Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that, in the view of his delegation, the proposal on reservations in respect of maritime plus contracts went too far. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, по мнению делегации его страны, предложение о допустимости оговорок применительно к договорам "море плюс" заходит слишком далеко. |
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. |
Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2. |
Mr. Virella (Observer for Spain) said that his Government was fully committed to decolonization, in particular to the decolonization of Gibraltar. |
З. Г-н Вирелья (наблюдатель от Испании) говорит, что его правительство полностью привержено делу деколонизации, особенно деколонизации Гибралтара. |
Mr. Geurts (Observer for the European Commission) said that the Commission followed closely the work of the Special Rapporteur and stressed the importance of assisting the most vulnerable, those in developing countries especially, and guaranteeing access by farmers to seed varieties. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейской комиссии) говорит, что Комиссия внимательно следит за работой Специального докладчика, и подчеркивает важность оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения, в особенности в развивающихся странах, и обеспечения доступа фермеров к различным сортам посадочного материала. |
Ms. Strauss (Observer for the International Organization for Migration) said that she appreciated the fact that the issue of compensation was finally receiving increasing attention. |
Г-жа Штраусс (наблюдатель от Международной организации по миграции) выражает удовлетворение в связи с тем, что вопросу о компенсации, наконец, стало уделяться более пристальное внимания. |
Ms. Garde (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that IPU had been working closely with OHRLLS throughout the decade of the Brussels Programme of Action, to encourage parliaments to become actively involved in its promotion and implementation. |
Г-жа Гард (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что МПС тесно сотрудничал с КВПНРМ на протяжении всего десятилетия, охватываемого Брюссельской программой действий, побуждая парламенты активно подключаться к ее пропаганде и осуществлению. |
Ms. Filip (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that although new methods of communication played an important role in governance, they were somewhat less effective in fostering citizen participation in the political process. |
Г-жа Филип (Наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что хотя новые способы коммуникации играют важную роль в управлении, они в некотором отношении менее эффективны в расширении участия граждан в политических процессах. |
Ms. Ashipala-Musavyi (Observer for Namibia) said that more funds needed to be allocated to poverty reduction programmes, and the Director-General should continue his efforts to improve gender and geographical representation at all levels of the Organization. |
Г-жа Ашипала-Мусавий (наблюдатель от На-мибии) говорит, что на программы борьбы с ни-щетой необходимо выделять больше средств и что Генеральному директору следует продолжать улуч-шать гендерную и географическую представлен-ность на всех уровнях Организации. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) supported by Mr. Miller (United States of America) and Mr. Hu Zhengliang (China), suggested that a smaller group should consider the issue in informal consultations. |
Г-жа Эриксон (наблюдатель от Финляндии), поддерживаемая г-ном Миллером (Соединенные Штаты Америки) и г-ном Ху Чжэнляном (Китай), предлагает, чтобы малая группа рассмотрела этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that in his view, deletion of the article along with a declaration of intent was a better option than attempting to redraft it. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что, по его мнению, исключение статьи при наличии заявления о намерении - это лучший вариант по сравнению с попыткой ее отредактировать. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) expressed support for maintaining draft article 14 as currently formulated, including paragraph 2, which reflected a commercial practice in both non-liner and liner trade. |
Г-жа Эрикссон (наблюдатель от Финляндии) выражает поддержку сохранению проекта статьи 14 в нынешней формулировке, включая пункт 2, который отражает коммерческую практику как в секторе нелинейных, так и линейных перевозок. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) said that although her delegation was not completely happy with the final draft of what was a very complex article and would have preferred a more streamlined text, it could accept it as it stood. |
Г-жа Эриксон (наблюдатель от Финляндии) говорит, что хотя делегация ее страны не удовлетворена полностью окончательным проектом весьма сложной статьи и предпочла бы более краткий вариант текста, она может принять его в том виде, как он представлен. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that his delegation saw merit in the German proposal, which could benefit both parties because it would make it easier for the shipper to insure its liability. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что его делегация видит положительные моменты в предложении Германии, которые могут принести пользу обеим сторонам, потому что это предложение упростит для грузоотправителя по договору процедуру страхования своей ответственности. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said he assumed that Germany's aim was to allow the shipper to negotiate a monetary limit on its liability. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, как он предполагает, цель Германии - дать возможность грузоотправителю по договору вести переговоры о денежном пределе для его ответственности. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said it seemed reasonable that documentary shippers should bear some responsibility when they substituted for the shipper; that was particularly true if they were responsible for the loading of the ship. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) считает, по-видимому, разумным, что документарные грузоотправители должны нести некоторую ответственность, когда они заменяют грузоотправителя по договору; это особенно справедливо, если они отвечают за погрузку на судно. |
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that the issue of gender equality had long been one of his organization's priorities. |
Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МС)) говорит, что вопрос гендерного равенства на протяжении длительного времени являлся одним из приоритетом для его организации. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union fully agreed that States should establish coherent and comprehensive human rights-based policies and was working to fine-tune its migration policies. |
ЗЗ. Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз полностью согласен с тем, что государствам следует выработать согласованные всеобъемлющие стратегии, основанные на правах человека, и в настоящее время занимается доработкой своей миграционной политики. |
Ms. Marcaillou (Observer for the United Nations Mine Action Service (UNMAS)) recalled that the United Nations played a central role in cooperation and international assistance. |
Г-жа Маркайю (наблюдатель от Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием - ЮНМАС) напоминает, что Организация Объединенных Наций играет центральную роль в области международного сотрудничества и помощи. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he agreed with the Chinese and Spanish delegations that paragraph 7 was superfluous and should be either deleted or moved to the Guide. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он согласен с делегациями Китая и Испании в том, что пункт 7 излишен и его следует либо убрать, либо перенести в Руководство. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that his organization supported the United States proposal but wished to suggest that in addition the Guide to Enactment should refer to the guarantee of singularity as the purpose of paragraph 4. |
Г-н ФАЛЬВЕ (наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает американское предложение, однако хотела бы высказаться за то, чтобы в дополнение к этому в руководстве по принятию Типового закона указывалось, что целью пункта 4 является гарантия уникального характера сообщения. |
My Special Representative, the Chief Military Observer and the men and women of the military and civilian staff of UNOMSIL have continued to perform their duties faithfully in a climate increasingly fraught with danger and hostility. |
Мой Специальный представитель, Главный военный наблюдатель и военный и гражданский персонал МНООНСЛ продолжают добросовестно выполнять свои обязанности во все более опасной и враждебной обстановке. |
Mr. GOLDSTONE (Observer for the Coalition for International Justice), speaking as the first Chief Prosecutor for the ad hoc tribunals, emphasized the cardinal importance of a politically independent court with an independent prosecutor. |
Г-н ГОУЛДСТОН (Наблюдатель Коалиции за международную юстицию) как первый Главный обвинитель специальных трибуналов, подчеркивает исключительную важность политически независимого суда с независимым Прокурором. |
Austrian Ambassador to the United States of America and the Commonwealth of The Bahamas, Permanent Observer of Austria to the Organization of American States |
Посол в Соединенных Штатах Америки и в Содружестве Багамских Островов, Постоянный наблюдатель при Организации американских государств |
As a result, on 15 June 2012, the Head of Mission and Chief Military Observer issued a temporary freeze on operational activities that remained in place until the end of the reporting period on 30 June. |
В результате 15 июня 2012 года глава Миссии и главный военный наблюдатель отдал приказ о временном прекращении оперативной деятельности, который оставался в силе до конца отчетного периода, 30 июня. |
Mr. Richter (Observer for the International Organization for Migration), recalled that Member States had acknowledged the important contribution that migration had made to achieving the MDGs and that it was a key factor for sustainable development. |
Г-н Рихтер (наблюдатель Международной организации по миграции) напоминает, что государства-члены признают важный вклад миграции в достижение ЦРТ и что она является одним из основных факторов устойчивого развития. |