Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said that the use of the word "effect" in the first line of paragraph 3 meant that the right or obligation had already been transferred. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что использование слова "осуществление" в первой строке пункта 3 означает, что право или обязанность уже были переданы. |
Statements were made by the representatives of South Africa, Finland, Guyana, Togo, Zambia, Kuwait, Myanmar, the United States, Pakistan, the Sudan and Mali, as well as by the Permanent Observer of the Holy See. |
С заявлениями выступили представители Южной Африки, Финляндии, Гайаны, Того, Замбии, Кувейта, Мьянмы, Соединенных Штатов, Пакистана, Судана и Мали, а также Постоянный наблюдатель от Святейшего Престола. |
Mr. Zanker (Observer for Australia) said that even after taking the entire paragraph into consideration, he returned to the conclusion that paragraph 55 should be deleted. |
Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) говорит, что даже после рассмотрения всего пункта в целом он подтверждает вывод о том, что пункт 55 следует исключить. |
Mr. Slate (Observer for the American Arbitration Association) said that he supported the version of paragraph (2) as presented by the Secretary, and believed that the word "joint" should be deleted. |
Г-н Слейт (наблюдатель от Американской ар-битражной ассоциации) говорит, что он поддержи-вает вариант пункта 2, представленный Секретарем, и считает, что слово "совместном" следует иск-лючить. |
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that the second sentence of paragraph 29 should also stress the importance of using local currency and local labour and of making purchases in local markets. |
Г-н АЛЬ-САИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что во втором предложении пункта 29 следует также подчеркнуть важное значение использования местной валюты и местной рабочей силы и закупок на местных рынках. |
My Special Representative, accompanied by the Chief Military Observer of UNOMIG and the head of the office in Georgia of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) participated in the meeting. |
В этой встрече участвовали мой Специальный представитель, а также Главный военный наблюдатель МООННГ и руководитель отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Грузии. |
The Permanent Observer of the OAU in New York and the Permanent Representative of the country chairing the Central Organ could serve as the contact points so as to enable the Working Group to listen to Africa's common voice on African issues under consideration by the Council. |
Постоянный наблюдатель ОАЕ в Нью-Йорке и Постоянный представитель страны, председательствующей в Центральном органе, могли бы служить теми контактами, которые позволили бы Рабочей группе услышать единый голос Африки по африканским вопросам, обсуждаемым Советом. |
Mr. AL-NASSER (Observer for Saudi Arabia) said that his delegation believed that the guide would not be accepted by a large number of States, especially States that did not have a great deal of legislative experience. |
Г-н АН-НАССЕР (наблюдатель от Саудовской Аравии) говорит, что, по мнению его делегации, руководство не будет принято многими государствами, особенно государствами, не обладающими большим опытом в законодательной области. |
Mr. Pfirter (Observer for Switzerland) said that he shared the views expressed by the Special Rapporteur on the notion of unilateral legal acts and on the definition of the topic to be studied. |
Г-н ПФИРТЕР (наблюдатель от Швейцарии) заявляет о поддержке им точки зрения, высказанной Специальным докладчиком относительно понятия односторонних правовых актов и относительно определения обсуждаемой темы. |
Mr. Jeannet (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)), observed that the item under consideration gave ICRC an opportunity to inform the Committee of activities it had performed in its capacity as promoter and guardian of international humanitarian law. |
Г-н ЖАННЕ (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) отмечает, что рассматриваемый пункт дает МККК возможность информировать Комитет о деятельности, которую он провел, выступая в качестве пропагандиста и гаранта международного гуманитарного права. |
Mr. ANTONOV (Observer for the Russian Federation) reaffirmed that in working for a mine-free world, it was necessary to move forward one step at a time, while guaranteeing the necessary stability. |
Г-н АНТОНОВ (наблюдатель от Российской Федерации) вновь подтверждает, что, добиваясь мира, свободного от мин, необходимо продвигаться поэтапно, обеспечивая необходимую стабильность. |
Mr. F. L. FIGUEIREDO (Observer for Angola), speaking on behalf of the African Group, reaffirmed the Group's commitment to the Strategic Guidelines and welcomed their full conceptualization. |
Г-н Ф.Л. ФИГЕЙРЕДУ (наблюдатель от Анголы), выступая от имени Группы государств Африки, подтверждает приверженность Группы стратегическим руководящим принципам и привет-ствует их всестороннюю концептуализацию. |
Ms. Struncova (Observer for the European Commission) said that the European Union (EU) was keen to ensure that European companies derived maximum benefit from a new framework for international contracting. |
Г-жа Стрункова (наблюдатель от Европейской комиссии) говорит, что Европейский союз (ЕС) хотел бы обеспечить для европейских компаний возмож-ность извлекать максимальную выгоду из новой кон-цепции заключения международных договоров. |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) said that his delegation strongly recommended the incorporation in the draft convention of both draft article 16 bis and the disconnection clause proposed by the representative of the European Commission. |
Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) говорит, что его делегация настоятельное рекомен-дует включить в проект конвенции как проект ста-тьи 16 бис, так и разделительное положение, предло-женное представителем Европейской комиссии. |
Ms. Lahelma (Observer for Finland), Mr. Boulet (Belgium), Mr. Nordlander (Sweden) and Mr. Adensamer (Austria) expressed support for the compromise text. |
Г-жа Лахелма (наблюдатель от Финляндии), г-н Буле (Бельгия), г-н Нордландер (Швеция) и г-н Адензамер (Австрия) заявляют о своей под-держке компромиссного текста. |
Mr. Ndubai (Observer for the Kenyan Federation of People with Disabilities) said that the cost of specialist mobility equipment was prohibitive for most people with disabilities in developing countries. |
Г-н Ндубаи (наблюдатель от Кенийской федерации инвалидов) говорит, что стоимость специализированного оборудования для обеспечения мобильности является чрезмерно высокой для большинства людей с инвалидностью в развивающихся странах. |
Ms. Wetland (Observer for Norway) said that the first and foremost responsibility of each country was to fulfil the requirements of the Convention and that international cooperation was an important tool in that respect. |
Г-жа Ветланд (наблюдатель от Норвегии) говорит, что первое и самое главное, что должны делать страны, - это выполнять требования Конвенции, и главным инструментом здесь является международное сотрудничество. |
Mr. Dlamini (Observer for Swaziland) said that the rights of persons with disabilities were enshrined in the Constitution of Swaziland, including their rights to education, health and employment. |
Г-н Дламини (наблюдатель от Свазиленда) говорит, что права инвалидов закреплены в Конституции Свазиленда и включают право на образование, медицинское обслуживание и занятость. |
Mr. Yatani (Observer for Kenya), speaking on behalf of the African Group, said that the Group welcomed the continued improvements in the process of technical project approval. |
Г-н Ятани (наблюдатель от Кении), выступая от имени Группы государств Африки, говорит, что Группа приветствует дальнейшие улучшения в системе утверждения технических проектов. |
Ms. Sabbag-Afota (Observer for the European Union) said that the European Union and its member States would support any practical measures that enhanced the efficiency and transparency of the Committee's work. |
Г-жа Саббаг-Афота (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз и государства - его члены поддержат любые практические меры, повышающие эффективность и прозрачность работы Комитета. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that, guided by practice, he thought that it would be useful for the draft article to provide for an explicit right to cross-examine witnesses. |
Г-н Ровайн (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что исходя из практики, он считает полезным предусмотреть в проекте статьи четко выраженное право на перекрестный допрос свидетелей. |
Mr. Snijders (Observer for the Netherlands) suggested that, rather than a note to a note, the proposal of the delegation of Norway should appear as "Note 2", following the previous note, which should be entitled "Note 1". |
Г-н Снейдерс (наблюдатель от Нидерландов) предлагает, чтобы не делать примечание к примечанию, предложение делегации Норвегии дать в форме "Примечания 2" после предыдущего примечания, которое следует озаглавить "Примечание 1". |
Ms. Heumann (Observer for the United States of America) said the United States had signed the Convention in July 2009, and the executive branch was working on the preparations required for its ratification by the Senate. |
Г-жа Хьюманн (наблюдатель от Соединенных Штатов Америки) говорит, что Соединенные Штаты подписали Конвенцию в июле 2009 года, и исполнительные органы власти проводят необходимую подготовительную работу для ее ратификации Сенатом. |
Mr. Zaid (Observer for Afghanistan) said that Afghanistan had been one of the first countries to sign the Convention, but that the subsequent wars and other challenges had delayed ratification. |
ЗЗ. Г-н Заид (наблюдатель от Афганистана) говорит, что Афганистан подписал Конвенцию одним из первых, но последующие войны и другие вызовы задержали ратификацию. |
Mr. Turcotte (Observer for Canada) said that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was not merely another instrument but one that was especially germane to the topic under discussion. |
Г-н Тюркотт (наблюдатель от Канады) говорит, что Конвенция о правах инвалидов является не просто еще одним инструментом, а инструментом, который релевантен к обсуждаемой теме. |