The observer of New Zealand mentioned that the transport of dangerous goods regulations in certain countries require that the colour of labels meet very precise technical specifications, and these specifications, which differ from country to country, may constitute trade barriers. |
Наблюдатель из Новой Зеландии отметил, что в некоторых странах правила перевозки опасных грузов требуют, чтобы цвет знаков опасности отвечал весьма точным техническим спецификациям, и что эти спецификации, варьирующиеся в зависимости от страны, могут стать торговыми препятствиями. |
The Chair of the Committee recalled that at the first meeting of the Committee, one observer had noted the need to clarify the distinction between trade names, which were required to be included in a notification of regulatory action, and brand names. |
Председатель Комитета напомнил, что на первом совещании Комитета один наблюдатель указал на необходимость прояснения различий между торговыми наименованиями, которые требуется включать в уведомление о регламентационном постановлении, и фирменными марками. |
The observer for the World Customs Organization drew attention to the Regional Intelligence Liaison Office, currently headquartered at Hong Kong, as a source of information and a conduit for its exchange. |
Наблюдатель от Всемирной таможенной организации обратил внимание на Региональное отделение по сбору оперативной информации и связи, штаб-квартира которого в настоящее время расположена в Гонконге и которое выступает в качестве источника информации и посредника в обмене такой информацией. |
The observer for the International Council on Alcohol and Addictions made a statement on behalf of the Vienna NGO Committee on Narcotic Drugs and also a statement on its own behalf. |
С заявлением от имени Венского комитета НПО по наркотическим средствам и от своего имени высту-пил также наблюдатель от Международного совета по проблемам алкоголизма и наркомании. |
The observer for WHO made a statement concerning the notifications before the Commission and drew attention to the substantiating evidence in support of the recommendations contained in the report of the thirty-first session of the WHO Expert Committee on Drug Dependence, held from 23 to 26 January 1998. |
Наблюдатель от ВОЗ выступил с заявлением относительно представленных Комиссии уведомлений и обратил внимание на конкретные факты в поддержку этих рекомендаций, содержащихся в докладе тридцать первой сессии Комитета экспертов ВОЗ по лекарст-венной зависимости, которая состоялась 23-26 января 1998 года. |
The observer for the World Society of Victimology informed the Commission that the tenth International Symposium on Victimology would be held in Montreal, Canada, from 6 to 11 August 2000 and invited participants to attend that major event. |
Наблюдатель от Всемирного общества викти-мологии сообщил Комиссии о том, что десятый Меж-дународный симпозиум по виктимологии будет про-веден с 6 по 11 августа 2000 года в Монреале, Канада, и пригласил всех принять участие в этом важном форуме. |
With regard to the Parthenon Marbles, the observer for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland stated that the British Museum was independent of the Government and the Museum's statute limited the circumstances allowing disposal of any object in its collection. |
В отношении мраморных скульптур из Парфенона наблюдатель от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявил, что Британский музей является независимым от правительства и что в его уставе строго оговорены те обстоятельства, при которых допускается передача любого предмета из его коллекции. |
The observer for Cuba reminded the Committee that the consensus rule did not apply in the General Assembly and need not apply in the Committee. |
Наблюдатель от Кубы напомнил Комитету о том, что правило о консенсусе не применяется в Генеральной Ассамблее и его не следует применять в Комитете. |
The observer for the World Customs Organization (WCO) made reference to the exchange of intelligence information through the network of regional intelligence liaison offices that existed in the region. |
Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО) упомянул об обмене оперативной информацией через сеть региональных отделений по сбору оперативной информации и связи, которая существует в данном регионе. |
The observer for the Colombo Plan Bureau stated that in its drug advisory programme, his organization would continue to give priority to the development of human resources in its member States, in both supply reduction and demand reduction. |
Наблюдатель от Бюро плана Коломбо заявил о том, что в рамках своей программы консультативной наркологической деятельности его организация будет и далее уделять первоочередное внимание задаче развития людских ресурсов в ее государствах-членах, как в связи с сокращением предложений, так и в связи с сокращением спроса. |
The observer for the South Pacific Forum stated that the Forum Secretariat would continue to assist law enforcement agencies in the south Pacific in developing and maintaining law enforcement cooperation, monitored by the regional security committee of the Forum. |
Наблюдатель от Южнотихоокеанского форума заявил о том, что Секретариат Форума будет и далее оказывать правоохранительным органам стран южной части Тихого океана помощь в налаживании и поддержании сотрудничества в области правоохранительной деятельности под контролем регионального комитета Форума по вопросам безопасности. |
The observer for the Grand Council of the Crees said that it wanted the working group to recommend to the Commission on Human Rights that it approve the text as approved by the Sub-Commission without changes, deletions or amendments. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри отметил, что Совет хотел бы, чтобы рабочая группа рекомендовала Комиссии по правам человека утвердить текст в том виде, в каком он был принят Подкомиссией, т.е. без изменений, исключений или поправок. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development stated that the draft was an accurate statement of customary international law and practice and that the rights therein had arisen from history and morality. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов заявил, что проект полностью отражает международное обычное право и практику и что содержащиеся в нем права вытекают из истории и норм нравственности. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission reiterated the statement of the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner on behalf of indigenous delegations from Australia. |
Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива вновь зачитал заявление Уполномоченного по вопросам социальной справедливости аборигенов и жителей островов Торресова пролива от имени делегаций коренных народов Австралии. |
The observer for the Miccosukee Tribe of Indians of Florida stated that as the world continued to democratize, we must not forget to recognize the rights of indigenous peoples and should therefore unanimously approve the 45 articles of the draft. |
Наблюдатель от Племени индейцев миккосукии Флориды заявил, что в условиях расширения процесса демократизации в мире не следует забывать о признании прав коренных народов и что поэтому следует единодушно одобрить 45 статей проекта. |
The observer for Finland stated that the second paragraph of article 14 should be amended to the effect that indigenous peoples could use their own language, not just one they could understand. |
Наблюдатель от Финляндии отметил, что во второй пункт статьи 14 следует внести поправку относительно использования коренными народами своего собственного языка, а не только языка, который они понимают. |
The observer for the International Indian Treaty Council called for the adoption of the draft as adopted by the Sub-Commission as minimum standards for the protection, promotion and recognition of the rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев призвала к принятию проекта в том виде, в каком он был принят Подкомиссией, в качестве свода минимальных стандартов, обеспечивающих защиту, поощрение и признание прав коренных народов. |
The observer for the Cordillera Peoples Alliance said that articles 12, 13 and 14 were all very important in light of efforts undertaken to control indigenous knowledge, traditional medicine, and cultural and ceremonial expressions of indigenous peoples by national and international corporations. |
Наблюдатель от Альянса народов Кордильер отметила, что статьи 12, 13 и 14 являются чрезвычайно важными в связи с попытками национальных и международных корпораций распространить свой контроль на знания, традиционную медицину и проявления культуры и церемоний коренных народов. |
The observer for New Zealand expressed support for the intent of articles 1 and 2 and for article 43, and said that it was important that the rights and freedoms referred to in the draft declaration should apply equally to female and male indigenous people. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержала направленность статей 1 и 2, а также статью 43 и отметила, что чрезвычайно важно, чтобы правами и свободами, о которых говорится в проекте декларации, в равной степени пользовались женщины и мужчины из числа коренных народов. |
The observer for Inuit Circumpolar Conference (ICC) expressed full support for articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45, and said that those articles could not be weakened. |
Наблюдатель от Приполярной конференции эскимосов (ПКЭ) заявил о полной поддержке статей 1, 2, 42, 43, 44 и 45 и отметил, что ослаблять эти статьи нельзя. |
The observer for Fiji expressed strong support for the entire draft declaration as currently worded, including articles 5, 9 and 32. He expressed the view that a definition of indigenous peoples was neither necessary nor desirable. |
Наблюдатель от Фиджи решительно поддержал проект декларации в целом в его нынешнем виде, включая статьи 5, 9 и 32, однако посчитал нецелесообразным и нежелательным включать в текст определение понятия "коренные народы". |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development expressed his support for articles 6, 7, 10 and 11 by reading the present text of those articles and suggesting that the present text should be kept unchanged. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов заявил о поддержке статей 6, 7, 10 и 11 в их нынешней формулировке и предложил не вносить в обсуждаемый текст никаких изменений. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development proposed language for articles 19, 20, 22 and 23 by reading out the text of the articles as adopted by the Sub-Commission. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов предложил формулировки статей 19, 20, 22 и 23, зачитав текст статей, принятых Подкомиссией. |
The observer for Argentina noted that articles 19 and 20 mentioned the participation of indigenous populations in the process of adopting decisions, which the Constitution of Argentina expressly recognized. |
Наблюдатель от Аргентины отметил, что в статьях 19 и 20 упоминается об участии коренных народов в процессе принятия решений, что однозначно признается Конституцией Аргентины. |
The observer for the MAA Development Association called for the adoption of articles 25 and 26 as they stood considering that the ownership and control of lands, territories and resources were essential to the exercise of the right of self-determination and health of indigenous communities. |
Наблюдатель от Ассоциации развития МАА предложил принять тексты статей 25 и 26 в их нынешней формулировке с учетом того, что владение землями, территориями и ресурсами и контроль над ними имеют крайне важное значение для осуществления права на самоопределение и для охраны здоровья общин коренных народов. |