The observer for the Minority Rights Group provided some ideas about ways in which NGOs could promote and protect the rights of persons belonging to minorities, and a number of other NGOs provided an overview of their specific activities. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств высказал целый ряд идей, касающихся тех путей, следуя которым НПО могли бы поощрять и защищать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, а некоторые НПО представили обзор своей деятельности. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities mentioned that in his work in de-escalating tensions and seeking peaceful solutions to problems involving minorities, most of the situations had involved language rights, education and the effective participation in decision-making processes. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств упомянул о том, что опыт его работы по уменьшению напряженности и поиску мирных решений проблем, затрагивающих меньшинства, показывает, что большинство подобных ситуаций связано с правом на язык, образование и эффективное участие в процессах принятия решений. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities drew the attention of the Working Group to the fact that disputes frequently arose because of insufficient mechanisms for dialogue at the national level. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по национальным меньшинствам обратил внимание Рабочей группы на то, что разногласия нередко возникают по причине нехватки механизмов для проведения диалога на национальном уровне. |
With reference to monitoring different situations in various countries in the Balkan region, the observer for the former Yugoslav Republic of Macedonia suggested that the United Nations, the Council of Europe and the OSCE should develop a more detailed and appropriate approach. |
Ссылаясь на результаты наблюдения различных ситуаций в различных странах Балканского региона, наблюдатель от бывшей югославской Республики Македонии высказала мнение о том, что Организации Объединенных Наций, Совету Европы и ОБСЕ следует разработать более подробный и эффективный механизм. |
The observer for the Minority Rights Group stressed the need for obtaining data on the issue of literacy and minorities and mentioned that MRG was preparing a new World Directory on Minorities. |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул необходимость получения информации по вопросу об уровне грамотности представителей меньшинств и отметил, что Группа подготавливает новый Всемирный справочник по меньшинствам. |
The observer for Nigeria added that it was a principle of the General Assembly that any international instrument must have a clearly delimited set of rights and obligations and define the subject and beneficiaries of those rights. |
Наблюдатель от Нигерии добавил, что в соответствии с принципом Генеральной Ассамблеи любой международный договор должен касаться четко установленной группы прав и обязательств и определять в отношении этих прав их предмет и пользователей. |
The observer for Azerbaijan found it difficult to understand the reference in paragraph 10 of Mr. Chernichenko's working paper to the transition of a minority to a people, implying that a minority, under certain circumstances, could become a people with the right to self-determination. |
Наблюдатель от Азербайджана считает непонятной ссылку в пункте 10 подготовленного г-ном Черниченко рабочего документа на превращение меньшинства в народ, предполагающую, что то или иное меньшинство при определенных обстоятельствах может стать народом, обладающим правом на самоопределение. |
The observer for Nigeria felt that the reference in Mr. Chernichenko's paper to the non-dominant position of minorities was not applicable to many African countries where the ethnic minority could be in a dominant position as was the case of Rwanda and Burundi. |
Наблюдатель от Нигерии выразил мнение о том, что ссылка в документе г-на Черниченко на недоминирующее положение меньшинств является неприменимой ко многим африканским странам, в которых этническое меньшинство может занимать доминирующее положение, что наблюдается в Руанде и Бурунди. |
The observer for Switzerland mentioned that the classification and categorization of minorities avoided the trap posed by the search for a universally acceptable definition and allowed for a flexible and evolutive approach applicable to different minorities in different situations. |
Наблюдатель от Швейцарии упомянул, что классификация и категоризация меньшинств позволили избежать проблемы, связанной с поиском приемлемого для всех определения, и найти гибкий подход, допускающий дальнейшее развитие, который применим к различным меньшинствам в различных ситуациях. |
Submission of information 186. The observer for Nigeria suggested that the Working Group could act as a depository for information about situations involving minorities, which could then be forwarded to States through the United Nations programme of advisory services and technical assistance. |
Наблюдатель от Нигерии отметил, что Рабочая группа могла бы являться центром сбора информации о ситуациях меньшинств, которая затем могла бы направляться государствам через программу Организации Объединенных Наций в области консультативного обслуживания и технической помощи. |
The observer from the World Bank explained that the Bank might have difficulty with using the proposed procurement method for quantifiable types of services and intellectual services that might be more appropriately procured through consecutive rather than simultaneous negotiations. |
Наблюдатель от Всемирного банка разъяснил, что у Банка могут возникнуть трудности применительно к использованию предложенного метода при закупках поддающихся количественному измерению видов услуг и интеллектуальных услуг, закупки которых, возможно, уместнее осуществлять посредством последовательных, а не одновременных переговоров. |
The observer said that the World Bank was committed to improving participation at the project level, country level, and at the levels of Governors and the Board. |
Наблюдатель сказал, что Всемирный банк намерен добиваться расширения участия на уровне проектов, стран, а также на уровне управляющих и Совета. |
The observer for the Netherlands stressed that the positive tone and atmosphere prevailing in the Group of Experts, as well as its balanced report, gave rise to the expectation that the future work would be fruitful. |
Наблюдатель от Нидерландов подчеркнул, что позитивный тон и конструктивная атмосфера, превалирующие в Группе экспертов, а также ее сбалансированный доклад дают основания надеяться на то, что будущая работа окажется плодотворной. |
The observer for France considered that the report was well balanced and responded to the mandate established by the Commission for a period of two years expiring at the next session of the Commission. |
Наблюдатель от Франции высказала мнение, что доклад является хорошо сбалансированным и соответствует мандату, который был установлен Комиссией на двухлетний период, истекающий на следующей сессии Комиссии. |
The observer for the Institute of International Container Lessors supported article 1 (l) of the CMI Draft, provided it was not taken to mean that containers had to be supplied to a particular ship. |
Наблюдатель от Института фирм, сдающих в аренду контейнеры для международных перевозок, поддержал пункт 1 статьи 1 проекта ММК при условии, что его положения не будут толковаться в том смысле, что контейнеры должны предоставляться для конкретного судна. |
The observer for the CMI explained that reference to creating a right of action had been omitted from the CMI Draft, as it was considered to be outside the scope of the Arrest Convention and could lead to different interpretations in various jurisdictions. |
Наблюдатель от ММК пояснил, что в проекте ММК была снята ссылка на возникновение права на иск, поскольку было сочтено, что она выходит за рамки Конвенции об аресте и может привести к расхождениям в толкованиях в различных правовых системах. |
At the 3rd meeting, on 26 February, following presentations by the panellists, statements were made by the representatives of Jamaica, India, Ukraine, the United States, the Sudan, Austria and Cuba and the observer for Algeria. |
На 3-м заседании 26 февраля после докладов участников дискуссии в группах с заявлениями выступили представители Ямайки, Индии, Украины, Соединенных Штатов, Судана, Австрии и Кубы и наблюдатель от Алжира. |
Statements were made by the representatives of the Netherlands (on behalf of the States members of the European Union), the United States, Canada, the Russian Federation, Cuba, the Dominican Republic, Japan and Argentina and the observer for Costa Rica. |
С заявлениями выступили представители Нидерландов (от имени государств - членов Европейского союза), Соединенных Штатов, Канады, Российской Федерации, Кубы, Доминиканской Республики, Японии и Аргентины и наблюдатель от Коста-Рики. |
The Council then entered into a dialogue on the item, in which the representative of Senegal, the observer for Finland and the representative of the World Health Organization participated. |
Затем Совет приступил к обмену мнениями по данному пункту, в котором приняли участие представитель Сенегала, наблюдатель от Финляндии и представитель Всемирной организации здравоохранения. |
Speaking on behalf of the African Group, the observer for Angola welcomed the report of the Intergovernmental Expert Group Meeting and expressed the full support of the Group for the draft resolution proposed therein. |
Выступая от имени Группы государств Африки, наблюдатель от Анголы приветствовал доклад Совещания Межправительственной группы экспертов и выразил полную поддержку своей Группы предложенному в нем проекту резолюции. |
The observer for the IMF told the Working Group that the Fund's approach to development was to link debt reduction to poverty reduction by a concerted international effort and by domestic policies that promoted sustainable poverty reduction, especially through economic growth. |
Наблюдатель от МВФ сообщил Рабочей группе, что подход Фонда к развитию заключается в увязывании снижения долгового бремени с сокращением масштабов нищеты с помощью согласованных международных усилий и внутренней политики, направленных на обеспечение устойчивого сокращения масштабов нищеты, особенно путем обеспечения экономического роста. |
The observer for UNESCO said that the organization took a grass-roots approach to development based on cooperation in education, in science and technology, in the preservation of cultures, histories and heritage and in the promotion of the arts. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО сказал, что его организация подходит к развитию на низовом уровне, делая упор на сотрудничество в области образования, науки и техники, сохранения культур, истории и наследия и поощрения искусств. |
The observer for the WTO stated that the preamble to the Marrakesh Agreement establishing WTO, the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights shared common objectives for development. |
Наблюдатель от ВТО сказал, что в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении ВТО, Уставе Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека указаны одни и те же задачи в области развития. |
The observer for UNESCO stated that non-implementation of the right to development was a matter of deep concern, as it was of utmost importance for the implementation of all human rights. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО заявил, что невозможность осуществления права на развитие вызывает серьезную озабоченность, поскольку оно имеет огромное значение для осуществления всех прав человека. |
The observer for the FAO stated that in most developing countries, agriculture was the main source of livelihood for the majority of the population and remained the foundation for eradicating poverty, and improving food security and overall economic, social and cultural development. |
Наблюдатель от ФАО заявил, что в большинстве развивающихся стран сельское хозяйство является основным источником средств к существованию для большей части населения и остается основой для искоренения нищеты и повышения продовольственной безопасности, а также общего экономического, социального и культурного развития. |