An observer from the United Nations would also be a member of the Other Armed Groups Collaborative Committee set up, according to the Ceasefire Agreement, to deal with the question of the various armed groups existing outside of the structures of the two main parties. |
Наблюдатель от Организации Объединенных Наций войдет также в состав Совместного комитета по другим вооруженным группам, созданного в соответствии с Соглашением о прекращении огня, чтобы заниматься вопросом о различных вооруженных группах, которые существуют вне структур обеих основных сторон. |
As noted by one observer, the wall will separate children from their schools, women from modern obstetrics facilities, workers from their places of employment and communities from their cemeteries. |
Как отметил один наблюдатель, стена отделит детей от школ, женщин от современных родильных домов, работников от их мест работы и общины от их кладбищ. |
The observer from Jordan noted that endosulfan residues had been found in the soil and that the chemical had been banned because it was persistent in the environment. |
Наблюдатель от Иордании отметил, что присутствие остатков эндосульфана было зарегистрировано в почве и что запрет на этот химикат был введен из-за его стойкого присутствия в окружающей среде. |
The observer also noted the fact that the full national application of the Norms might result in a transnational corporation leaving the territory or being forced to close, a fact which could be problematic for many developing countries that were seeking to increase levels of foreign direct investment. |
Наблюдатель также отметил, что применение Норм в полном объеме на национальном уровне может привести к тому, что транснациональная корпорация уйдет из страны или же будет вынуждена закрыть свое предприятие, что может создать существенные проблемы для многих развивающихся стран, стремящихся к повышению уровня прямых иностранных инвестиций. |
The observer illustrated some of the problems in prosecuting transnational corporations, noting, for example, the problems that could arise when a second company acquired a company that had previously violated human rights. |
Наблюдатель привел примеры некоторых проблем, возникающих в связи с судебным преследованием транснациональных корпораций, отметив, в частности, проблемы, которые могут возникнуть в случае приобретения какой-либо компании, ранее совершившей нарушения прав человека, другой компанией. |
The observer of Egypt indicated that his mission had sought the assistance of the United States Mission and the State Department in obtaining a refund from the competent City authorities of taxes which had been paid by Egypt under protest. |
Наблюдатель от Египта отметил, что его представительство обращалось к представительству Соединенных Штатов Америки и государственному департаменту с просьбой оказать содействие в получении от соответствующих городских властей возврата налогов, которые были уплачены Египтом с заявлением протеста. |
At the same meeting, the observer for Mauritius further orally revised the first preambular paragraph of the text by replacing the word "Recalling" with the word "Reaffirming". |
На этом же заседании наблюдатель от Маврикия внес дополнительное устное изменение в текст первого пункта преамбулы, заменив слово «ссылаясь» словом «подтверждая». |
Statements before the vote were made by the representatives of the United States of America and El Salvador; a statement after the vote was made by the observer for Costa Rica. |
С заявлениями до голосования выступили представители Соединенных Штатов Америки и Сальвадора; с заявлением после голосования выступил наблюдатель от Коста-Рики. |
The observer for ECOWAS briefed the Commission on activities undertaken by the Community against crimes covered by the Vienna Declaration, in particular money-laundering and trafficking in persons and firearms; those activities included joint programmes and projects undertaken with the support of UNODC. |
Наблюдатель от ЭКОВАС сообщил Комиссии о принятых Сообществом мерах по борьбе с преступлениями, охватываемыми Венской декларацией, такими как отмывание денежных средств и торговля людьми и огнестрельным оружием; такие меры включали совместные программы и проекты, осуществившиеся при поддержке ЮНОДК. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Pakistan, Italy, Jamaica, Peru, Sierra Leone, India, Greece, Chile, Romania, Morocco and Jordan and the observer for the African Union. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Пакистана, Италии, Ямайки, Перу, Сьерра-Леоне, Индии, Греции, Чили, Румынии, Марокко и Иордании и наблюдатель от Африканского союза. |
Statements were also made by the observer for Slovenia and the observers for Algeria, the Dominican Republic, Armenia, Burkina Faso, Portugal, Kenya, South Africa, Indonesia, Azerbaijan, Lebanon and Mauritania. |
С заявлениями также выступили наблюдатель от Словении и наблюдатели от Алжира, Доминиканской Республики, Армении, Буркина-Фасо, Португалии, Кении, Южной Африки, Индонезии, Азербайджана, Ливана и Мавритании. |
Mr. Wallace (United States of America) said the observer for Serbia and Montenegro had put his finger on a real problem, and had reacted to the text in much the same manner as had the Association of the Bar of the City of New York. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что наблюдатель от Сербии и Черногории схватил суть реальной проблемы и реагировал на текст почти так же, как и Ассоциация юристов города Нью-Йорк. |
The observer for Chile referred to various important steps undertaken by the Government to promote and protect the rights of indigenous peoples, including the adoption in 2004 of a new engagement policy with indigenous peoples. |
Наблюдатель от Чили представил сведения о различных важных шагах, предпринятых правительством для поощрения и защиты прав коренных народов, включая утверждение в 2004 году новой государственной политики сотрудничества с коренными народами. |
The observer for the Tebtebba Foundation explained that the paper was to a certain degree based on experiences with free, prior and informed consent, which in the Philippines was applied through national legal instruments, demonstrating that it was possible to apply the principle in concrete terms. |
Наблюдатель от фонда "Тебтебба" разъяснил, что этот документ был подготовлен в определенной степени на основе опыта Филиппин в деле применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в национальных нормативных актах, который свидетельствует о возможности конкретного применения этого принципа. |
The observer of China commented on Mr. Hadden's paper and presented information on the situation of minorities and measures taken to promote and protect the rights of persons belonging to minorities in the country. |
Наблюдатель от Китая выступил с замечаниями по документу г-на Хаддена и представил информацию о положении меньшинств и мерах, принимаемых с целью поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в его стране. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights noted that the organization had followed the process of transitional justice in Sierra Leone and Peru and that it wanted to offer a working paper on this subject to the working group next year. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" отметила, что ее организация следила за процессом отправления правосудия переходного периода в Сьерра-Леоне и Перу и что она хотела предложить представить рабочей группе в будущем году рабочий документ по этой теме. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights suggested that a comparison of the role of non-State actors in international humanitarian law and human rights law would also be an interesting area for research. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" отметил, что одной из интересных областей для проведения исследования могло бы стать сопоставление роли негосударственных субъектов с точки зрения международного гуманитарного права и права прав человека. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights mentioned that the Office of the High Commissioner for Human Rights would be publishing "five tools" on transitional justice later this year, based on the different experiences in the field. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" упомянула о том, что Управление Верховного комиссара по правам человека собирается в конце этого года опубликовать "пять механизмов" правосудия переходного периода на основе различного опыта в этой области. |
The observer for Canada expressed gratitude to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for his presentation, and affirmed Canada's commitment to continued dialogue. |
Наблюдатель от Канады выразила признательность Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов за его выступление и подтвердила стремление Канады к продолжению диалога. |
The observer for Bolivia highlighted that it was her Government's view that the adoption of a binding international legal instrument for the protection of the traditional knowledge of indigenous peoples was of the utmost priority. |
Наблюдатель от Боливии подчеркнула, что, по мнению ее правительства, принятие обязательного международного правового документа в области защиты традиционных знаний коренных народов является вопросом первостепенной важности. |
In that connection, the observer posed the question whether the ILO had programmes for statistical data collection and whether it was possible to harmonize policy on discrimination by comparing national statistics. |
В этой связи наблюдатель задал вопрос о том, имеются ли у МОТ программы по сбору статистических данных и имеется ли возможность согласования политики в отношении дискриминации посредством сопоставления национальных статистических данных. |
The delegate from Greece and the observer from the United Kingdom presented the Committee with their respective positions and in particular highlighted the recent increase in discussions and bilateral exchanges concerning the issue. |
Делегат Греции и наблюдатель от Соединенного Королевства ознакомили Комитет с позициями своих стран и, в частности, подчеркнули, что в последнее время отмечается оживление переговоров и двусторонней дискуссии по этому вопросу. |
The observer from the United Kingdom also recalled that since the British Museum was independent of the Government, it rested with the Board Trustees of the British Museum to decide on the matter. |
Наблюдатель от Соединенного Королевства также напомнил о том, что, поскольку Британский музей не зависит от правительства, принимать решение по этому вопросу должен Совет попечителей этого музея. |
Unfortunately, any outside observer witnessing our recent debate over the IAEA resolution would be hard pressed to identify efforts by participants in this debate to make clear their support for the IAEA. |
К сожалению, любой посторонний наблюдатель, который был свидетелем состоявшейся недавно дискуссии по резолюции о МАГАТЭ, вряд ли смог бы выявить попытки участников этих прений ясно выразить свою поддержку МАГАТЭ. |
The observer from FAO outlined developments regarding the FAO Model Scheme, including its endorsement by the General Assembly and several regional fisheries management organizations as the basis for development of port State measures at the regional and national levels. |
Наблюдатель от ФАО рассказал о событиях вокруг Типовой схемы ФАО, в том числе о ее одобрении Генеральной Ассамблеей и несколькими региональными рыбохозяйственными организациями в качестве основы для выработки на региональном и национальном уровнях мер, вводимых государствами порта. |