Английский - русский
Перевод слова Observer
Вариант перевода Наблюдатель

Примеры в контексте "Observer - Наблюдатель"

Примеры: Observer - Наблюдатель
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his intention was that the enacting State should have the option of excluding the application of the model law when there were special regulations. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его намерение состоит в том, чтобы принимающее типовые положения государство имело право выбора в отношении исключений из применения типового закона в случаях, когда действует специальный режим.
Mr. SOMDA (Observer for Burkina Faso) said that he accepted article 6 as drafted, except that the term "manifestly" seemed vague, and should be deleted. Г-н СОМДА (наблюдатель от Буркина-Фасо) говорит, что он согласен со статьей 6 в представленной формулировке, за исключением того, что слово "явно" представляется ему неясным и его следует исключить.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said he supported article 4 in substance, but thought that it was unnecessary to limit the functions referred to as the present text did. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает статью 4 по существу, но не считает необходимым давать ограничение функций, как это сделано в представленном тексте.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that she could accept article 4 as drafted, but suggested that the title should refer to "competent authorities" in the plural, since more than one authority might be involved. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что она может согласиться со статьей 4 в представленной формулировке, но предлагает, чтобы в заголовке речь шла о "компетентных органах" во множественном числе, поскольку к делу могут иметь отношение более, чем один орган.
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that, to take his country's insolvency laws into account, the reference to an "authority" should be kept. Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что, если учитывать законодательство о несостоятельности, действующее в его стране, то указание на "орган" следует сохранить.
Mr. DUBOULOZ (Observer for the International Humanitarian Fact Finding Commission) said that the Rome Conference was a logical sequel to the 1949 Geneva Conventions which had defined precise rules to protect human life and dignity in armed conflict. Г-н ДЮБУЛО (Наблюдатель Международной гуманитарной комиссии по установлению фактов) считает, что Римская конференция является логичным продолжением Женевских конвенций 1949 года, которые определили четкие нормы защиты жизни и человеческого достоинство во время вооруженных конфликтов.
The Chief Military Observer has directed that the resurfacing of those roads begin immediately, but the project has been delayed by the lack of asphalt and inclement weather. Главный военный наблюдатель отдал распоряжение о том, чтобы немедленно приступить к укладке покрытия на этих дорогах, однако из-за отсутствия асфальта и плохой погоды осуществление этого проекта задержалось.
The Chief Military Observer noted that this was one of the rare occasions when the local population had called on the militia to fight banditry. On 27 September, unidentified individuals conducted several attacks in the Gali and Ochamchira areas. Главный военный наблюдатель отметил, что это было одним из редких случаев, когда местное население обратилось к милиции для борьбы с бандитизмом. 27 сентября неопознанные лица совершили несколько нападений в Гальском и Очамчирском районах.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) thought that the substance of article 22 (5) could be moved to article 13 and combined with the related provisions adopted earlier. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) считает, что существенная часть пункта 5 статьи 22 может быть перенесена в статью 13 и объединена с соответствующими положениями, принятыми ранее.
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that, in his country, acts detrimental to creditors could be rendered ineffective both before and after a declaration of insolvency. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в его стране действия, наносящие ущерб кредиторам, могут быть лишены юридической силы как до, так и после объявления о банкротстве.
Mr. BLOMSTRAND (Observer for Sweden) suggested that the Commission might consider how to monitor the implementation of the Model Law, and might encourage the Secretariat to collect information on its enactment in the various States, perhaps in cooperation with other organizations such as INSOL. Г-н БЛУМСТРАНД (наблюдатель от Швеции) считает, что Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о контроле за осуществлением данного типового закона и рекомендовать Секретариату провести сбор информации о его принятии в различных государствах, возможно, в сотрудничестве с другими организациями, такими как ИНСОЛ.
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said the Guide should be concluded as soon as possible, otherwise there was a risk that enactment would be deferred by States. Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что работа над руководством должна быть завершена как можно скорее, ибо в противном случае существует опасность задержки в принятии данного типового закона государствами.
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) thought that paragraph 16 did not properly reflect the discussion of the effects of possible termination of a foreign proceeding and how those effects would be dealt with under the Model Law. Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) считает, что в пункте 16 неверно отражен ход обсуждения последствий возможного прекращения иностранного производства, а также то, как эти последствия будут регулироваться настоящим типовым законом.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) suggested that the first sentence of paragraph 11 should be amended to make it clear that, in the countries referred to, treaties were "law" upon ratification but not enforceable without legislation. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) предлагает внести в первое предложение пункта 11 поправку, из которой стало бы ясно, что в упомянутых странах договоры становятся "законом" лишь после их ратификации, а в отсутствие законодательства применяться не могут.
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that it might be possible to shorten the introduction by omitting the discussion of the privatization of public infrastructure and exploitation of natural resources contained in paragraphs 5 to 7. Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что можно было бы сократить текст введения, исключив из него положения о приватизации государственной инфраструктуры и эксплуатации природных ресурсов, содержащиеся в пунктах 5-7.
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) agreed with the representative of France, noting that legislators often forgot that private sector participation in the development of infrastructure and services was not a new phenomenon. Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) выражает согласие с представителем Франции и отмечает, что законодатели часто забывают, что участие частного сектора в развитии инфраструктуры и сферы услуг - это не новое явление.
Mr. AL-ZEAD (Observer for Kuwait) suggested that in paragraph 50 the term "insurance institutions" should be used rather than "insurance companies". Г-н АЗ-ЗЕАД (наблюдатель от Кувейта) предлагает использовать в пункте 50 термин "страховые учреждения", а не "страховые компании".
Mr. FERENCZ (Observer for Pace Peace Center) said that limited ad hoc courts created after an event were hardly the best way to ensure universal justice: a permanent court was needed for permanent deterrence. Г-н ФЕРЕНЕС (Наблюдатель от Пейсовского центра мира) говорит, что ограниченное число специальных судов, созданных после события, вряд ли является наилучшим способом обеспечения универсального отправления правосудия: необходим постоянный суд для постоянного предупреждения преступлений.
Ms. POPTODOROVA (Observer for Parliamentarians for Global Action) said that, although all the statements made had reaffirmed the view that the International Criminal Court must not be a political instrument or politically motivated, the issues involved were in fact highly political. Г-жа ПОПДОДОРОВА (Наблюдатель от Организации "Парламентарии за глобальные действия") говорит, что хотя все заявления подтвердили мнение, что Международный уголовный суд не должен быть политическим инструментом или политически мотивироваться, затронутые вопросы являются фактически в высшей степени политизированными.
Mr. Staehelin (Observer for Switzerland) said that, while the recent decline in the world's refugee population was encouraging, other developments, particularly in the Great Lakes region of Africa, had presented UNHCR with unprecedented challenges. Г-н ШТЕЛИН (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, хотя происходящее в последнее время сокращение числа беженцев в мире и обнадеживает, другие события, особенно в районе африканских Великих озер, ставят перед УВКБ беспрецедентные задачи.
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that the Holy See fully supported the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, and encouraged Member States to ensure its rapid implementation. Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) отмечает, что Святейший Престол полностью поддерживает Инициативу в отношении беднейших стран - крупных должников, и призывает государства-члены способствовать ее быстрому осуществлению.
Mr. Caflisch (Observer for Switzerland) said that the draft articles prepared by the Commission on nationality in relation to the succession of States were well thought out, and that he endorsed the five main principles underlying them. Г-н КФАФИШ (Наблюдатель от Швейцарии) заявляет, что его делегация считает хорошо продуманными проекты статей КМП о гражданстве в связи с правопреемством государств и что она поддерживает пять основных принципов, лежащих в основе этих проектов.
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that where no prior agreement existed, it was logical that the originator of the message, who would usually be the party making an offer, should be empowered to determine whatever conditions he wished. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что при отсутствии предварительного соглашения было бы логичным, чтобы составитель сообщения, которым как правило, является сторона, делающая предложение, имел право устанавливать различные условия по своему усмотрению.
Mr. BISCHOFF (Observer for Switzerland) noted that article 11 referred to a reasonable procedure, rather than a reasonable method, as in the Model Law on International Credit Transfers. Г-н БИШОФ (наблюдатель от Швейцарии) отмечает, что статья 11 посвящена скорее разумной процедуре, чем разумному методу, как это имеет место в Типовом законе о международных кредитовых переводах.