The observer for Denmark stated that in order for the Voluntary Fund for the International Decade to work efficiently throughout the Decade in a way that indigenous peoples could identify with, it would be necessary for clear guidelines to be established for its operation. |
Наблюдатель от Дании заявил, что для обеспечения эффективной деятельности Добровольного фонда для Международного десятилетия на протяжении всего Десятилетия, которая отвечала бы интересам коренных народов, будет необходимо установить четкие руководящие принципы его функционирования. |
With regard to future meetings, the observer for Australia suggested that the Working Group should ask the secretariat to prepare a statement of the cost implications and modalities of meetings in regional United Nations centres. |
Относительно будущих совещаний наблюдатель от Австралии предложил Рабочей группе обратиться к секретариату с просьбой подготовить данные о стоимости и порядке проведения совещаний в региональных центрах Организации Объединенных Наций. |
The observer for Norway, speaking on behalf of the Nordic countries, welcomed the establishment of the Working Group as a monitoring mechanism for the protection and promotion of the rights of persons belonging to minorities. |
Наблюдатель от Норвегии, выступая от имени Скандинавских стран, приветствовал создание Рабочей группы в качестве наблюдательного механизма за деятельностью по защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The observer for Switzerland emphasized that it was important not to limit the work of the Working Group to the compilation of information on national legislation but rather to encourage States and minority groups to express their needs and facilitate the exchange of experiences. |
Наблюдатель от Швейцарии подчеркнул, что Рабочей группе не следует ограничивать свою деятельность сбором информации по национальному законодательству; в дополнение к этому ей следует призывать государства и группы меньшинств рассказывать о своих проблемах и активизировать обмен опытом. |
The observer for the former Yugoslav Republic of Macedonia stated that the Republic was composed of a number of national minorities, in particular, Albanians, Turks, Romas, Serbs, Vlachs and others. |
Наблюдатель от бывшей югославской Республики Македонии заявил, что в Республике проживает целый ряд национальных меньшинств, в частности албанцы, турки, цыгане, сербы, влахи и другие народы. |
There has recently been an increase in acts of banditry against the civilian population, including international staff. On 15 May, a senior UNAVEM police observer from Argentina was shot and killed in Luanda in an apparent act of banditry. |
В последнее время отмечалось распространение бандитизма, направленного против гражданского населения, в том числе международного персонала. 15 мая старший полицейский наблюдатель КМООНА из Аргентины был застрелен в Луанде в результате явного акта бандитизма. |
An indigenous observer from The Pacific region described how, in view of the absence of or inappropriateness of national legislation, the national media of his country had formed a press council, which had adopted a code of conduct. |
Наблюдатель от коренного народа тихоокеанского региона рассказал о том, как из-за отсутствия национального законодательства или по причине его несовершенства средства массовой информации его страны создали совет под делам печати, который принял кодекс поведения. |
This happened because three military observers were repatriated at the end of the mandate period instead of the one military observer projected for repatriation on 31 March and two on 22 April 1995. |
Это произошло потому, что три военных наблюдателя были репатриированы в конце мандатного периода, тогда как предусматривалось, что один военный наблюдатель будет репатриирован 31 марта, а два - 22 апреля 1995 года. |
The observer for the Republic of Korea drew the attention of the Working Group to the situation of Korean residents in Japan who were not eligible for full coverage under the Japanese welfare system and faced other forms of discrimination because they were not citizens. |
Наблюдатель от Республики Корея обратил внимание Рабочей группы на положение корейцев в Японии, которые не могут пользоваться всеми льготами японской системы социального обеспечения и сталкиваются с другими формами дискриминации, поскольку не являются гражданами страны. |
The observer for the Minority Rights Group stressed that well-designed educational policies could provide solutions to minority issues and referred to a report of the Minority Rights Group entitled "Education Rights and Minorities". |
Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул, что продуманная политика в области образования могла бы содействовать поиску путей решения проблем, затрагивающих меньшинства, и сослался на подготовленный Группой по правам меньшинств доклад, озаглавленный "Права в области образования и меньшинства". |
The observer for Nigeria suggested the addition of refugees and possibly indigenous populations to the categories already mentioned, and the observers for Cuba and the Republic of Korea further proposed not to limit the definition of "minorities" to citizens. |
Наблюдатель от Нигерии предложил включить в вышеупомянутые категории беженцев и, возможно, коренные народы, а наблюдатели от Кубы и Республики Корея предложили далее не ограничивать понятие "меньшинства" гражданами соответствующих стран. |
The observer for Switzerland mentioned that similar discussions on the definition of minorities had already been held during the drafting process of the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of Minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что аналогичные прения по определению понятия "меньшинства" уже проводились в процессе разработки Рамочной конвенции Совета Европы о защите меньшинств. |
Statements were made by the representatives of Burundi, Brazil, Equatorial Guinea, Haiti, Bhutan, Sao Tome and Principe, Angola, Lesotho, Mauritania, Chile and Nicaragua, as well as by the observer of the Organization of the African Unity. |
С заявлениями выступили представители Бурунди, Бразилии, Экваториальной Гвинеи, Гаити, Бутана, Сан-Томе и Принсипи, Анголы, Лесото, Мавритании, Чили и Никарагуа, а также наблюдатель от Организации африканского единства. |
The observer for El Salvador proposed to replace in the first paragraph, the word "acts" by the word "offences" and to deal with the issue of compensation in that chapter. |
Наблюдатель от Сальвадора предложила заменить в первом пункте слово "действий" на слово "правонарушений" и рассмотреть вопрос о компенсации в рамках этого раздела. |
At the 8th meeting, on 18 November 1994, the observer for Egypt submitted a compromise text entitled "Assistance, rehabilitation and compensation" which read as follows: |
На 8-м заседании 18 ноября 1994 года наблюдатель от Египта представил компромиссный текст под заголовком "Оказание помощи, реабилитация и компенсация", гласящий следующее: |
(a) The observer for Sweden proposed to delete the words "take all feasible measures to"; |
а) наблюдатель от Швеции предложила заменить слова "принимают все осуществимые меры по обеспечению" словом "обеспечивают"; |
At the 16th meeting, on 9 November 1994, the representatives of Australia, India and Poland and the observer for Sweden proposed that the idea contained in this paragraph be reflected in the preambular part. |
На 16-м заседании, состоявшемся 9 ноября 1994 года, представители Австралии, Индии и Польши, а также наблюдатель от Швеции предложили отразить в преамбуле идею, изложенную в этом пункте. |
At the same meeting, the observer for Colombia proposed to further amend the paragraph by inserting the words "commit themselves to" between the word "shall" and the word "take". |
На том же заседании наблюдатель от Колумбии предложил внести новую поправку в этот пункт, заменив слово "принимают" словами "обязуются принимать". |
The observer for the Friends World Committee for Consultation proposed to add at the end of paragraph 2 of the proposal by Sweden the words "to prevent the use of their territories for such purposes". |
Наблюдатель от Всемирного консультативного комитета друзей предложил добавить в конце пункта 2 предложения Швеции слова "для недопущения использования их территорий в таких целях". |
The observer for Sweden modified her earlier proposal, in order to take into account most of the comments made, as follows: |
Наблюдатель от Швеции внесла, с учетом большинства высказанных замечаний, следующее изменение в свое представленное ранее предложение: |
At the 174th meeting, the observer of Portugal expressed concern that, apart from neighbourhood stores near the United Nations in Manhattan, businesses located in other boroughs of New York City were not aware of the tax exemption cards issued to diplomats by the State Department. |
На 174-м заседании наблюдатель от Португалии выразила озабоченность в связи с тем, что за исключением магазинов, расположенных поблизости от Организации Объединенных Наций на Манхэттэне, предприятия, находящиеся в других районах города Нью-Йорка, не располагают сведениями об освобождающих от налогов карточках, выдаваемых дипломатам государственным департаментом. |
Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. |
Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки. |
In a letter dated 29 July 1994, the observer for Australia informed the Chairperson-Rapporteur of the Working Group that his Government took the view that Pitcairn descendants were not the indigenous people of Norfolk Island. |
В письме от 29 июля 1994 года наблюдатель от Австралии информировал Председателя-докладчика Рабочей группы о том, что, по мнению его правительства, выходцы с острова Питкерн не являются коренным народом острова Норфолк. |
The observer for Canada expressed deep appreciation to the Chairperson-Rapporteur for the excellent and constructive work she had accomplished and to the secretariat for its support during the twelfth session of the Working Group. |
Наблюдатель от Канады выразил глубокую признательность Председателю-докладчику за блестящую и конструктивную работу, которую она проделала, а также секретариату за его поддержку в ходе проведения двенадцатой сессии Рабочей группы. |
The observer for Denmark and the Greenland Home Rule Government said that she was pleased to see that article 3 had not been qualified to weaken it and that it specifically referred to the fact that indigenous peoples had the right to self-determination. |
Наблюдатель от Дании и от правительства самоуправления Гренландии заявила, что ей приятно отметить, что статья 3 не рассматривается как ослабляющая проект и что в ней конкретно говорится о том, что коренные народы имеют право на самоопределение. |