The observer for the European Union suggested that the budget for the biennium 2008-2009 should be based on realistic income estimates and the capacity of UNODC to implement projected increases. |
Наблюдатель от Европейского союза высказал предположение о том, что бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов должен основываться на реалистичных сметах поступлений и возможностях ЮНОДК по освоению прогнозируемого увеличения объема средств. |
The observer for Cuba objected strongly to the proposal for a rapid reaction force, stating that it suggested a change in international law and in the powers of the Security Council under the Charter. |
Наблюдатель от Кубы решительно выступил против предложения о создании сил быстрого реагирования, заявив, что это предполагает изменение международного права и полномочий Совета Безопасности, предусмотренных в соответствии с Уставом. |
The observer for the International Federation of Free Trade Unions supported the proposal of the United States of America and drew attention to the fact that bilateral agreements between States often prevented crew members from arresting a vessel for their claim. |
Наблюдатель от Международной федерации свободных профсоюзов поддержал предложение Соединенных Штатов Америки и обратил внимание на тот факт, что двусторонние соглашения между государствами зачастую исключают возможность использования ареста судна членами экипажа для обеспечения своих требований. |
The observer for the International Chamber of Shipping (ICS) preferred the text of alternative 1 but felt that, since this alternative could not be accepted, a compromise had to be found. |
Наблюдатель от Международной палаты судоходства (МПС), высказав свое предпочтение в отношении текста альтернативы 1, отметила, тем не менее, необходимость нахождения компромиссного решения, поскольку эта альтернатива вряд ли может быть принята. |
The observer for the International Maritime Committee (CMI) expressed doubts as to whether Article 5 (2) covered the situation where the arrested vessel was sold in a forced sale but the proceeds of sale were not sufficient to satisfy the claim. |
Наблюдатель от Международного морского комитета (ММК) высказал сомнения по поводу того, охватывается ли положениями пункта 2 статьи 5 ситуация, в которой средства, полученные после принудительной продажи арестованного судна, оказываются недостаточными для удовлетворения требования. |
As of 10 August 1998, 98 Member States and one observer State had submitted their national action plans or strategies and information on implementation to the United Nations Secretariat. |
По состоянию на 10 августа 1998 года национальные планы действий или стратегии и информацию об их осуществлении в Секретариат Организации Объединенных Наций представили 98 государств-членов и один наблюдатель. |
Algeria, in its capacity as neighbouring country and official observer, would continue to give the Secretary-General and his Special Representative strong support in their efforts to implement the settlement plan and the agreements reached in Houston. |
Алжир, как соседняя страна и официальный наблюдатель, будет и впредь решительно поддерживать Генерального секретаря и его Специального представителя в их усилиях по осуществлению плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
My country, as an observer, follows with keen interest current discussions aimed towards overcoming the problems that for years have caused a stalemate in its work. |
Моя страна, наблюдатель, с острым интересом следит за дискуссиями по преодолению тех проблем, которые годами вызывают застой в ее работе. |
The observer for the CMI said that paragrah (2) did not expressly provide which State should have jurisdiction if security was provided before an arrest. |
Наблюдатель от ММК заявил, что в пункте 2 непосредственно не предусматривается, какое государство обладает юрисдикцией в том случае, если обеспечение было предоставлено до осуществления ареста. |
The observer for the International Association of Ports and Harbours (IAPH) said that his organization was currently carrying out a survey in order to ascertain the undesirable effects of arrest of ships in ports. |
Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней (МАПГ) заявил, что его организация в настоящее время проводит обследование в целях выявления нежелательных последствий ареста судов в портах. |
The observer for the CMI said the purpose of the provision was to provide freedom to maritime authorities wishing to detain or prevent ships from sailing within their jurisdiction for safety reasons. |
Наблюдатель от ММК заявил, что данное положение имеет целью обеспечить свободу действий морских властей, желающих задержать судно или не допустить его отход в пределах их юрисдикции по соображениям безопасности. |
The observer for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) informed the Working Group about its work with indigenous peoples. |
Наблюдатель от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) проинформировал Рабочую группу о деятельности Управления, касающейся коренных народов. |
The observer for Guatemala stated that the State must give the population equal opportunities and referred to the signing of the Indigenous Agreement, which was developed within the framework of the Peace Accord. |
Наблюдатель от Гватемалы заявил, что государство обязано обеспечивать всем группам населения равные возможности, и сослался на подписание Соглашения о коренных народах, которое было разработано в рамках Договора о мире. |
The observer for Norway announced that, for the first time in history, a separate integrated Saami curriculum had been designed, with a view to concretely safeguarding the Saami culture. |
Наблюдатель от Норвегии заявил, что впервые в истории была подготовлена комплексная учебная программа для саамов, целью которой является закрепление конкретных гарантий по сохранению саамской культуры. |
The observer for Japan made a statement about his Government's policy for the protection of the rights of the Ainu people and affirmed its commitment to their welfare. |
Наблюдатель от Японии выступил с заявлением относительно политики его правительства в деле защиты прав народа айну и вновь подтвердил его обязательство обеспечивать благосостояние этой народности. |
The observer for Finland confirmed the support of his delegation for the age limit of 18 years for any type of recruitment and participation by children in armed conflicts. |
Наблюдатель от Финляндии подтвердил, что его делегация выступает за установление минимального возраста в 18 лет для любых видов призыва и для участия детей в вооруженных конфликтах. |
Emphasizing that the Convention on the Rights of the Child was an essential reference on these matters, the observer for UNICEF highlighted several points that were felt to be of particular concern. |
Подчеркнув, что основной нормативной базой в этой области является Конвенция о правах ребенка, наблюдатель от ЮНИСЕФ выделила несколько аспектов, которые, по ее мнению, имеют особо важное значение. |
He was supported by the representatives of Cuba and China and the observer for Costa Rica; the latter also proposed replacing "activities" with "acts". |
Его поддержали представители Китая и Кубы, а наблюдатель от Коста-Рики предложил также заменить слова "виды деятельности" словом "акты". |
The observer for Switzerland was of the view that a new, more flexible formulation would permit the deletion of the words "subject to the legal system of the State", which voided the international obligation of all content. |
Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что наличие новой более гибкой формулировки позволило бы исключить слова "с учетом правовой системы государства", которые лишают это международное обязательство всякого смысла. |
The observer for Colombia felt that reference to the word "damages" was unnecessary, but would rather use the standard phrasing as agreed by the working group. |
Наблюдатель от Колумбии заявил, что он считает излишним упоминание об "ущербе", однако готов использовать стандартную формулировку, согласованную рабочей группой. |
If reference was to be made to the mass media in this paragraph, the representative of the United States of America and the observer for New Zealand expressed a willingness to consider the proposal made by the Russian delegation. |
Представитель Соединенных Штатов Америки и наблюдатель от Новой Зеландии заявили, что если встанет вопрос о включении в этот пункт ссылки на средства массовой информации, то они хотели бы рассмотреть предложение делегации Российской Федерации. |
The observer for Sweden said that the respect of the rights of the child was a cornerstone of her Government's human rights policy. |
Наблюдатель от Швеции отметила, что в основе проводимой ее правительством политики в области прав человека лежит принцип уважения прав ребенка. |
Mr. Rwangampuhwe proposed rewording the beginning of the paragraph to read, "The observer for the International Monetary Fund stated...", so as to dispel any doubt as to who had made the statement. |
Г-н Рвангампухве предлагает изменить начало данного пункта следующим образом: "Наблюдатель от Международного валютного фонда отметил...", с тем чтобы развеять любые сомнения относительно того, кто сделал соответствующее заявление. |
The observer for Canada reported on activities in his country and highlighted a joint National Aboriginal Policy Research Conference that had been held in November 2002 which was expected to provide improved data on the situation of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Канады сообщил о деятельности, проводимой в его стране, особо отметив при этом проведение в ноябре 2002 года совместной Национальной конференции по исследованиям в области политики, касающейся аборигенов, которая должна, как полагают, обеспечить получение более полных данных о положении коренных народов. |
The observer for Costa Rica agreed that there was a link between poverty and imprisonment rates and stated that it was time to move from specific recommendations to action. |
Наблюдатель от Коста-Рики признал наличие связей между показателями нищеты и лишения свободы и заявил, что пора перейти от конкретных рекомендаций к действиям. |