Mr. Ndiaye (Observer for Senegal) said that while his delegation had no objection to the deletion of draft article 22, he wished to hear from the Secretariat what the implications of such a decision would be. |
Г-н Ндияйе (наблюдатель от Сенегала) гово-рит, что, хотя его делегация не возражает против исключения проекта статьи 22, он хотел бы просить Секретариат сообщить о том, каковы будут послед-ствия такого решения. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that it required courage on the part of a State to address a past history of enforced disappearances. |
Г-н Янг (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что для того, чтобы государство обратилось к фактам насильственных исчезновений, имевших место в его прошлом, требуется определенное мужество. |
Saint Lucia and the Permanent Observer of the Holy See indicated that a working group should lead to the development of a legal instrument that would set out responsibilities and establish accountability, thereby encouraging Member States to take action. |
Сент-Люсия и постоянный наблюдатель от Святого Престола заявили, что в результате создания рабочей группы должен быть разработан договорно-правовой документ, в котором будет распределена ответственность и установлена подотчетность, что должно, соответственно, побудить государства-члены к принятию мер. |
Mr. Normandin (Observer for Canada) said that his country was hoping to ratify the Convention before the end of the year, since the domestic negotiations were nearing completion. |
Г-н Нормандин (наблюдатель от Канады) говорит, что Канада надеется ратифицировать Конвенцию до конца нынешнего года, с учетом того что ведущиеся в связи с этим переговоры на национальном уровне близятся к завершению. |
Mr. Flores Pinto (Observer for Brazil) said that the Ministerial Meeting on Energy and Green Industry had been very important as part of the preparations for Rio + 20, to which little time had been allotted. |
ЗЗ. Г-н Флорес Пинту (наблюдатель от Бразилии) говорит, что Совещание на уровне министров по энергетике и "зеленой" промышленности было весьма важным в качестве этапа подготовки к конференции "Рио+20", до которой остается мало времени. |
Mr. Rosenthal (Observer for Guatemala) said that the sovereignty dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerned a non-traditional colonial situation: it involved a colonized territory, not a colonized people, and the principle of self-determination was therefore not applicable to it. |
Г-н Росенталь (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что спор о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством касается нетрадиционного проявления колониализма: он затрагивает колонизированную территорию, а не колонизированный народ, а следовательно, принцип самоопределения к нему не применяется. |
Mr. Gussetti (Observer for the European Union) said that international rules of law on the responsibility of international organizations could have a considerable implications for the European Union. |
Г-н Гуззетти (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что нормы международного права об ответственности международных организаций могут иметь значительные последствия для Европейского союза. |
Mr. Tata (Observer for the World Bank) said that the World Bank was grateful to UNCITRAL for collaborating with it in areas such as the establishment of legal frameworks relating to public procurement, arbitration and conciliation, cross-border insolvency, and microfinance. |
Г-н Тата (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что Всемирный банк признателен ЮНСИТРАЛ за сотрудничество с ним в таких областях, как создание единой правовой базы для регулирования публичных закупок, арбитраж и согласительные процедуры, трансграничная несостоятельность и микрофинансирование. |
Mr. Al-Arwy (Observer for Yemen), concurring with the representative of Mexico, said that UNCITRAL could make a significant contribution to promotion of the rule of law at both the national and the international level. |
Г-н аль-Арви (Наблюдатель от Йемена), разделяя мнение представителя Мексики, говорит, что ЮНСИТРАЛ может внести существенный вклад в поощрение верховенства права как на национальном, так и на международном уровне. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that Member States should work to strengthen policies and practices that prevented the abuse of children and ended the impunity of those who committed grave violations against children during armed conflict. |
Архиепископ Чулликат (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что государства-члены должны прилагать усилия для укрепления стратегий и практики, которые направлены на предотвращение ненадлежащего обращения с детьми и на то, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто совершает грубые нарушения прав детей во время вооруженных конфликтов. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that he believed the text should be made more specific, perhaps simply by stating that the appointing authority might "if need be" revoke any appointment already made. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет, что, по его мнению, тексту следует придать более конкретный характер, возможно, просто указав, что назначающий компетентный орган "при необходимости" может отозвать любое произведенное ранее назначение. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said he agreed that the concept of sending should be regarded as an exception; the general principle behind the draft article was that of delivery. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет о своем согласии с тем, что концепция направления должна рассматриваться в качестве исключения; общий принцип, лежащий в основе проекта статьи, заключается в доставке. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that the Rules should ideally be simple to follow, but that was not the case with paragraph 4 of draft article 41 in its current form. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что в идеальном варианте Регламент должен быть прост для понимания, однако этого нельзя сказать о пункте 4 проекта статьи 41 в его нынешнем виде. |
Mr. Daly (Observer for the Permanent Court of Arbitration) expressed concern that the amendments to article 41, paragraph 2, proposed by the representatives of Greece and France might cause confusion by implying that there must always be an appointing authority. |
Г-н Дали (наблюдатель от Постоянной палаты третейского суда) выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к пункту 2 проекта статьи 41, предложенные представителями Греции и Франции, могут вызвать неопределенность, поскольку они подразумевают, что компетентный орган должен наличествовать всегда. |
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said it was regrettable that, according to the present draft wording, a presiding arbitrator alone could decide only on questions of procedure and would not be able to make an award. |
Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, к сожалению, согласно настоящей редакции проекта, арбитр-председатель может принимать решение единолично только в отношении процессуальных вопросов и не сможет выносить арбитражное решение. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that the problem could also be solved by adding the words "except if permitted under applicable law for the purpose of obtaining preliminary relief". |
Г-н Ровин (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что данную проблему можно также решить, добавив выражение "за исключением случаев, когда это разрешено применимым законодательством в целях получения предварительного средства судебной защиты". |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that the Working Group on Electronic Commerce, in which he had participated, had drafted article 10 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts after very careful consideration and long deliberations. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что Рабочая группа по электронной торговле, в заседаниях которой он принимал участие, в свое время подготовила статью 10 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах после весьма тщательного рассмотрения и продолжительных консультаций. |
Mr. Schneider (Observer for Switzerland) agreed, on the understanding that the Working Group would indeed be free to consider certain other issues, such as rules governing investor-State arbitration in general. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарии) выражает свое согласие при том понимании, что Рабочая группа действительно будет свободна рассматривать некоторые другие вопросы, такие как правила, регулирующие в целом споры между инвесторами и государством. |
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance), expressing support for the comments made by the representative of India, said that the statutes of several countries provided that non-exclusive licences were not transferable without consent. |
Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения), поддерживая замечания представителя Индии, говорит, что в соответствии с законами некоторых стран неисключительные лицензии не могут быть переданы без получения согласия. |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that the issue was in fact a matter of intellectual property law and not of contract law. |
Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) говорит, что в действительности данный вопрос относится к сфере законодательства об интеллектуальной собственности, а не к сфере договорного права. |
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the term "authorized" could be interpreted differently under the law of obligations and under intellectual property law and was thus better avoided. |
Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) говорит, что слово "разрешена" можно интерпретировать по-разному в соответствии с нормами обязательственного права и законодательства об интеллектуальной собственности, поэтому его лучше не употреблять. |
Mr. Siebrasse (Observer for the Independent Film and Television Alliance) observed that the Canadian proposal had two advantages: it was the simplest and it allowed a single registration in the location of the grantor to beat the insolvency administrator. |
Г-н Сибрасс (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) отмечает, что предложение делегации Канады имеет два преимущества: оно является наиболее простым и допускает одну регистрацию в месте нахождения лица, предоставляющего право, с тем чтобы превзойти управляющего в деле о несостоятельности. |
Mr. Brennan (Observer for the Independent Film and Television Alliance) said that the Canadian proposal, with the suggested changes, represented an excellent way forward that would work well for intellectual property practitioners. |
Г-н Бреннан (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) говорит, что предложение Канады, с предлагаемыми изменениями, представляет собой великолепный шаг вперед, который станет хорошим подспорьем для субъектов интеллектуальной собственности. |
Ms. Lauer (Observer for the Consultative Group to Assist the Poor) said that the Consultative Group was finalizing a lengthy document on the regulation and supervision of microfinance. |
Г-жа Лауер (наблюдатель от Консультативной группы по оказанию помощи бедноте) говорит, что Консультативная группа завершила подготовку объемного документа о регулировании и надзоре за деятельностью в области микрофинансирования. |
Mr. Diallo (Observer for Burkina Faso), speaking on behalf of the African Group, expressed support and gratitude to UNIDO for its project aimed at fostering support for local pharmaceutical industries in developing countries. |
Г-н Диалло (наблюдатель от Буркина-Фасо), выступая от имени Группы африканских госу-дарств, выражает поддержку и благодарность ЮНИДО за ее проект, направленный на оказание поддержки местной фармацевтической промышлен-ности в развивающихся странах. |