Although the observer will provide the Secretary-General with a report on the election and its conduct, the election results are always known through the media prior to the receipt of the report. |
Хотя наблюдатель и представляет Генеральному секретарю доклад о выборах и их ходе, результаты выборов всегда становятся известны через средства массовой информации до получения доклада. |
The SELA observer in New York is in frequent contact with the Director of that Division, particularly in relation to economic and social issues discussed in the Economic and Social Council. |
Наблюдатель ЛАЭС в Нью-Йорке поддерживает частые контакты с директором этого отдела, в особенности по экономическим и социальным вопросам, рассматриваемым Экономическим и Социальным Советом. |
As a neighbouring country and an official observer of the implementation of the settlement plan, Algeria was acting with a high sense of responsibility to promote a climate which would facilitate the implementation of the peace plan in conditions of credibility, transparency and impartiality. |
Как соседняя страна и официальный наблюдатель за осуществлением плана урегулирования, Алжир, сознавая свою высокую ответственность, действует в интересах создания обстановки, способствующей осуществлению мирного плана в условиях доверия, гласности и беспристрастности. |
It is anticipated that one military observer will be repatriated on 31 March 1995 and the two other military observers will remain in the mission area until 22 April 1995. |
Предполагается, что один военный наблюдатель отбудет на родину 31 марта 1995 года, а два военных наблюдателя останутся в районе действия миссии до 22 апреля 1995 года. |
The observer of Cuba reiterated that the aggression perpetrated against the Permanent Mission of Cuba on 30 August 1994 was a deliberate act of which the press had advance knowledge. |
Наблюдатель от Кубы вновь заявил, что нападение, совершенное на постоянное представительство Кубы 30 августа 1994 года, являлось преднамеренной акцией, о которой прессе было известно заранее. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Denmark, Brazil, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Germany, Canada, Uganda, France, Norway, Nigeria, Japan, the Netherlands and Australia and the observer for Swaziland. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Дании, Бразилии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Германии, Канады, Уганды, Франции, Норвегии, Нигерии, Японии, Нидерландов и Австралии, а также наблюдатель от Свазиленда. |
The observer for Spain, on behalf of the States members of the European Union, proposed that operative paragraph 5 of the draft resolution be amended to read: |
Наблюдатель от Испании от имени государств - членов Европейского союза предложил внести в пункт 5 постановляющей части проекта резолюции поправки и сформулировал его следующим образом: |
The Council continued its consideration of the item and the observer for Algeria (on behalf of the Group of 77 and China) presented and orally revised the resolution and requested its adoption. |
Совет продолжил рассмотрение этого пункта, и наблюдатель от Алжира (от имени Группы 77 и Китая) представил проект резолюции, внес в него устные изменения и предложил его принять. |
The observer for ICRC pointed out that the new version of the guidelines took into account comments made by States thereon and transmitted to ICRC in accordance with paragraphs 12 and 13 of General Assembly resolution 48/30. |
Наблюдатель от МККК подчеркнула, что в новом варианте руководящих принципов были учтены замечания, высказанные по ним государствами и переданные МККК в соответствии с пунктами 12 и 13 резолюции 48/30 Генеральной Ассамблеи. |
The observer of Switzerland said that his delegation was always interested in participating in deliberations of the Committee, since Switzerland itself was a host country of the United Nations Office at Geneva. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что его делегация всегда с интересом участвует в работе Комитета, поскольку сама Швейцария является страной пребывания для Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
However, as the observer for Switzerland had pointed out at the preceding meeting, entitling such States not only to participate in the consultations and negotiations but also to become parties to a partial agreement might lead to undue restriction of the freedom of the other watercourse States. |
Однако, как отметил на предыдущем заседании наблюдатель от Швейцарии, предоставление таким государствам права не только участвовать в консультациях и переговорах, но и становиться участниками соглашения, которое применяется к части водотока, может привести к необоснованному ограничению свободы других государств водотока. |
Before the draft resolution was adopted, statements were made by the representatives of Cuba and Norway, the observer for Kyrgyzstan and the Director of the Division for Policy Coordination and Economic and Social Council Affairs. |
До принятия проекта резолюции с заявлениями выступили представители Кубы и Норвегии, наблюдатель от Кыргызстана и директор Отдела по координации политики и делам Экономического и Социального Совета. |
The observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC) suggested to delete the words"[and their direct participation in hostilities]", or at least the word "direct". |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) предложил исключить слова"[и их прямого участия в военных действиях]" или, по крайней мере, слово "прямого". |
The observer for Romania proposed that in the wording of article 2 submitted by the delegation of the Russian Federation, after the words "armed forces", the phrase "or any other military groups in their territory" should be inserted. |
Наблюдатель от Румынии предложил включить в формулировку статьи 2, предложенную делегацией Российской Федерации, после слов "вооруженные силы" слова "или другие военные группы на их территории". |
The representatives of Canada and the Netherlands and the observer for Switzerland considered that a simple majority rather than a two-thirds majority would be appropriate for the sub-committee to decide on the publication of a report. |
Представители Канады и Нидерландов, а также наблюдатель от Швейцарии считали, что было бы более целесообразным предусмотреть, что подкомитет может принимать решения относительно опубликования доклада простым большинством голосов, а не большинством в две трети. |
The representative of El Salvador and the observer for Amnesty International stressed that the principles of cooperation and confidentiality should be seen as a means to achieve the purpose of the protocol, which was to protect persons deprived of their liberty, and not as ends in themselves. |
Представитель Сальвадора и наблюдатель от "Международной амнистии" подчеркнули, что принципы сотрудничества и конфиденциальности должны рассматриваться как средства достижения цели протокола, которая состоит в защите лиц, лишенных свободы, а не как цели сами по себе. |
The observer for South Africa also emphasized that it was crucial to ensure that the means were available so that all States which lacked the financial resources to implement the recommendations of the sub-committee could obtain the necessary assistance. |
Наблюдатель от Южной Африки подчеркнул также важность обеспечения того, чтобы в наличии имелись необходимые средства, для того чтобы все государства, испытывающие нехватку финансовых ресурсов для осуществления рекомендаций подкомитета, могли получать необходимую помощь. |
The representatives of Canada and Germany and the observer for Switzerland argued that certain criteria would need to be established and followed to ensure that the countries which really needed the money obtained it from the fund. |
Представители Канады и Германии и наблюдатель от Швейцарии заявили, что должны быть выработаны и соблюдаться определенные критерии, которые обеспечивали бы, чтобы страны, которые действительно нуждаются в деньгах, получали их из фонда. |
The observer for Sweden, commenting on the proposal by the representative of Japan, drew the attention of the working group to the Vienna Convention on the Law of Treaties, applicable to all treaties, including such protocols. |
Комментируя предложение представителя Японии, наблюдатель от Швеции обратила внимание рабочей группы на Венскую конвенцию о праве международных договоров, применимую ко всем международным договорам, включая подобные протоколы. |
The observer for Sweden proposed that instead of new wording being discussed, a legal opinion could be requested as to whether or not the rules of other United Nations bodies and missions could not simply be followed. |
Наблюдатель от Швеции предложила, что, вместо того чтобы обсуждать новую формулировку, можно было бы запросить мнение юристов о том, нельзя ли было бы просто следовать правилам, действующим в других органах Организации Объединенных Наций и миссиях. |
The observer said that little progress had been made in the first five years of the Decade and that in Australia, recognition and respect for the rights of indigenous peoples had deteriorated. |
Наблюдатель отметил, что в течение первых пяти лет Десятилетия отмечен незначительный прогресс и что в Австралии было отмечено ухудшение положения в отношении признания и уважения прав коренных народов. |
The observer also pointed out that the optional protocol had always been intended to apply to "persons deprived of liberty", as opposed to the narrower concept of "detained persons". |
Наблюдатель также подчеркнула, что факультативный протокол всегда предназначался для "лиц, лишенных свободы," в отличие от более узкой концепции "задержанных лиц". |
The representatives of Australia and the United States of America and the observer for Sweden called into question the need for such an additional provision on the settlement of disputes as they did not see how disputes of an inter-State nature could arise under the optional protocol. |
Представители Австралии и Соединенных Штатов Америки и наблюдатель от Швеции поставили под вопрос необходимость включения такого дополнительного положения об урегулировании споров, поскольку им не совсем ясно, каким образом могут возникать споры межгосударственного характера в соответствии с факультативным протоколом. |
At the 2nd meeting, on 26 February, statements were made by the representatives of Ukraine, the Netherlands, Egypt, Jamaica, the United Republic of Tanzania, Nicaragua, Bangladesh and Peru and the observer for the Holy See. |
На 2-м заседании 26 февраля с заявлениями выступили представители Украины, Нидерландов, Египта, Ямайки, Объединенной Республики Танзании, Никарагуа, Бангладеш и Перу и наблюдатель от Святейшего Престола. |
In introducing the proposals on behalf of the drafting group, the observer for Australia explained that disagreements which could not be resolved in the group were reflected in square brackets in the text. |
Представляя предложения от имени редакционной группы, наблюдатель от Австралии пояснил, что формулировки, по которым группе не удалось устранить разногласия, заключены в тексте в квадратные скобки. |