The observer for UNDP stated that it attached importance to the work of the Working Group and appreciated the reports of the Independent Expert, many aspects of which would be useful in operationalizing the right to development. |
Наблюдатель от ПРООН заявил, что его организация придает большое значение деятельности Рабочей группы и высоко оценивает доклады независимого эксперта, многие аспекты которых будут полезны в деле практического осуществления права на развитие. |
The observer for WIPO stated that her organization sought to respect the holistic quality of traditional knowledge in the customary context while developing specific legal tools that reflected the broader legal environment and policy context. |
Наблюдатель от ВОИС заявила, что ее организация стремится соблюдать целостный характер традиционных знаний в контексте обычного права, одновременно разрабатывая конкретные правовые инструменты, отражающие более широкую правовую среду и политический контекст. |
The observer for Australia said that, in contributing to the development of those parts of the draft declaration which deal with land and natural resources, his delegation would be guided by domestic law and practice as they are progressively clarified. |
Наблюдатель от Австралии отметил, что, принимая участие в разработке элементов проекта декларации, относящихся к земле и природным ресурсам, его делегация будет руководствоваться внутренним законодательством и практикой по мере их последовательного уточнения. |
The observer for Romania stated that he would take the matter up with the authorities and that he hoped a legal investigation would shed light on the events. |
Наблюдатель от Румынии заявил, что на этот счет он свяжется с органами власти, и он надеется, что юридическое расследование прольет свет на эти события. |
The observer for Bhutan stated that, on the contrary, Nepali was one of the two official languages used in the Bhutanese parliament and commonly used in the media. |
Наблюдатель от Бутана заявил, что, напротив, непали является одним из двух официальных языков, используемых в бутанском парламенте и широко используемым в средствах массовой информации. |
The observer for the Karen National Union discussed the suppression of the Karen language in Myanmar and said that no education in the Karen language was available. |
Наблюдатель от Национального союза каренов коснулся вопроса о запрете каренского языка в Мьянме и заявил, что нет никакой возможности для получения образования на каренском языке. |
The observer for Sri Lanka acknowledged that there were inherent problems in looking at the protection of minority groups and that the United Nations Declaration provided a framework to work within. |
Наблюдатель от Шри-Ланки признал, что заботы о защите групп меньшинств сопряжены с органическими проблемами, и Декларация Организации Объединенных Наций закладывает основы, в рамках которых можно проводить соответствующую работу. |
Regarding recommendations for action, the observer for CIMARRON spoke about the need for minority claims to be taken into account in the work of United Nations organizations. |
В связи с рекомендациями о конкретных действиях наблюдатель от СИМАРРОН заявил о необходимости принимать в расчет требования меньшинств в ходе работы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It was also recalled that several participants, including Mr. Sorabjee and the observer for Switzerland, had requested that national jurisprudence be collected, i.e. cases dealt with by the highest court in each country pertaining to the protection of the rights of minorities. |
Было также напомнено, что несколько участников, в том числе г-н Сорабджи и наблюдатель от Швейцарии, просили предпринять сбор национальной юриспруденции, т.е. дел, рассмотренных высшей судебной инстанцией в каждой стране в связи с защитой прав меньшинств. |
On the question of addressing recommendations to regional mechanisms, the observer for Hungary requested that subregional organizations also be invited to contribute to the deliberations of the Working Group, including on autonomy and integration matters. |
В связи с вопросом о направлении рекомендаций в адрес региональных механизмов наблюдатель от Венгрии попросил приглашать и субрегиональные организации вносить вклад в дискуссии Рабочей группы, в том числе по вопросам автономии и интеграции. |
You will have no shortage of issues to follow, and I am sure that as a keen observer of current issues, you will follow them very closely. |
Недостатка в таких вопросах не будет, и я уверен, что, как заинтересованный наблюдатель, Вы будете очень внимательно следить за текущими проблемами. |
The observer for Switzerland spoke about the usefulness of receiving NGO statements in advance of the next session of the Working Group and was pleased to see a recommendation to that effect. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что было бы полезно получать заявления НПО заблаговременно до начала следующей сессии Рабочей группы, и выразил удовлетворение в связи с рекомендацией на этот счет. |
At the 236th meeting, the observer of Italy sought an update on the changes in the procedure to claim exemptions to taxation of gasoline and other petroleum products. |
На 236-м заседании наблюдатель от Италии просил предоставить ему обновленную информацию об изменениях в процедуре подачи требования об освобождении от налогов на бензин и другие нефтепродукты. |
The observer for Greece orally revised paragraph 3 to include "as well as the reported" in the last part of the last phrase. |
Наблюдатель от Греции внес в устной форме поправку в пункт З, предусматривающую включение в последнюю часть последней фразы слов "а также сообщения о". |
At the same meeting, statements were made by the observer for Mexico and the following indigenous organizations: Centre for Organization, Research and Education and Assembly of First Nations. |
На том же заседании с заявлениями выступили наблюдатель от Мексики и наблюдатели от следующих организаций коренных народов: Центра по организации исследований и образованию и Ассамблеи первых наций. |
The observer for China stated that while slavery and the slave trade in effect contributed to the prosperity of the countries involved, people of African descent continued to be marginalized in many ways. |
Наблюдатель от Китая заявил, что, хотя рабство и работорговля способствовали процветанию отдельных стран, лица африканского происхождения по-прежнему ущемляются во многих областях. |
The observer for Uganda pointed to the need to find short-term solutions such as effectively utilizing the existing international human rights mechanism to realize the economic, social and cultural, civil and political rights of people of African descent. |
Наблюдатель от Уганды выделил потребность в нахождении краткосрочных решений, таких, как эффективное использование имеющегося международного механизма по правам человека, для реализации экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав лиц африканского происхождения. |
The observer for Brazil reminded the Working Group of the confidential "1503 procedure" of the Commission on Human Rights, which is another human rights mechanism available to people of African descent. |
Наблюдатель от Бразилии напомнил Рабочей группе о конфиденциальной "процедуре 1503" Комиссии по правам человека, которая является еще одним правозащитным механизмом, имеющимся в распоряжении лиц африканского происхождения. |
The observer for China stated that, while these mechanisms did exist, it was important to inform and educate people of African descent about them and how to make use of them to protect their rights. |
Наблюдатель от Китая заявил, что, хотя такие механизмы действительно существуют, важно информировать и просвещать лиц африканского происхождения об их деятельности и о путях их использования для защиты прав людей. |
The observer for Nigeria stated that the Working Group should look at the issues facing people of African descent in terms of redress and the granting of special status. |
Наблюдатель от Нигерии указал, что Рабочей группе следует рассматривать стоящие перед лицами африканского происхождения проблемы с точки зрения восстановления их прав и наделения их особым статусом. |
The observer for Costa Rica emphasized that it would be worthwhile to invite UNESCO to participate in the Working Group on 7 October, particularly since the theme would be "access to education and information technology". |
Наблюдатель от Коста-Рики подчеркнул, что для участия в деятельности Рабочей группы 7 октября следовало бы пригласить ЮНЕСКО, поскольку на этом заседании будет обсуждаться вопрос о "доступе к образованию и информационной технологии". |
Then observer for the African Society of Comparative and International Law said that it would be useful to consider case studies from different parts of the world. |
Наблюдатель от Африканского общества международного и корпоративного права заявил, что было бы полезно учитывать конкретные социологические исследования, проводившиеся в различных районах мира. |
The observer for the Association of World Citizens raised the issue of inter-ethnic violence within prisons and noted the importance of ongoing training to achieve dialogue and resolution. |
Наблюдатель от Ассоциации граждан мира затронул вопрос о межэтническом насилии в тюрьмах и отметил важность проводящейся в настоящее время профессиональной подготовки для организации диалога и решения этой проблемы. |
The observer for Nigeria raised a point of order, commenting that as discussions were still ongoing, this was not the time to consider specific recommendations or proposals. |
Наблюдатель от Нигерии выступил по порядку ведения заседания, заявив, что поскольку обсуждения продолжаются, время для рассмотрения конкретных рекомендаций или предложений еще не наступило. |
The observer for Sweden commented on the low participation of national institutions in the sessions of the Working Group, especially in view of the fact that they had a lot to contribute on the thematic issues being addressed during the third session. |
Наблюдатель от Швеции высказалась по поводу слабого участия национальных институтов в сессиях Рабочей группы, особенно с учетом того факта, что они могли бы внести большой вклад в обсуждение тематических вопросов на третьей сессии. |