниченный характер. |
Currently, observer data is maintained by the parties. | В настоящее время наблюдательские данные хранятся участниками. |
Those measures were complemented by standards on data collection and reporting, observer programmes, VMS and benthic assessments. | Эти меры были дополнены стандартами, регулирующими сбор и сообщение данных, наблюдательские программы, СМС и бентические оценки. |
IATTC has changed its main data system, which now readily integrates data from scientific observers or logbook data into analyses, and observer data will be the primary source of catch information. | ИАТТК изменила свою основную систему данных, которая теперь позволяет свободно преобразовывать данные, поступающие от научных наблюдателей, или данные из судовых журналов в аналитические выкладки, причем наблюдательские данные будут служить основным источником информации об уловах. |
There are two functions of observer programmes - the monitoring of compliance with conservation measures and the collection of scientific data. | Пункт 3(g) статьи 18 СРЗООН требует осуществлять национальные, субрегиональные и региональные программы использования наблюдателей. Наблюдательские программы служат двум целям: отслеживанию соблюдения рыбоохранных мер и сбору научных данных. |
Both IOTC and CCSBT encourage members to implement national observer programmes with suggested coverage at 10 per cent. WCPFC provides for a regional observer programme with implementation planned for 2006, in coordination with other national or regional programmes. | Как ИОТК, так и ККСБТ предлагают своим членам осуществлять национальные наблюдательские программы, рекомендуя при этом 10-процентный охват. ВКПФК предусматривает региональную наблюдательскую программу, которую планируется внедрить в 2006 году в координации с другими национальными или региональными программами. |
One observer stated that some of the proposals put forward were already included in the 2001 Durban Declaration and Programme of Action. | Одна наблюдательница заявила, что некоторые из выдвинутых предложений уже включены в Дурбанскую декларацию и программу действий 2001. |
The observer for Venezuela said that she supported Mr. Guissé's observations and recommendations relating to the negative impacts of globalization on indigenous peoples' lands, cultures and resources. | Наблюдательница от Венесуэлы заявила о своей поддержке замечаний и рекомендаций г-на Гиссе, касающихся негативных последствий глобализации для земель, культуры и ресурсов коренных народов. |
The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. | Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
Replying, the observer for Latvia described efforts to dismantle the segregated educational system inherited from the Soviet Union in 1991 and the recent educational reforms, including with a view to improving Latvian language skills. | В ответ на это наблюдательница от Латвии рассказала об усилиях по ликвидации сегрегированной системы образования, унаследованной от Советского Союза в 1991 году, и о проведенных недавно реформах в области образования, в частности с целью совершенствования знаний латвийского языка. |
The observer for Bolivia expressed her pride at representing her Government, which had been headed by an indigenous president since January 2006. | Наблюдательница от Боливии заявила, что она имеет честь представлять правительство, которое с января 2006 года возглавляется президентом, являющимся выходцем из коренных народов. |
Although the tape was produced anonymously, The Observer linked the tape with the band. | Хотя запись была произведена анонимно, газета The Observer связал с группой. |
His cartoons became nationally syndicated in 1959 and then appeared regularly in publications including the Los Angeles Times, the London Observer, The New Yorker, Playboy, Esquire, and The Nation. | Его мультфильмы стали общенациональными синдикатами в 1959 году, а затем регулярно появлялись в публикациях, включая Los Angeles Times, The Observer, The New Yorker, Playboy, Esquire и The Nation. |
Vinnie Mancuso of New York Observer wrote, "'Smile Like You Mean It' in honor of the recent Presidential Inauguration, was completely stolen by David Mazouz, Camren Bicondova and returning guest star Cameron Monaghan." | Винни Манкусо из New York Observer написал, «"Улыбайся от всей души" в честь недавнего Торжественного введения в должность президента, был полностью украден Давидом Мазоузом, Камрен Бикондовой и возвращением приглашенной звезды Камерона Монахэна». |
The Observer commented in 1974 that Boddingtons cheap pricing and distinctive flavour afforded it an unusually loyal following. | Газета "The Observer" в 1974 году указывала, что низкие цены и оригинальный вкус пива "Boddingtons" обеспечивали ему множество поклонников. |
In 2000, The Observer wrote that, in addition to Rothschild's then declared inheritance of £500million, his actual inheritance "hidden in a series of trusts in Switzerland is rumored to be worth £40bn". | В 2000 году The Observer написал, что кроме официального наследства в £500 миллионов основная часть наследства Натаниэля «скрыта в ряде швейцарских трастов и достигает £40 миллиардов». |
The United Nations had responded to those unexpected developments through peace-keeping operations, protection forces, observer or monitoring missions and humanitarian relief. | На эти неожиданные события Организация Объединенных Наций ответила операциями по поддержанию мира, силами охраны, миссиями по наблюдению и контролю, предоставлением гуманитарной помощи. |
A total of 34 civilian electoral observers have joined the 78 military observers outside Monrovia to form medium-term electoral observer teams, which are operating from 16 observation bases in the field, and in Monrovia. | В общей сложности 34 гражданских наблюдателя за выборами присоединились к 78 военным наблюдателям, находящимся за пределами Монровии, с тем чтобы сформировать среднесрочные группы наблюдателей за выборами, которые осуществляют свою деятельность из 16 баз по наблюдению за выборами на местах и в Монровии. |
He recalled specifically that it had been agreed to take up the report on the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) at the current part of the resumed session. | Он, в частности, напоминает о достигнутой договоренности рассмотреть доклад Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) на нынешнем этапе возобновленной сессии. |
As in the case with the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), the Advisory Committee was informed that full reimbursement for troop costs had been made to troop-contributing Governments to 31 May 1997. | З. Как и в случае с Силами Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) Консультативный комитет был информирован о том, что полное возмещение расходов правительствам государств, предоставивших войска, было произведено по 31 мая 1997 года. |
Notes that some of the concerns regarding the improvement of the working conditions of the local staff in the United Nations Disengagement Observer Force have been addressed; | отмечает, что некоторые из проблем, связанных с улучшением условий работы местного персонала Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением, уже решены; |
The results achieved within the Conference on Disarmament - of whose work Serbia, as an observer State, has been a staunch supporter - have universal importance. | Результаты, достигнутые на Конференции по разоружению, - работу которой Сербия активно поддерживала в качестве государства-наблюдателя, - имеет универсальное значение. |
Statements were also made by one observer State and by a representative of the International Emissions Trading Association (IETA) on behalf of business and industry non-governmental organizations. | С заявлениями также выступили представитель одного государства-наблюдателя и представитель Международной ассоциации торговли выбросами (МАТВ) - от имени деловых и промышленных неправительственных организаций. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation for the Government of Turkmenistan's help in solving the venue problem and for its readiness to be an observer State at the forthcoming negotiations. | Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить мою признательность правительству Туркменистана за помощь в решении проблемы о месте переговоров и за его готовность действовать в качестве государства-наблюдателя на предстоящих переговорах. |
The representative of Switzerland, speaking as an Observer State, also noted that article 56 of Council resolution 1996/31 granted the organization the right to reply. | Представитель Швейцарии, выступая в качестве представителя государства-наблюдателя, также отметил, что статья 56 резолюции 1996/31 Совета дает организации право на ответ. |
Statements after adoption were made by the representatives of the Russian Federation and Belarus, and by the observer of the Observer State of the Holy See. | С заявлениями после принятия проектов резолюций выступили представители Российской Федерации и Беларуси и наблюдатель от Святого Престола, имеющего статус государства-наблюдателя. |
Moreover, the two leaders underscored the important role of the United Nations and other observer countries in the process of the settlement of the Tajikistan crisis. | Помимо этого оба лидера подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций и других стран-наблюдателей в процессе урегулирования кризиса в Таджикистане. |
The representatives of the observer countries and of CSCE played an active role during this second round, encouraging the two sides to adopt more flexible and conciliatory positions. | Представители стран-наблюдателей и СБСЕ играли активную роль в ходе второго раунда переговоров, поощряя обе стороны к тому, чтобы они заняли более гибкую и примирительную позицию. |
During meetings at Algiers and Nouakchott, leaders of the two observer countries confirmed to the Special Envoy their continuing strong interest in a speedy settlement of the Western Sahara conflict as a fundamental prerequisite for the stability and development of the region. | В ходе встреч в Алжире и Нуакшоте руководители двух стран-наблюдателей подтвердили Специальному посланнику свою неизменную большую заинтересованность в скорейшем урегулировании конфликта в Западной Сахаре как одной из основополагающих предпосылок для обеспечения стабильности и развития в регионе. |
Similar to what I already described regarding the events of 1992, in 1994, the Angolan Government called for the attention of the United Nations and the observer countries to the fact that UNITA did not really disarm and demilitarize. | Как и в уже описанной мной ситуации в связи с событиями 1992 года, в 1994 году ангольское правительство обратило внимание Организации Объединенных Наций и стран-наблюдателей на тот факт, что УНИТА не принял реальных мер по разоружению и демилитаризации своих сил. |
A list of member States (enclosure A) and a list of observer countries and observer institutions (enclosure B) are attached. | Перечень государств-членов (добавление А) и перечень стран-наблюдателей и учреждений-наблюдателей (добавление В) прилагаются. |