Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that he supported the United States proposal to delete paragraph 5 because that paragraph created more problems than it solved. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает предложение Соединенных Штатов изъять пункт 5, потому что этот пункт больше проблем создает, нежели разрешает. |
Mr. BAUM (Observer for the International Chamber of Commerce) said he strongly supported both the remarks made by the secretariat at the previous meeting concerning the definitions and the appeal just issued by the United States representative. |
З. Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой палаты) решительно поддерживает как замечания, высказанные секретариатом на предыдущем заседании в отношении определений, так и призыв, с которым только что выступил представитель Соединенных Штатов. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that he was opposed to the title "Model Law on Electronic Commerce" because his delegation believed it would lead to confusion. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он выступает против названия "Типовой закон об электронной торговле", поскольку его делегация считает, что это приведет к путанице. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said the question of a rule of interpretation did not apply solely to agreements entered into prior to the adoption of the Model Law; it had a broader application. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что вопрос, касающийся положения о толковании, относится не только к соглашениям, заключенным до принятия Типового закона; он имеет более широкий контекст. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested adding the words "or customs and practice recognized as rules of law" after "rule of law". |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает добавить слова "или правила и обычаи, признанные в качестве норм права" после слов "норма права". |
Ms. BOSS (United States of America), supported by Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), said it would be dangerous to delay the finalization of the Guide until 1997 while publishing the finalized Model Law in 1996. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки), которую поддерживает г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), говорит, что было бы рискованно откладывать завершение работы над Руководством до 1997 года при публикации окончательного варианта Типового закона в 1996 году. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said he joined previous speakers in expressing confidence in the secretariat's ability to prepare a final version of the Guide in the light of the current discussions. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что он присоединяется к предыдущим ораторам, которые выразили убежденность в том, что секретариат сможет подготовить окончательный вариант Руководства в свете текущей дискуссии. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested that for greater clarity, the new additional sentence just proposed by the United States representative should be replaced by the phrase "and the said document contains a statement of such determination". |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает для большей ясности заменить новое дополнительное предложение, о котором только что говорил представитель Соединенных Штатов, фразой "и в вышеуказанном документе содержится заявление о таком намерении". |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that as proposed, the rule appeared to be concerned solely with the contract of carriage, and suggested that it should be made more general in scope. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в том виде, как оно было предложено, это правило, судя по всему, касается лишь контракта на перевозку, и предлагает придать ему более общий характер. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said existing instruments, such as the Hamburg Rules and the United Nations Convention on International Multimodal Transport of Goods, should serve as the starting-point for the Commission's harmonization efforts. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что существующие документы, такие, как Гамбургские правила и Конвенция Организации Объединенных Наций о международных смешанных перевозках грузов, должны служить в качестве исходной точки для прилагаемых Комиссией усилий по согласованию. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said the Commission should take account of the limited resources available to the secretariat, and of the fact that there were other topics worthy of consideration, such as rules on digital signatures. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что Комиссии следует принять во внимание ограниченность имеющихся в распоряжении секретариата ресурсов, а также тот факт, что существуют и другие темы, заслуживающие обсуждения, как, например, правила, касающиеся подписей в цифровой форме. |
Mr. Bielsa (Observer for Argentina) recalled that, since 1965, the General Assembly had adopted 10 resolutions recognizing the existence of a dispute concerning sovereignty over the Malvinas Islands. |
ЗЗ. Г-н Бьельса (наблюдатель от Аргентины) напоминает о том, что с 1965 года Генеральная Ассамблея приняла 10 резолюций, в которых признается наличие спора о суверенитете, касающегося Мальвинских островов. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that his delegation noted with special concern the links between the illicit drug trade and other human tragedies such as trafficking in human beings, the proliferation of small arms, organized crime and terrorism. |
Архиепископ Мильоре (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что его делегация с особой обеспокоенностью отмечает связи между незаконным оборотом наркотиков и другими человеческими трагедиями, такими как торговля людьми, распространение стрелкового оружия, организованная преступность и терроризм. |
Mr. Burri (Observer for Switzerland) said that States had discretionary power in the exercise of diplomatic protection; international law did not give individuals the right to such protection, although domestic law might do so. |
Г-н Бурри (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что государства наделены дискреционными полномочиями при осуществлении дипломатической защиты; международное право не дает индивидам право на такую защиту, хотя такая защита может быть предусмотрена положениями внутреннего права. |
Mr. CORDEIRO (Observer for Brazil) said that Brazil was in the process of intensive consultations with the Director-General with a view to improving relations with UNIDO. |
Г-н КОРДЕЙРУ (наблюдатель от Бразилии) говорит, что Бразилия проводит интенсивные кон-сультации с Генеральным директором с целью улуч-шения своих отношений с ЮНИДО. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that he did understand the French position, since enforcement necessarily involved the mechanisms of the State. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что он не понимает позицию Франции, посколь-ку приведение в исполнение неизбежно связано с задействованием различных государственных меха-низмов. |
Ms. Walsh (Observer for Canada) said that she too favoured use of the verb "includes" or "carries with it", as the Drafting Group preferred. |
Г - жа УОЛШ (наблюдатель от Канады) говорит, что она также выступает за то, чтобы использовать глаголы "включает" или "влечет за собой" по усмотрению Редакционной группы. |
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said he supported the change if all agreed that that was what the Working Group had had in mind. |
Г - н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) говорит, что он поддержит эту поправку, если все сочтут, что именно это Рабочая группа и имела в виду. |
Mr. Kovar (United States of America) said that to reverse the references to articles 3 and 14, as suggested by the Observer for Switzerland, would completely change the meaning. |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в случае изменения порядка очеред-ности ссылок на статьи 3 и 14, как это предлагает сделать наблюдатель от Швейцарии, полностью изменится смысл. |
Mr. Chullikatt (Observer for the Holy See), noting the widely shared concern about the state of nuclear disarmament, said that the lack of progress achieved in following up the 2000 Review Conference had been particularly discouraging. |
Г-н Чулликатт (Наблюдатель от Святейшего Престола), отмечая повсеместно разделяемую озабоченность состоянием ядерного разоружения, говорит, что отсутствие прогресса в последующей деятельности в связи с Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора особенно разочаровывает. |
On the basis of those assurances, and under revised UNOMIG security regulations, the Chief Military Observer decided to resume helicopter patrolling in both parts of the valley on 13 April 2001. |
С учетом этих гарантий и в соответствии с пересмотренными положениями МООННГ по вопросам безопасности Главный военный наблюдатель решил возобновить патрулирование с использованием вертолетов в обеих частях ущелья 13 апреля 2001 года. |
The Chief Military Observer of UNOMIG, the Assistant United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Resident Coordinator in Georgia also attended and addressed the meeting. |
На сессии также присутствовали главный военный наблюдатель МООННГ и помощник координатора-резидента Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Грузии, которые выступили перед ее участниками. |
Mr. MOLEAH (Observer for South Africa), speaking on behalf of the African Group, began by welcoming the appointment of the new Managing Directors, in terms both of geographical and regional representation and of gender balance. |
Г-н МОЛЕАХ (наблюдатель от Южной Африки), выступая от имени Группы африканских государств, прежде всего приветствует назначение новых директоров - управляющих как в плане географической и региональной представленности, так и с точки зрения гендерной сбалансированности. |
Mr. Faessler (Observer for Switzerland) said that the international community should make every effort to achieve disarmament and nuclear non-proliferation, two crucial issues for international security. |
Г-н Фесслер (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что международное сообщество должно прилагать максимум усилий для решения двух важнейших задач в области международной безопасности: разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Observer for the Human Rights League at the trial of Helen Passtoors at Johannesburg in 1986 |
Наблюдатель от Лиги прав человека на судебном процессе по делу Хелен Пасстурс в Йоханнесбурге в 1986 году |