Mr. Paasivirta (Observer for the European Commission), speaking on behalf of the European Community on responsibility of international organizations, said that the commentary to draft article 17 on consent mentioned the example of consent by a State to the verification of the electoral process. |
Г-н Паасивирта (Наблюдатель от Европейской комиссии), выступая по вопросу об ответственности международных организаций от имени Европейского сообщества, говорит, что в комментарии к проекту статьи 17 о согласии приводится пример согласия государства на проверку процесса выборов. |
Ms. Dantuono (Observer for the Holy See) said that improvements in the situation of women, and in particular the decline in maternal and infant mortality, showed that mobilizing adequate resources saved many lives. |
Г-жа Дантуоно (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что улучшение в положении женщин, и особенно снижение материнской и младенческой смертности, показывает, что мобилизация достаточного объема ресурсов может спасти много жизней. |
Mr. MAKHUBELA (Observer for the African National Congress of South Africa (ANC)) expressed appreciation for the Chairman's leadership during the delicate transitional period in South Africa and for Ghana's equally active role in the Security Council. |
Г-н МАКУБЕЛА (Наблюдатель от Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) выражает Председателю признательность за руководство в ходе носящего деликатный характер переходного периода в Южной Африке, а также за ту активную роль, которую Гана играет в Совете Безопасности. |
Mr. SEGER (Observer for Switzerland) welcomed the report of the Secretary-General on the protection of the environment in times of armed conflict (A/48/269) which was essentially based on the work of the group of experts brought together by ICRC. |
Г-н ЗЕГЕР (Наблюдатель от Швейцарии) выражает удовлетворение в связи с докладом Генерального секретаря об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов (А/48/269), который, по существу, основывается на работе группы экспертов, созванной МККК. |
Mr. ZIMMERMANN (Observer, International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that international humanitarian law applicable in armed conflicts would not be complied with until it had been accepted by one and all. |
Г-н ЦИММЕРМАН (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) говорит, что международное гуманитарное право, применяемое в международных конфликтах, не будет соблюдаться, пока оно не будет признано всеми без исключения. |
Mr. ZIMMERMAN (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the operations currently being organized or authorized by the United Nations were far more numerous and complex than in the past. |
Г-н ЦИММЕРМАН (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что в настоящее время проводится гораздо больше операций, организованных или санкционированных Организацией Объединенных Наций, и они имеют гораздо более сложный характер, чем в прошлом. |
The Observer for Costa Rica orally revised the draft resolution by replacing the words "and to begin", in operative paragraph 2, by", including the beginning of". |
Наблюдатель от Коста-Рики в устной форме внес изменение в проект резолюции, заменив в пункте 2 слова "до начала" словами "а именно до начала". |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that courts should be given the right to refuse to recognize foreign proceedings if contrary to public policy, and not be obliged automatically to recognize such a proceeding once the right documents had been submitted to the right court. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что судам следует предоставить право отказывать в признании иностранного производства, если оно противоречит публичному порядку, а не обязывать их автоматически признавать такое производство как только надлежащие документы представлены в надлежащий суд. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that, as he understood it, article 15 concerned temporary relief covering the period from the application for recognition to the decision on recognition. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, как ему представляется, в статье 15 речь идет о временной судебной помощи в период с момента направления ходатайства о признании до принятия решения в отношении признания. |
Mr. DOMANICZKY LANIK (Observer for Paraguay) said that it would be useful to amend article 15 to make it clear that the relief referred to was urgent relief. |
Г-н ДОМАНИЦКИ ЛАНИК (наблюдатель от Парагвая) говорит, что было бы полезным внести изменение в статью 15 с целью уточнить, что упомянутая в ней судебная помощь имеет неотложный характер. |
Ms. Van Lith (Observer for the World Health Organization (WHO)) said that, in addition of the child's right to survive, health was an often overlooked aspect of crucial importance to the well-being and development of the child. |
Г-жа ВАН-ЛИТ (Наблюдатель Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) говорит, что наряду с правом детей на выживание, здравоохранение является часто оставляемым без внимания аспектом, который имеет исключительно важное значение для благополучия и развития ребенка. |
The mechanism would also include the ECOMOG Force Commander and the UNOMIL Chief Military Observer, as well as the heads of the electoral components of UNOMIL and ECOWAS. |
В деятельности механизма также участвовали бы Командующий силами ЭКОМОГ и главный военный наблюдатель МНООНЛ, а также руководители избирательных компонентов МНООНЛ и ЭКОВАС. |
In addition, the Chief Military Observer has expanded the area covered by the foot patrols in the Gali sector so as to include the areas on the banks of the Inguri River and in the vicinity of the M-27 where the internally displaced persons generally tend to settle. |
Кроме того, Главный военный наблюдатель расширил границы района, охватываемого пешим патрулированием в Гальском секторе, с тем чтобы включить в него участки по берегам реки Ингури и вблизи дороги М-27, где обычно расселяются перемещенные внутри страны лица. |
Although some ECOMOG troops have been redeployed to Sierra Leone in connection with the crisis in that country, my Special Representative and the Chief Military Observer believe that ECOMOG at present retains sufficient capability to ensure security for the forthcoming elections in Liberia. |
Хотя часть военнослужащих ЭКОМОГ была переброшена в Сьерра-Леоне в связи с кризисом в этой стране, мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель считают, что ЭКОМОГ в настоящее время располагает достаточными возможностями для обеспечения безопасности в преддверии предстоящих выборов в Либерии. |
The Chief Military Observer and his Deputy hold meetings at Zagreb and Belgrade and in the Prevlaka area in order to promote confidence among the parties, improve the safety of the United Nations military observers, prevent incidents and reduce tensions. |
Главный военный наблюдатель и его заместитель проводят встречи в Загребе, Белграде и в Превлакском районе, с тем чтобы содействовать укреплению доверия между сторонами, повышению уровня безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, предотвращению инцидентов и ослаблению напряженности. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that article 17, paragraph (1) (a), should be in line with article 16 (1) (a), as amended, and refer specifically to stay of execution. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что пункт 1 (а) статьи 17 должен соответствовать пункту 1 (а) статьи 16 с внесенными в него поправками и конкретно касаться приостановления исполнительных мер. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said he thought that the purpose was to make it clear that any assets involved would be assets under the supervision of the foreign court in the non-main proceeding. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что, как он считает, цель заключается в том, чтобы пояснить, что активами, о которых идет речь, являются активы, находящиеся под надзором иностранного суда в неосновном производстве. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) suggested the inclusion in the Guide to Enactment of a statement to the effect that those countries whose laws would require notice of an application might wish to insert an appropriate provision. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) предлагает включить в руководство по принятию примечание о том, что страны, законодательство которых требует направления уведомления о ходатайстве, возможно, пожелают включить соответствующее положение. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that her country's Constitution included a general provision that, before a court issued a decision affecting the rights of a person, that person had the right to be heard in an open hearing. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что Конституция ее страны содержит общее положение о том, что прежде чем суд примет решение, затрагивающее права какого-либо лица, это лицо имеет право быть заслушанным в ходе слушания в открытом заседании. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that the question was not whether paragraph (2) was necessary but whether it was acceptable. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что вопрос заключается не в том, является ли пункт 2 необходимым, а в том, является ли он приемлемым. |
Ms. SABO (Observer for Canada) thought that problems might arise if all references to "the court" in other articles were replaced by the words "the competent court or authority". |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) считает, что проблемы могут возникнуть в том случае, если в других статьях все указания на "суд" будут заменены словами "компетентный суд или орган". |
Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that it was not actually clear that any jurisdictions required the foreign representative to submit to the jurisdiction of the court. |
Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что, собственно, не ясно, что какие-либо государства требуют от иностранного представителя подчиняться юрисдикции конкретного суда. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the use of the word "commercial" in paragraph 46 was misleading, as all projects were commercial from the point of view of banks. |
ЗЗ. Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что используемое слово "коммерческие" в пункте 46 вводит в заблуждение, поскольку, с точки зрения банков, все проекты являются коммерческими. |
Mr. PACE (Observer for the NGO Coalition for an International Criminal Court) said that the Coalition was a global network of more than 800 organizations working for the establishment of a just, fair, effective, independent and permanent international criminal court. |
Г-н ПАУ (Наблюдатель от неправительственной Коалиции за Международный уголовный суд) говорит, что Коалиция является глобальной сетью, состоящей более, чем из 800 организаций, работающих над созданием справедливого, честного, эффективного, независимого и постоянного международного уголовного суда. |
Mr. SOMMARUGA (Observer for the International Committee of the Red Cross-ICRC) said that, by virtue of its mandate to work for the faithful application of international humanitarian law, his organization supported moves to set up effective mechanisms for the punishment of serious crimes. |
Г-н СОММАРУГА (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста-МККК) говорит, что в силу своего мандата работать в целях лояльного применения норм международного гуманитарного права его организация поддерживает шаги, направленные на создание эффективных механизмов наказания за серьезные преступления. |