She was assisted in this task by the Chief Military Observer, Major General Kazi Ashfaq Ahmed, until 24 May 2004, when he ended his tour of duty and was succeeded by Major General Hussein Ghobashi. |
Главный военный наблюдатель генерал-майор Кази Ашфак Ахмед оказывал ей содействие в выполнении этой задачи вплоть до 24 мая 2004 года, когда он закончил свой срок службы и его заменил генерал-майор Хусейн Гобаши. |
Chief Military Observer, at the Assistant Secretary-General level, will assume responsibility for the overall command of military observers assigned to the Mission, in observance and fulfilment of the Mission's mandate as delineated and authorized by the Security Council. |
Главный военный наблюдатель занимает должность уровня помощника Генерального секретаря и отвечает за общее руководство военными наблюдателями, приданными Миссии, в соответствии с мандатом Миссии, определенным и утвержденным Советом Безопасности, и в целях его выполнения. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that his delegation also supported the proposal, but that changes would still be needed in order to ensure that the text made sense. |
Г-н Ровайн (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что его делегация также поддерживает эту точку зрения, но, чтобы текст стал понятным, в него все равно нужно будет внести изменения. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked the Special Rapporteur what gaps he had identified during his mandate in the implementation of the Millennium Development Goals and how they should be addressed in the post-2015 development agenda. |
Г-жа Тшампа (Наблюдатель от Европейского союза) спрашивает Специального докладчика, какие пробелы в течение срока действия его мандата он выявил в осуществлении целей развития тысячелетия и как, по его мнению, их следует устранить в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Mr. Pham Hai (Observer for Viet Nam) said that, as one of the countries most contaminated by explosive remnants of war, Viet Nam could only share the international community's disquiet about the risks to humanity posed by those remnants. |
ЗЗ. Г-н Фам Хай (наблюдатель от Вьетнама) говорит, что, фигурируя среди самых загрязненных стран мира, Вьетнам не может не разделять тревог международного сообщества по поводу гуманитарных рисков, генерируемых взрывоопасными пережитками войны, или ВПВ. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked the Special Rapporteur how he planned to follow up on the cancellations, postponements and pending requests for invitations to visit mentioned in his statement, and how they affected his ability to fulfil his mandate. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) спрашивает, как Специальный докладчик собирается реагировать на случаи отмены поездок, переноса их сроков и длительного ожидания приглашений посетить страны, названные в его заявлении, и каким образов такие препятствия влияют на его способность выполнять свой мандат. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union was concerned that the action of human rights defenders was being curtailed in a number of countries by the introduction of legislative and administrative provisions that unduly hindered their work. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз испытывает озабоченность в связи с тем, что в ряде стран действуют ограничения на деятельность правозащитников, обусловленные принятием законодательных и административных актов, возводящих необоснованные препятствия на пути такой деятельности. |
Mr. ten Geuzendam (Observer for the European Union) said that the European Disability Strategy 2010-2020 provided a framework for cooperation between European Union institutions and member States as they worked to build a barrier-free Europe for all. |
Г-н тен Гойзендам (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейская стратегия по проблемам инвалидности на 2010 - 2020 годы обеспечивает рамки для сотрудничества между учреждениями Европейского союза и государствами-членами в процессе совместного создания ими не имеющей препятствий Европы для всех. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) requested more information on the ways in which the right to water and sanitation could be upheld in the post-2015 development agenda and human rights could be used as a principle to ensure sustainability. |
Г-жа Тшампа (Наблюдатель от Европейского союза) просит предоставить более подробную информацию о путях включения права на воду и санитарные услуги в повестку дня в области развития после 2015 года и о том, как можно использовать права человека в качестве принципа обеспечения устойчивости. |
Ms. BOGORE-ANGEKETOM (Observer for Burkina Faso), speaking on behalf of the African Group, recalled that the Group had expressed its position on agenda item 2 at the last session of the PBC. |
Г-жа БОГОРЕ - АНГЕКЕТОМ (наблюдатель от Буркина - Фасо), выступая от имени Группы афри-канских государств, напоминает, что Группа изло-жила свою позицию по пункту 2 повестки дня на прошедшей сессии КПБВ. |
Mr. Bhattacharya (Observer for the World Bank) said that, notwithstanding the slowdown in world economic growth in 2005, developing country economies would continue to outperform those of high-income countries by a wide margin. |
Г-н Бхаттачария (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что несмотря на замедление темпов роста мировой экономики в 2005 году, экономика развивающихся стран будет и далее расти гораздо быстрее, нежели экономика стран с высокими доходами. |
Mr. Dall'oglio (Permanent Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that he agreed with the High Commissioner that one of the areas where a complex challenge had emerged was the preservation of international protection through further clarification of global migration-asylum issues. |
Г-н Дальольё (Постоянный наблюдатель от Международной организации по миграции) соглашается с Верховным комиссаром в том, что один из новых вызовов заключается в сохранении принципов и практики международной защиты беженцев путем более широкого разъяснения общих вопросов в области миграции и убежища. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that of the three main themes of the Fourth World Conference on Women - Equality, Development and Peace - peace was the one to which the Holy See gave priority. |
Г-н МАРТИНО (Постоянный наблюдатель Святейшего Престола при Организации Объединенных Наций) говорит, что из трех тем, предусмотренных для рассмотрения на Всемирной конференции по положению женщин 1995 года, - Равенство, развитие и мир - мир является вопросом, которому Святейший Престол придает первостепенное значение. |
Mr. FRIMAN (Observer for Sweden) said that the proposed paragraph could cause problems in his country, since it was not up to the court to decide how notification should be made; that would be stated in the law. |
Г-н ФРИМАН (наблюдатель от Швеции) говорит, что в связи с предлагаемым пунктом в его стране могут возникнуть проблемы, поскольку суд в Швеции не уполномочен принимать решения о способе уведомления; эти вопросы регулируются законодательством. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she agreed that the concern was to ensure that the Model Law accommodated records that were not communicated as well as those that were. |
Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) согласна с тем, что выраженная по этому поводу озабоченность связана с обеспечением того, чтобы Типовой закон охватывал как переданные, так и непереданные сообщения. |
Ms. Beleva (Observer for Bulgaria) said that like the representative of Japan she had wondered about the scope of paragraph (6), bearing in mind that the very foundation of conciliation was autonomy and free will. |
Г-жа Белева (наблюдатель от Болгарии) гово-рит, что, как и представителя Японии, ее интересует сфера применения пункта 6, с учетом того, что пер-воосновой согласительной процедуры являются ав-тономия и свобода волеизъявления. |
Mr. Villetaz (Observer for the International Committee of the Red Cross, ICRC) said that armed conflicts were among the main causes of enforced population displacement, not just across international borders, but also within national borders. |
Г-н Вильетас (Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) отмечает, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения, и не только через международные границы, но и в пределах границ той или иной страны. |
Mr. Rohner (Observer for Switzerland) wondered whether the statements of the panellists could be distributed. |
Г-н РОНЕР (Наблюдатель от Швейцарии) задает вопрос: можно ли распространить тексты выступлений участников "круглого стола"? |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the draft chapter under discussion was a complex and interesting multidisciplinary blend of public and private laws, and that it was intended to provide legislators with a comprehensive guide on private sector involvement. |
Г-н ГИСЛЕН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что рассматриваемый проект главы посвящен сложным и интересным междисциплинарным проблемам, включающим элементы публичного и частного права, и что его задача состоит в том, чтобы предоставить законодательным органам всеобъемлющее руководящее указание в отношении участия частного сектора. |
Mr. Sung-Kyu LEE (Observer for the Republic of Korea) said that he welcomed the text's emphasis on the issue of transparency, which did not always receive the attention it deserved. |
Г-н Сон-Киу ЛИ (наблюдатель от Республики Корея) говорит, что он с удовлетворением отмечает то значение, которое придается в тексте вопросу транспарентности, которому не всегда уделялось то внимание, которое он заслуживает. |
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration) said that further discussion was needed on the poverty-alleviation effects of remittances and the need to mainstream migration into national poverty reduction strategies. |
Г-н Далл'Ольо (наблюдатель Международной организации по миграции) говорит, что необходимо провести дальнейшие обсуждения о влиянии денежных переводов мигрантов на снижение уровня нищеты и о необходимости вывести вопросы миграции на первый план национальной политики сокращения масштабов нищеты. |
Archbishop Auza (Permanent Observer for the Holy See) said that preventing and fighting the consumption of drugs was key to preventing and fighting the production and trafficking of illicit drugs. |
Архиепископ Ауса (Постоянный наблюдатель Святого Престола) говорит, что профилактика потребления наркотиков и борьба с ним является основным способом предотвращения производства и оборота незаконных наркотиков и борьбы с данными явлениями. |
The Commission would be supported by one Military Observer, eight international staff (one P-4, two P-3, one P-2, one General Service and three Security Officers) and six Local Level Staff. |
Комиссии будут оказывать содействие один военный наблюдатель, восемь международных сотрудников (один - уровня С-4, два - уровня С-3, один - уровня С-2, один сотрудник категории общего обслуживания и три сотрудника службы охраны) и шесть сотрудников, набранных на местах. |
For example, in April, ECAAR's United Nations Observer appealed to all United States members to send a $7 check to the United Nations and to copy the check to their Congressional representatives. |
Например, в апреле наблюдатель АЭСВ при Организации Объединенных Наций обратился ко всем гражданам Соединенных Штатов Америки выписать на имя Организации Объединенных Наций чек на сумму 7 долл. АЭСВ уделяла также особое внимание международным задачам, особенно в Азии и Евразии. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the second sentence of paragraph 17 did not accurately describe World Bank procedures and should be changed to reflect what was correctly stated in the footnote pertaining to that sentence. |
Г-н ГИСЛЕН (Наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что второе предложение пункта 17 неточно отражает процедуры Всемирного банка, его следует привести в соответствие с совершенно правильным описанием, которое приводится в примечании к этому предложению. |