Mr. Mollmann (Observer for Denmark), supported by Ms. Carlson (United States of America) said that the amendments proposed by the representative of Germany gave the erroneous impression that there had been three different interpretations of draft article 12, paragraph 3. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), поддержанный г-жой Карлсон (Соединенные Штаты Америки), говорит, что поправки, предложенные представителем Германии, создают ложное впечатление, что было три разных толкования пункта 3 проекта статьи 12. |
Mr. Kooijmans (Observer for the International Labour Organization (ILO)) said that the Committee's discussion in the previous year had resulted in the adoption of General Assembly resolution 63/241 on the rights of the child, which focused on child labour. |
Г-н Коойманс (наблюдатель от Международной организации труда (МОТ)) говорит, что состоявшаяся в прошлом году в Комитете дискуссия привела к принятию резолюции 63/241 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка, в которой большое внимание уделено детскому труду. |
Mr. Geurts (Observer for the European Community) said that as a major donor to civil society, the European Community welcomed the focus on the right to free association. |
Г-н Герц (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что, будучи одним из крупнейших доноров гражданского общества, Европейский союз приветствует уделение пристального внимания рассмотрению права на свободу ассоциации. |
The Observer for the Bolivarian Republic of Venezuela took the floor to inform the Committee of its objections on the grounds that the organization was dependent on the United States Congress, through aid from the National Endowment for Democracy, and on European organizations. |
Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла выступил с заявлением, чтобы проинформировать членов Комитета о своих возражениях в связи с тем, что эта организация зависит от конгресса Соединенных Штатов, который оказывает ей помощь через Национальный фонд в поддержку демократии, и от европейских организаций. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that his delegation supported the provision as it stood, believing that it provided adequate protection for the shipper. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что делегация его страны поддерживает данное положение в его текущей редакции, полагая, что оно предоставляет достаточную защиту грузоотправителю. |
Ms. Eriksson (Observer for Finland) said that the draft article had been studied by her national authorities, who believed that the current wording had sufficient safeguards to ensure equitable treatment for both parties to a contract; she would prefer to leave it unchanged. |
Г-жа Эриксон (наблюдатель от Финляндии) говорит, что данный проект статьи был проанализирован национальными органами власти ее страны, которые полагают, что текущая редакция обусловливает достаточные средства защиты для обеспечения справедливого обращения в отношении обеих сторон договора; она предпочла бы сохранить данную редакцию без изменений. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that he had difficulty with the first option proposed by Italy because it was unlikely that the report of the Commission would be read by practitioners, whereas the convention would be widely available. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что ему трудно согласиться с первым вариантом, предложенным Италией, поскольку маловероятно, что практические работники прочтут доклад Комиссии, тогда как конвенция получит широкое распространение. |
Ms. Lost-Sieminska (Poland), Ms. Talbot (Observer for New Zealand) and Mr. Sandoval (Chile) endorsed the current text and supported the technical correction to paragraph 5 (a) proposed by Japan and Sweden. |
Г-жа Лёст-Семинска (Польша), г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) и г-н Сандовал (Чили) одобряют текущий текст и поддерживают поправку технического характера в подпункте а) пункта 5, предложенную Японией и Швецией. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that the compromise wording of article 18 drastically shifted the balance of interest in favour of cargo interests, and there was no need to go further than the draft already did. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что компромиссная формулировка статьи 18 резко смещает баланс интересов в сторону интересов грузовладельцев и нет необходимости заходить еще дальше по сравнению с тем, что уже сделано в проекте статьи. |
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) emphasized the groundbreaking relevance of the High-level Dialogue on International Migration and Development, noting the spirit of positive debate that had prevailed. |
Г-н далл'Ольо (наблюдатель от Международной организации по миграции - МОМ) подчеркивает принципиальную важность диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, отмечая преобладание атмосферы конструктивности во время прений. |
Any Observer may retain its status only as long as it satisfies the conditions set out for Observers in the present document and any other relevant rule of procedure for IPBES.] |
Любой наблюдатель может сохранять свой статус только до тех пор, пока он удовлетворяет условиям, установленным для наблюдателей в настоящем документе и любых других соответствующих правилах процедуры МПБЭУ.] |
Mr. SANDOZ (Observer, International Committee of the Red Cross) said that the mandate of the International Committee of the Red Cross (ICRC) was to monitor the implementation of international humanitarian law which was an integral part of international law. |
Г-н САНДОЗ (Наблюдатель, Международный комитет Красного Креста) говорит, что Международный комитет Красного Креста (МККК) призван следить за осуществлением международного гуманитарного права, являющегося составной частью международного права. |
Mr. KENDALL (Observer for the International Criminal Police Organization) said that the establishment of an international criminal court was particularly welcome to his Organization, with its responsibility for fighting international crime. |
Г-н КЕНДАЛ (Наблюдатель Международной организации уголовной полиции) отмечает, что учреждение Международного уголовного суда является особенно отрадным фактом для его организации, в задачу которой входит борьба с международной преступностью. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) suggested deleting paragraph 5 on administrative, criminal or data protection law, as it was totally unrelated to paragraph 4. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагает убрать пункт 5 об административном законодательстве, уголовном законодательстве или законодательстве о защите данных, так как он совершенно не связан с пунктом 4. |
Mr. Cooper (Observer for the International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL)) said that the importance of restructuring had never been greater. |
Г-н Купер (наблюдатель от Международной ассоциации специалистов в области реструктуризации, несостоятельности и банкротства (ИНСОЛ)) говорит, что сегодня вопрос о реструктуризации стал актуальным, как никогда ранее. |
Mr. Bylica (Observer for the European Union), speaking on behalf of the European Union and Ukraine, said that in the view of current proliferation risks, the Treaty was more important than ever. |
Г-н Былица (наблюдатель от Европейского союза), выступая от имени Европейского союза и Украины, говорит, что, с учетом существующей сегодня опасности распространения, Договор приобретает как никогда важное значение. |
Ms. Power (Observer for the European Union) said that the members of the European Union had long felt that the programme planning process and the work of the Committee for Programme and Coordination were in need of improvement. |
Г-жа Пауэр (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что члены Европейского союза давно считают, что процесс планирования по программам и работа Комитета по координации требуют усовершенствования. |
Mr. Zampetti (Observer for the European Union) said that tackling unemployment, especially youth unemployment, was a top priority for the European Union and its member States. |
Г-н Зампетти (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что решение проблемы безработицы, особенно среди молодежи, является одной из первоочередных задач для Европейского союза и его государств-членов. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that the International Committee of the Red Cross (ICRC) attached particular importance to the establishment by States of proper sanctions for serious violations of international humanitarian law within their domestic legal frameworks. |
Г-н Янг (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что Международный комитет Красного Креста придает особое значение применению государствами в рамках своего отечественного законодательства строгих санкций за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
During the Seminar the participants heard and discussed a keynote statement of President Alpha Oumar KONARE, Chairperson of the African Union Commission delivered by Prof. R. Omotayo OLANIJAN, Ag. Permanent Observer of the African Union. |
В ходе семинара участники заслушали и обсудили основное выступление президента Альфы Умара Конаре, Председателя Комиссии Африканского союза, которое зачитал профессор Р. Омотайо Оланиян, Постоянный наблюдатель от Африканского союза. |
Mr. OLANIYAN (Observer for the Organization of African Unity) said that rapid economic growth had occurred chiefly in the industrially developed countries because of their technological and commercial advantages. Transfers |
Г-н ОЛАНИЙЯН (наблюдатель от Организации африканского единства) говорит, что быстрый экономический рост наблюдается главным образом в промышленно развитых странах, что объясняется их технологическими и торговыми преимуществами. |
Mr. PFIRTER (Observer for Switzerland) suggested that the problem could be resolved by resorting to ambiguity, and changing "on the report of the Sixth Committee" to "through the report...". |
Г-н ПФИРТЕР (наблюдатель от Швейцарии) предлагает решить эту проблему посредством неопределенности и заменить выражение "на основе доклада Шестого комитета" выражением "посредством доклада...". |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) suggested that, in the phrase "a payment for the same claim in a proceeding commenced in this State", the word "commenced" should be deleted. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает во фразе "платеж по своему требованию в рамках производства по делу о несостоятельности, возбужденного в другом государстве" исключить слово "возбужденного". |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) proposed that, in the third sentence of paragraph 9, the words "with a view to obtaining a decision to be executed" should be replaced by the words "prior to execution". |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает в третьем предложении пункта 9 выражение "в целях принятия и исполнения решений" заменить словами "до исполнения решений". |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested that the words "is to be granted to" should be deleted from the first line of paragraph 4 and that the words "the requirement of" should be added before the words "that rule". |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает в первой строке пункта 4 опустить слова "должно быть предоставлено", а перед словами "эта норма" вставить слово "требование". |