Mr. DORSEN (Observer for the Committee of Lawyers for Human Rights) said that his Committee had worked for many years to end impunity for the most heinous international crimes. |
Г-н ДОРСЕН (Наблюдатель Комитета юристов за права человека) отмечает, что Комитет в течение многих лет работает для того, чтобы покончить с безнаказанностью за наиболее одиозные международные преступления. |
Ms. STOBIECKA (Observer for the Association of European Students) said that the Court must be able, without influence from any political body, to prosecute and punish perpetrators of genocide, crimes against humanity, war crimes and aggression. |
Г-жа СТОБЕЦКАЯ (Наблюдатель Ассоциации европейских студентов) отмечает, что Суд должен быть в состоянии, без давления со стороны какого-либо политического органа, преследовать и карать виновных в геноциде, преступлениях против человечества, военных преступлениях и агрессии. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said, with respect to paragraph 80 of the notes, that the notice of project award was very important for ensuring transparency in the host Government's relations with the private-sector contractor and with the general public. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), ссылаясь на пункт 80 примечаний, говорит, что уведомление о выдаче подряда на проект имеет весьма важное значение для обеспечения транспарентности отношений принимающего правительства с подрядчиком частного сектора и с населением в целом. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that her delegation did not see the need for the article on incorporation by reference, although it was clear that other States did. |
Г-ж САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что ее делегация не считает, что статья о включении путем ссылки является необходимой, хотя другие делегации явно выступают за ее принятие. |
Mr. ENIE (Observer for Gabon) agreed with the representative of the United States of America that the Commission should either adopt or reject the provision; it was not appropriate to redraft it at the current stage. |
Г-н ИНИ (наблюдатель от Габона) выражает согласие с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что Комиссии следует либо принять это положение, либо отклонить его; пытаться изменить его формулировку на нынешнем этапе не представляется целесообразным. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his delegation regretted that the Working Group had not been able to agree on uniform rules with regard to the important question of priority, since uniform rules would facilitate international trade. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с неспособностью Рабочей группы согласовать унифицированные нормы по важнейшему вопросу о преимущественном праве, поскольку унифицированные нормы облегчают международную торговлю. |
Mr. Kuroda (Observer for the World Bank) said that, in the context of its moves to forge a closer partnership with other players in the humanitarian and development field, the World Bank was now examining the link between conflict and development. |
Г-н КУРОДА (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что в контексте своей деятельности по налаживанию более тесных партнерских отношений с другими участниками процесса оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития Всемирный банк изучает в настоящее время взаимосвязь между конфликтами и развитием. |
Ms. Schulz (Observer for the Hague Conference on Private International Law - HCCH) said she agreed that the only circumstances in which the draft convention might have to be applied by a non-contracting State were where that State's domestic law required it to do so. |
Г-жа Шульц (наблюдатель от Гаагской конфе-ренции по международному частному праву) гово-рит, что она согласна с тем, что проект конвенции может применяться недоговаривающимся государ-ством только в том случае, если этого требует внут-реннее право этого государства. |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) said that his delegation supported the deletion of the words in square brackets in draft paragraph 2 but was in favour of retaining the remainder of the paragraph as it stood. |
Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) говорит, что его делегация поддерживает предло-жение исключить слова, взятые в квадратные скобки в проекте пункта 2, однако выступает за сохранение остальной части текста пункта в его нынешнем виде. |
Mr. Rieser (Observer for the United Kingdom Disabled People's Council) asked whether the panellists agreed that there was a place for North-South cooperation whereby more experienced organizations of persons with disabilities from the North could help build the capacity of similar organizations in the South. |
Г-н Ризер (наблюдатель от Совета инвалидов Соединенного Королевства) спрашивает, согласны ли участники дискуссии с тем, что должно осуществляться сотрудничество Север - Юг, в рамках которого более опытные организации инвалидов Севера могли бы оказывать помощь в наращивании потенциала аналогичным организациям Юга. |
Mr. Kimura (Observer for Japan) said that his Government had established the Ministerial Board for Disability Policy Reform, headed by the Prime Minister, to advance institutional reform and amend domestic law with a view to ratifying and implementing the Convention. |
Г-н Кимура (наблюдатель от Японии) говорит, что, желая продолжать и развивать институциональные реформы и внести во внутригосударственное законодательство изменения, которые способствовали бы ратификации и осуществлению Конвенции, правительство Японии создало Министерский совет по реформированию политики в отношении инвалидов, который возглавил премьер-министр. |
Mr. Dale (Observer for the United States of America) said that disability legislation in the United States reflected the principles of the Convention. |
Г-н Дейл (наблюдатель от Соединенных Штатов Америки) говорит, что действующее в Соединенных Штатах законодательство, касающееся инвалидов, отражает принципы Конвенции. |
Mr. de Klerk (Observer for the Netherlands) said that the Netherlands would do its share to support peacebuilding; its embassy in Bujumbura was assisting with the security sector and was exploring such areas as agriculture and food security. |
Г-н де Клерк (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что Нидерланды внесут свой вклад в дело поддержки миростроительства; посольство страны в Бужумбуре оказывает помощь в секторе безопасности и изучает возможности оказания помощи в секторах сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности. |
Ms. Murphy (Observer for the Holy See) said that respecting the dignity of women was key to overcoming the problem of obstetric fistula, and that entailed addressing poverty and providing women with health care. |
54 Г-жа Мерфи (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что ключевым фактором в преодолении проблемы акушерских свищей является уважение достоинства женщин, что, в свою очередь, требует решения проблем нищеты и обеспечения женщин услугами здравоохранения. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that adding the word "indicative" risked creating confusion as to what information was admissible and the degree to which it was binding. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) указывает, что добавление слова "ориентировочный" сопряжено с риском создания путаницы в отношении того, какая информация является приемлемой, и той степени, в которой она является юридически обязывающей. |
Mr. Snijders (Observer for the Netherlands) said that there were only slight differences in the terminology used to express the idea of intentional wrongdoing around the world and that those differences had no impact on the application of the concept. |
З. Г-н Снейдерс (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что в терминологии, используемой в мире для выражения понятия намеренных противоправных действий, существуют лишь незначительные различия, которые не влияют на применение данной концепции. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that his proposal was not to use "shall rule", but "shall have the power to rule". |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации адвокатов) говорит, что предлагает употребить не фразу "выносит решение", а фразу "имеет право вынести решение". |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Mauritius proposal was preferable, especially as it made reference only to the power of the arbitral tribunal and not to the applicable law. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что предложение Маврикия предпочтительнее, в частности, потому, что в нем есть ссылка не только на полномочия арбитражного суда, но и на применимое право. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York), referring to paragraph 42, said that he wondered why the section of the draft report under discussion omitted any reference to draft article 34 of the revised Rules. |
Г-н Ровин (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка), ссылаясь на пункт 42, говорит, что ему хотелось бы узнать, почему в обсуждаемом разделе проекта доклада отсутствует какая-либо ссылка на проект статьи 34 пересмотренного Регламента. |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) noted that there was a typing error in the suggestion made by WIPO regarding paragraph 41: "paragraph 57" should read "paragraph 52". |
Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) отмечает, что в предложении ВОИС, касающемся пункта 41, допущена опечатка: фразу "в пункте 57" следует читать как "в пункте 52". |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that the law of one State would apply as between two secured creditors in the case of a single intellectual property asset protected under the law of a single State. |
Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) говорит, что законодательство одного государства будет применяться в отношениях между двумя кредиторами по обеспеченному долгу в случае единых активов интеллектуальной собственности, защищаемых согласно законодательству отдельного государства. |
Mr. Wiegand (Observer for Switzerland) said that, if the Canadian proposal was modified along the lines mentioned, his delegation could support it fully and would no longer wish to retain option A. |
Г-н Виганд (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что если предложение Канады будет изменено в соответствии с упомянутыми поправками, то делегация Швейцарии могла бы полностью его поддержать и не хотела бы сохранять вариант А. |
Mr. Diallo (Observer for Burkina Faso), speaking on behalf of the African Group, said that the Group appreciated UNIDO's contribution to the achievement of the MDGs, in particular Goals 1, 3, 7 and 8. |
Г-н Диалло (наблюдатель от Буркина-Фасо), выступая от имени Группы африканских госу-дарств, говорит, что Группа высоко ценит вклад ЮНИДО в достижение ЦРДТ, в частности Целей 1, 3, 7 и 8. |
Ms. Blum (Observer for Colombia) said that her Government had made progress in its domestic procedures to ratify the Convention, including review and approval of the Convention by the Constitutional Court. |
Г-жа Блум (наблюдатель от Колумбии) говорит, что правительство ее страны продвинулось вперед в том, что касается внутренних процедур по ратификации Конвенции, включая обзор и одобрение Конвенции Конституционным судом. |
Ms. Campbell (Observer for the International Humanitarian Fact-Finding Commission) said that, as an impartial body for the investigation of alleged violations of international humanitarian law, the Commission needed a specific mandate from the parties to a conflict or a competent United Nations organ. |
Г-жа Кэмпбелл (наблюдатель от Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов) говорит, что Комиссии в качестве беспристрастного органа по расследованию предполагаемых нарушений международного гуманитарного права необходим конкретный мандат от участвующих в конфликте сторон или от компетентного органа Организации Объединенных Наций. |