Following that decision, a statement was made by the observer for Bolivia, who noted that the members of the Group considered that the subject of the draft resolution deserved further consideration by the Commission at its forty-ninth session. |
После принятия этого решения с заявлением выступил наблюдатель от Боливии, который отметил, что, по мнению членов Группы, затрагиваемый проектом резолюции вопрос заслуживает более подробного рассмотрения Комиссией на ее сорок девятой сессии. |
The observer for the Counter-Terrorism Executive Directorate noted that while there were clear links between terrorism and organized crime, as recognized by the General Assembly and the Security Council, still the phenomena were distinct. |
Наблюдатель от Контртеррористического исполнительного директората отметил, что, хотя существуют очевидные связи между терроризмом и организованной преступностью, как это было признано Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, эти явления остаются различными. |
At the 186th meeting of the Committee, on 2 July 1997, the observer for Cuba mentioned that continuing security problems faced his Mission and its staff. |
На 186-м заседании Комитета 2 июля 1997 года наблюдатель от Кубы отметил, что проблемы, связанные с обеспечением охраны представительства его страны и безопасности его персонала, по-прежнему сохраняются. |
The observer of Belarus said that despite repeated requests to New York City and to the Government of the host country, the situation was becoming worse from year to year. |
Наблюдатель от Беларуси заявил, что, несмотря на неоднократные просьбы, обращенные к властям города Нью-Йорка и правительству страны пребывания, ситуация из года в год продолжает ухудшаться. |
The observer for Kazakhstan stressed the necessity of increasing the number of parking spaces allocated to diplomatic vehicles in a manner which would reflect the real needs of the diplomatic community. |
Наблюдатель от Казахстана подчеркнул необходимость увеличения числа мест для стоянки автомашин с дипломатическими номерами таким образом, чтобы это отражало реальные потребности дипломатического сообщества. |
The observer for the International Criminal Police Organization (ICPO/Interpol) reported that his organization continued to cooperate with Governments, in particular in areas such as the collection, analysis and dissemination of drug-related information and intelligence. |
Наблюдатель от Международной организации уголовной полиции (МОУП/Интерпол) сообщил о том, что его организация продолжает сотрудничать с правительствами, в частности, в таких областях, как сбор, анализ и распространение информации или оперативных данных, касающихся наркотиков. |
The observer for ICPO/Interpol stated that his organization would continue to modernize its telecommunication programme, which provided worldwide links among its members, including those in Asia and the Pacific. |
Наблюдатель от МОУП/Интерпола заявил о том, что его организация продолжит модернизацию своей программы средств связи, которая обеспечивает связь между ее государствами-членами, включая страны Азии и района Тихого океана. |
The observer for Sweden stressed the vital importance of the participation of indigenous peoples in the working group and said that her Government fully supported the aim of adopting the draft declaration during the International Decade. |
Наблюдатель от Швеции подчеркнула большую важность участия коренных народов в деятельности рабочей группы и отметила, что правительство ее страны выступает за принятие проекта декларации до окончания Международного десятилетия. |
The observer for Bolivia stated that the working group must continue its work and that indigenous peoples were welcome to participate in line with Commission on Human Rights resolution 1995/32. |
Наблюдатель от Боливии заявил, что рабочей группе следует продолжить свою работу и что коренные народы могут участвовать в ней в соответствии с положениями резолюции 1995/32 Комиссии по правам человека. |
The observer for Bolivia stated that his Government generally supported the draft adopted by the Sub-Commission considering that it contained the minimum standards for the protection of indigenous peoples and was in line with national legislation. |
Наблюдатель от Боливии заявил, что правительство его страны в целом поддерживает проект, принятый Подкомиссией, и считает, что он содержит минимальные стандарты для защиты коренных народов и соответствует национальному законодательству. |
The observer for Fiji reported on a workshop hosted by his Government which attracted the participation of more than 30 indigenous participants from the Pacific region. |
Наблюдатель от Фиджи сообщил о рабочем совещании, которое было организовано правительством его страны и в котором приняли участие более 30 представителей коренных народов Тихоокеанского региона. |
The observer for New Zealand said that to achieve a declaration that would be applicable to and for the benefit of indigenous people in all parts of the world, some very difficult issues had to be addressed by the working group. |
Наблюдатель от Новой Зеландии отметила, что для выработки декларации, которая бы служила интересам коренных народов во всех районах мира, рабочей группе следует рассмотреть ряд очень сложных вопросов. |
The observer for Sweden said that her Government had some difficulties with regard to "restitution" as found in article 12 and suggested the deletion of the text after the word "literature". |
Наблюдатель от Швеции отметила, что у правительства ее страны возникают определенные трудности в связи с термином "возвращение" в статье 12, и предложила исключить текст после слова "литература". |
The observer for the World Council of Churches suggested changing the phrase "religious and spiritual property" to "religious and spiritual assets" in article 12. |
Наблюдатель от Всемирного совета церквей предложил изменить в статье 12 фразу "религиозной и культовой собственности" на фразу "религиозного и культового имущества". |
The observer for the Chittagong Hill Tracts Peace Campaign stated that cultural rights depended on political rights and that therefore the draft should be considered as a whole. |
Наблюдатель от Кампании за мир "Читтагонг Хилл Тректс" заявил, что культурные права зависят от политических прав, в связи с чем проект следует рассматривать в целом. |
The observer for the Chittagong Hill Tracts Peace Campaign expressed his strong support for articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45 in their present form. |
Наблюдатель от Кампании за мир "Читтагонг Хилл Тректс" заявил, что полностью поддерживает статьи 1, 2, 42, 43, 44 и 45 в их нынешнем виде. |
The observer for the Grand Council of the Crees identified the preamble of the draft declaration as an introduction to and interpretive element of the draft. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри отметил, что преамбула проекта декларации является введением к проекту и в то же время элементом проекта, содержащим толкование. |
The observer for the Movimiento Indio "Tupaj Katari" supported articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45. |
Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Катари" поддержал статьи 1, 2, 42, 43, 44 и 45. |
The observer for Sweden said that articles 5, 9 and 32 overlapped and that the provisions should therefore be clarified further. |
Наблюдатель от Швеции заявил, что содержание статей 5, 9 и 32 частично совпадает и что в этой связи необходимо их дальнейшее уточнение. |
The observer for New Zealand expressed support for the thrust of article 15. However, the working group might need to consider if account needed to be taken of the fiscal constraints operating upon States. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержал общую направленность статьи 15, однако отметил, что рабочей группе, возможно, следовало бы обсудить возможность учета в тексте тех финансовых затруднений, с которыми сталкиваются государства. |
The observer for Fiji expressed support for the concept of collective rights, which was used throughout the draft declaration including in articles 6, 7 and 8. |
Наблюдатель от Фиджи заявил о поддержке понятия "коллективные права", которое проходит через весь текст проекта декларации, включая статьи 6, 7 и 8. |
The observer for Argentina supported the articles under consideration but said that the term "territories" had a precise meaning in international law and was considered as an element of the State. |
Наблюдатель от Аргентины поддержал рассматриваемые статьи, указав при этом, что термин "территории" имеет в международном праве точное значение и обозначает часть какого-либо государства. |
The observer for the Indigenous World Association called for the adoption of the articles in their present form considering that they were valid rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Всемирной ассоциации коренных народов призвал принять эти статьи в их нынешнем виде, поскольку они отражают подлинные права коренных народов. |
The observer for the Chittagong Hill Tracts Peace Campaign stated that the denial of the rights under consideration would have serious practical effects for indigenous peoples and therefore called for their adoption as drafted. |
Наблюдатель от Кампании за мир "Читтагонг Хилл Тректс" заявил, что лишение коренных народов рассматриваемых прав окажет пагубное воздействие на их жизнь, и призвал в этой связи принять их в их нынешней формулировке. |
The observer for the Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples said it was distressing that several Governments had stated that the provisions of the draft should be in conformity with international human rights law and domestic legislation. |
Наблюдатель от Индейской конфедерации коренных и племенных народов с сожалением отозвался о заявлениях некоторых правительств, согласно которым положения проекта должны соответствовать международному законодательству в области прав человека и внутригосударственным законам. |