Any informed observer of the war which has been thrust upon the Congolese people since August 1998 can see that the Tutsi aggressors often play games and pretend that they are being victimized in order to win the international community's sympathy and compassion. |
Любой искушенный наблюдатель за войной, навязанной конголезскому народу с августа 1998 года, может отметить, что наши агрессоры тутси часто изображают из себя жертв и играют в маскарад с целью привлечь симпатии и сострадание со стороны международного сообщества. |
Nevertheless, an outside observer might have been struck by the weight given to the possibility that the decade-long boom might well suffer a real reversal, followed by serious declines. |
Тем не менее, сторонний наблюдатель был бы поражён тому, какое значение придаётся возможности поворота бума, длящегося уже десять лет, в обратном направлении, за чем последует значительное замедление экономики. |
A contemporary observer, Winthrop Case, explained it all in 1938: economic revival depended on the willingness of individual and corporate buyers to make purchases that necessarily tie up their resources for a considerable length of time. |
Тогдашний наблюдатель Винтроп Кейс объяснил всё это в 1938 г.: экономическое возрождение зависит «от желания индивидуальных и корпоративных покупателей совершать покупки, которые неизбежно ограничат их ресурсы на значительный период времени. |
Another observer said that the notification had been based on models that did not appear to have been validated or peer-reviewed and called for the objections voiced to be given the fullest possible consideration. |
Другой наблюдатель заявил, что это уведомление было подготовлено на основе моделей, которые, как представляется, не были апробированы и не прошли рецензионную оценку, и призвал по возможности самым тщательным образом учесть высказанные возражения. |
Any well-informed observer will tell you - even if there are no reliable statistics on the matter - that to this day, girls are sometimes forced to marry older men merely to satisfy the greed of their parents, who make a fortune on the dowry. |
Любой искушенный наблюдатель знает, даже если нет достоверных статистических данных по этому вопросу, девочек, как и прежде, принуждают выходить замуж за мужчин, намного старше их, просто потому, чтобы удовлетворить жадность родителей, которые соответственно получают приданое. |
Mr. Casoliva was listed as an observer of an "inter-Rwandan dialogue" meeting held in Spain in April 2009 and supported by the government of the Balearic Islands (annex 28). |
Г-н Касолива был включен в перечень как наблюдатель, участвовавший в совещании в рамках «межруандийского диалога», состоявшемся в Испании в апреле 2009 года при поддержке правительства Балеарских островов (приложение 28). |
In addition, the observer informed the Commission that ketamine was currently under review and that, as yet, there had been no recommendation for its scheduling. |
Кроме того, наблюдатель сообщил Комиссии о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о кетамине и что пока рекомендаций о его включении в список контролируемых веществ не выносилось. |
Another observer urged the development of cooperative programmes for fisheries-related data collection, exchange and management, scientific research, use of appropriate fishing gear and techniques and adoption of fisheries compliance and enforcement measures. |
Еще один наблюдатель настоятельно призвал налаживать программы сотрудничества в области сбора данных, относящихся к рыболовству, обмена ими и управления ими, выполнения научных исследований, применения надлежащих орудий и методов лова, а также введения мер по соблюдению промысловых правил и обеспечению их выполнения. |
The observer for one State reported that initial indications were that a trial involving the medical prescription of heroin to a number of long-term heroin addicts, who had not proved amenable to other forms of treatment, had yielded some encouraging results. |
Наблюдатель от одного из государств сообщил, что, по первоначальным сведениям, экспериментальное прописывание врачами героина определенному числу лиц, которые уже давно страдают героиноманией и которым не помогают другие формы лечения, дало определенные обнадеживающие результаты. |
The observer for Estonia informed the Working Group about recent steps it had taken in the framework of that country's long-term policies relating to the promotion of Finno-Ugric and Uralic languages and cultures shared by some indigenous peoples and Estonians. |
Наблюдатель от Эстонии проинформировал Рабочую группу относительно недавних мер, принятых правительством в рамках долгосрочной политики страны в отношении развития культур и языков хинно-угорской и уральской группы, которыми пользуются некоторые коренные народы и эстонцы. |
The observer for Amnesty International stated that his organization was campaigning for the adoption of a draft optional protocol which would include provisions that: |
Наблюдатель от организации "Международная амнистия" заявил, что его организация выступает за принятие проекта факультативного протокола, содержащего положения, которые: |
An observer for AFRECure raised the idea of a fair and impartial international ombudsperson to look into problems of criminal justice, especially in the prison system, the public defender system and police services. |
Наблюдатель от организации "Забота об Африке - все за репарации и эмансипацию" коснулся вопроса о назначении справедливого и беспристрастного международного омбудсмена для рассмотрения проблем уголовного правосудия, особенно в рамках пенитенциарной системы, института государственной защиты и органов полиции. |
The observer for the Czech Republic had currently pointed out that the matter had more to do with internal security practices than with commercial practices. |
Наблюдатель от Чешской Республики только что подчеркнул, что этот вопрос больше связан с практикой обеспечения внутренней безопасности, чем с коммерческой практикой. |
The observer for the Russian Federation objected to Ms. Gannushkina's paper and presentation on several grounds, including the claim that unfounded and factually incorrect allegations were made in relation to specific cases of racial discrimination. |
Наблюдатель от Российской Федерации высказал возражения по ряду аспектов доклада и выступления г-жи Ганушкиной, включая заявление о том, что в связи с конкретными случаями расовой дискриминации были сделаны необоснованные и фактически неверные утверждения. |
Mr. Toro-Carnevali (Venezuela) said that the observer for the European Union had questioned the right of Venezuelan citizens to participate in the country's democratic process. |
Г-н Торо-Карневали (Венесуэла) говорит, что наблюдатель от Европейского союза выразил сомнение в отношении осуществления гражданами Венесуэлы своего права на участие в происходящих в стране демократических процессах. |
The observer for one delegation mentioned the possibility of resorting to partial submissions in order to satisfy the 10-year time limit on the understanding that additional data might be submitted later. |
Наблюдатель от одной из делегаций упомянул возможность частичного представления, к которому можно было бы прибегнуть для соблюдения десятилетнего срока, при том понимании, что дополнительные данные могли бы быть представлены позднее. |
The observer of Cuba reiterated the hope that acts of terrorism and violence against his Mission would not only be tried and punished but also would be foreseen and prevented by the competent host country authorities. |
Наблюдатель от Кубы вновь выразил надежду не только на то, что лица, виновные в актах терроризма и насилия, направленных против представительства, предстанут перед судом и понесут наказание, но и на то, что компетентные органы страны пребывания будут предупреждать и не допускать подобные акты. |
The observer for Australia recognized that Australia's indigenous peoples were the most educationally disadvantaged in the whole community and appreciated the concerns expressed by indigenous representatives. |
Наблюдатель от Австралии признал, что коренные народы Австралии находятся в наиболее неблагоприятном положении с точки зрения образования по сравнению с остальной частью общества, и принял к сведению высказанные представителями коренных народов опасения. |
The observer of Thailand characterized the non-transferability of decals as highly burdensome and suggested that additional designated spaces and/or decals were necessary. |
Наблюдатель от Таиланда заявил о том, что запрет на передачу отличительных знаков вызывает крайние неудобства, и высказал предложение о необходимости в дополнительных специально выделенных местах стоянки и/или отличительных знаках. |
(e) "Space debris re-entry hazards", by the observer for IAASS. |
е) "Риски, связанные с входом фрагментов космического мусора в атмосферу" (наблюдатель от МАПКБ). |
Designation of the Military Commander of Smara, Western Sahara, a military observer, and therefore non-United Nations personnel, as petty cash custodian of the Smara team/sector. |
Ответственным за расчеты наличными группы/сектора в Смаре был назначен командующий силами в Смаре, Западная Сахара, - военный наблюдатель, а значит лицо, не входящее в состав персонала Организации Объединенных Наций. |
One military observer and five Protection Force troops sustained varying degrees of injuries. On 14 June, an AMIS patrol was held at Kagro, near the MGS of Sarton, in Sector 7, for seven hours, by elements of the SLM/A of Abdulwahid. |
Один военный наблюдатель и пять военнослужащих из охранного контингента Сил получили ранения различной степени тяжести. 14 июня члены группировки ОДС/А, возглавляемой Абдул Вахидом, задержали патруль МАСС в населенном пункте Кагро, вблизи опорного пункта военных, в секторе 7 и удерживали его в течение семи часов. |
Following the rule described above, each observer interprets all events on a line parallel to his x {\displaystyle x} or x' {\displaystyle x'} axis as simultaneous. |
Следуя описанному выше правилу, каждый наблюдатель интерпретирует все события на линии, параллельной оси его пути, одновременно. |
Yet somehow the category "observer" does not quite seem to capture the very particular situation we find ourselves in: Germany is not an "unconcerned bystander", merely following the problems, challenges and hazards of new and restored democracies with interest. |
Правда, категория "наблюдатель" не совсем подходит к той весьма особой ситуации, в которой мы находимся: Германия - не "индифферентный наблюдатель", просто с интересом наблюдающий за проблемами, трудностями и опасностями новых или возрожденных демократий. |
Procedures for dealing with confidential sources of information When a Party or an observer requests that a source of information be kept confidential, the Committee may consider respecting such a request. |
Если Сторона или наблюдатель просит сохранить конфиденциальность источника информации, Комитет может рассмотреть вопрос о выполнении этой просьбы. |