With regard to the holding of informal consultations, the observer for the Netherlands said that the working group and the Chairman should be mandated to do so by the Commission on Human Rights. |
Что касается проведения неофициальных консультаций, то наблюдатель от Нидерландов заявил, что Комиссия по правам человека должна предоставить соответствующий мандат Рабочей и группе и ее Председателю. |
The observer for France provided exact figures, by country of origin, for non-nationals currently residing in France and mentioned that efforts had been made to regularize the situation of irregular migrants (over 70,000 individuals since 1997). |
Наблюдатель от Франции представил точные цифры о численности проживающих во Франции иностранцев в разбивке по странам происхождения и упомянул об усилиях, предпринятых с целью легализации положения незаконных мигрантов (более 70000 человек начиная с 1997 года). |
Furthermore, the observer for Germany underlined the European Union's view that the mandate of any new mechanism would need to be carefully formulated in order to avoid overlap with existing mechanisms. |
Кроме того, наблюдатель от Германии привлек внимание к точке зрения Европейского союза, состоящей в том, что мандат любого нового механизма необходимо будет тщательно сформулировать, с тем чтобы избежать дублирования с существующими механизмами. |
The observer for Spain commended the work done by the working group and said that its report would serve as a firm basis for negotiations at the fifty-fifth session of the Commission and assist it in deciding which follow-up mechanism to establish. |
Наблюдатель от Испании высоко оценил работу, проделанную рабочей группой, и отметил, что ее доклад послужит прочной основой для ведения переговоров на пятьдесят пятой сессии Комиссии и поможет ей при принятии решения о том, какие исполнительные механизмы следует создать. |
The observer for the Navajo Nation stated that the fundamental principle underlying the draft declaration was the right of self-determination of all peoples, including indigenous peoples. |
Наблюдатель от народа навахо заявил, что основополагающим принципом проекта резолюции является право на самоопределение всех народов, в том числе коренных народов. |
The observer for Australia said that it was important for the working group to make substantive progress during the current session, as a signal to the broader international community. |
Наблюдатель от Австралии отметил важность достижения существенного прогресса Рабочей группой в ходе текущей сессии, поскольку это послужило бы сигналом для более широких слоев международной общественности. |
The observer for UNICEF reiterated the well-known position of UNICEF, that of fully endorsing the proposal to raise to 18 the minimum age of recruitment into armed forces and of participation of children in hostilities. |
Наблюдатель от ЮНИСЕФ подтвердила хорошо известную позицию своей организации, которая полностью согласна с предложением о повышении до 18 лет минимального возраста призываемых на военную службу и участвующих в боевых действиях лиц. |
The observer for New Zealand considered it very important that the optional protocol should be clear on exactly what States Parties would be required to criminalize. |
Наблюдатель от Новой Зеландии считает крайне важным, чтобы факультативный протокол четко указывал, какие именно деяния государства-участники должны относить к категории уголовно наказуемых. |
The observer for Portugal said that the provisions to be incorporated in the optional protocol should strengthen or complement the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Наблюдатель от Португалии заявил, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны быть усилены или дополнены положениями Конвенции о правах ребенка. |
The observer for Egypt insisted on the necessity of coherence of approach between the working group and other mechanisms and between the Commission on Human Rights and other bodies. |
Наблюдатель от Египта заявил о необходимости согласования деятельности между рабочей группой и другими механизмами и между Комиссией по правам человека и другими органами. |
In the same vein, the issue of universal jurisdiction as a means to enforce the standards contained in the present optional protocol was raised by the representative of Peru and the observer for Switzerland. |
Действуя в том же ключе, представитель Перу и наблюдатель от Швейцарии затронули вопрос об универсальной юрисдикции в качестве средства усиления норм, содержащихся в настоящем факультативном протоколе. |
The observer for Australia supported the inclusion of the text as drafted in paragraph 6, proposed by the delegation of Belgium. |
Наблюдатель от Австралии поддержал включение в протокол текста, предложенного делегацией Бельгии, в том виде, в каком он фигурирует в пункте 6. |
The observer for the Indian Law Resource Center stressed the importance of the dynamics and principles underlying the draft declaration and said that it would be counterproductive to consider each article without taking into account the proper context. |
Наблюдатель от Центра правовых ресурсов индейцев подчеркнул важное значение общей направленности и принципов, содержащихся в проекте декларации, и указал на опасность рассмотрения каждой статьи без принятия при этом во внимание конкретных условий. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development welcomed the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights to his community in Canada during the previous week. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов выразил признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за посещение на прошлой неделе его общины в Канаде. |
However, after 40 days of continuous service, an observer would be entitled to 8 days compensatory time off, rather than only 6 days. |
Однако после 40 дней непрерывной службы наблюдатель получал бы право на 8 дней отгулов, а не на 6. |
In spite of the precautions taken by the Mission, on 8 June a UNOMIG mine-protected vehicle detonated a mine in the Gali district, injuring a United Nations military observer from the Russian Federation and an interpreter. |
Несмотря на меры предосторожности, принимаемые Миссией, 8 июня транспортное средство МООННГ с противоминной защитой подорвалось на мине в Гальском районе, в результате чего были ранены военный наблюдатель Организации Объединенных Наций от Российской Федерации и переводчик. |
10 As of 19 November 1998, a total of 104 Member States and one observer had officially submitted their national action plans and implementation strategies to the Secretariat. |
10 По состоянию на 19 ноября 1998 года в общей сложности 104 государства-члена и 1 наблюдатель официально представили Секретариату свои национальные планы действий и стратегии осуществления. |
The activities of the Centres are coordinated and reviewed by a special steering group consisting of the representatives of nine ECE countries and the European Community (EC)(observer). |
Координацией и обзором деятельности Центров занимается специальная руководящая группа, в состав которой входят представители девяти стран ЕЭК и Европейского сообщества (ЕС) (наблюдатель). |
On 7 February, the two ICRC personnel were released and, on 11 February, the sick UNMOT military observer was released. |
7 февраля два сотрудника МККК были освобождены, а 11 февраля был освобожден заболевший военный наблюдатель МНООНТ. |
In addition, one military observer would be stationed at the communication facility established at each base, so that effective communications could be maintained at all times between the mobile team, the local ECOMOG commander and UNOMIL headquarters in Monrovia. |
Кроме того, один военный наблюдатель будет находиться в узле связи, создаваемом на каждой базе, с тем чтобы можно было постоянно поддерживать эффективную связь между мобильной группой, командиром местной группы ЭКОМОГ и штабом МНООНЛ в Монровии. |
All the lawyers to whom the United Nations observer spoke stated that, when they were allowed to meet their clients, they were not permitted to communicate with them in private and to discuss their defence confidentiality. |
Все адвокаты, с которыми разговаривала наблюдатель Организации Объединенных Наций, констатировали, что, когда им разрешали встречаться со своими клиентами, они не могли общаться наедине и обсуждать вопросы защиты в конфиденциальной обстановке. |
The United Nations observer was not in a position to establish whether the defendants' rights were strictly observed but the Special Rapporteur wishes to draw attention to the growing body of international opinion that such trials in absentia are no longer acceptable. |
Наблюдатель Организации Объединенных Наций не смогла установить, насколько строго соблюдались права обвиняемых, однако Специальный докладчик хочет обратить внимание на укрепление мнения международного сообщества о том, что заочные суды уже более неприемлемы. |
The observer for Malaysia stated that since the establishment of the Committee there had been no major changes in its composition. The Committee members were still the same. |
Наблюдатель от Малайзии заявил, что с момента создания Комитета значительных изменений в его составе не происходило - его членами остаются одни и те же государства. |
The observer for Malaysia supported an increase in the Committee's membership, based on the principle of equitable geographical distribution, to reflect the present size of the United Nations. |
Наблюдатель от Малайзии высказался в поддержку увеличения численности Комитета на основе принципа справедливого географического распределения с учетом нынешней численности Организации Объединенных Наций. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that he supported the proposed footnote, for the reasons expressed by the observer for Morocco and the representative of Mexico. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что он поддерживает предлагаемую сноску по причинам, о которых говорили наблюдатель от Марокко и представитель Мексики. |