The observer from an environmental non-governmental organization said that the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change invited TEAP and IPCC to develop a balanced scientific, technical and policy-relevant special report on issues related to HFCs and PFCs. |
Наблюдатель от одной неправительственной природоохранной организации заявил, что Конференция Сторон Конвенции об изменении климата на своей восьмой сессии предложила ГТОЭО и МГИК подготовить сбалансированный и актуальный с научной, технической и политической точек зрения специальный доклад по вопросам, касающимся ГФУ и ПФУ. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
An observer for the indigenous Pitcairn Island community alleged that the intrusion of British Ministry of Defence police made the small island the heaviest police-monitored community in the world. |
Наблюдатель от одной из общин коренных народов острова Питкэрн заявил, что вторжение британской военной полиции сделало этот маленький остров самым насыщенным полицией местом в мире. |
The observer for Saudi Arabia made a detailed presentation of the cases and warned against using the terms "slavery" and "abduction" in these cases as custody had been awarded to the fathers by a national court. |
Наблюдатель от Саудовской Аравии подробно представил дело и предостерег против использования терминов "рабство" и "похищение" в этих случаях, поскольку дети были отданы на попечение своих отцов решением национального суда. |
On the issue of bonded labour and child labour, the observer for India made comments regarding the lack of seriousness of some organizations which did not verify the data they used. |
По вопросу кабального и детского труда наблюдатель от Индии отметил несерьезный подход некоторых организаций, которые не проверяют используемые ими данные. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights informed the working group that the organization would read a statement during the plenary expressing their concern about certain aspects of transitional justice in Peru. |
Наблюдатель от организации "Адвокаты Миннесоты за права человека" проинформировал рабочую группу о том, что в ходе пленарного заседания организация выступит с заявлением с выражением своего беспокойства по поводу некоторых аспектов правосудия переходного периода в Перу. |
The observer for the International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy focused on the critical challenges of prison overcrowding in post-conflict situations and transitional societies. |
Наблюдатель от Международного центра по реформе уголовного права и политике в области уголовного правосудия уделил особое внимание наиболее значимым проблемам, возникающим в постконфликтных ситуациях и в переходный период в результате переполненности тюрем. |
The observer for WHO expressed concern that placing ketamine under international control could prevent access to that substance and invited Governments and the Commission on Narcotic Drugs to wait for the recommendation of WHO. |
Наблюдатель от ВОЗ выразил обеспокоенность в связи с тем, что установление международного контроля над кетамином, возможно, будет препятствовать доступу к этому веществу, и предложил правительствам и Комиссии по наркотическим средствам дождаться рекомендации ВОЗ. |
The observer for Finland welcomed the recommendation to consider elaborating a code of conduct and a voluntary trust fund, and in that respect underlined the importance of facilitating the active participation of NGOs. |
Наблюдатель от Финляндии приветствовала рекомендации о возможности выработки кодекса поведения и учреждения целевого фонда добровольных взносов, и в этой связи подчеркнула важность содействия активному участию НПО. |
The observer for New Zealand noted the importance of the Working Group and said that her Government was awaiting the review of United Nations mechanisms relating to indigenous peoples requested by the Economic and Social Council. |
Наблюдатель от Новой Зеландии отметила важное значение деятельности Рабочей группы и заявила, что правительство ее страны ожидает пересмотра механизмов Организации Объединенных Наций, деятельность которых касается коренных народов, запрошенного Экономическим и Социальным Советом. |
The observer for Mexico suggested that, given the increased migratory flows worldwide, it was important that international law should ensure due process for persons accused of crimes in the countries in which they found themselves. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что с учетом роста масштабов миграционных потоков во всем мире важно, чтобы международное право гарантировало соблюдение надлежащих правовых процедур в отношении лиц, которым предъявляется обвинение в совершении преступлений в странах, где они находятся. |
The absence of State measures to protect minorities was also mentioned by the observer for the Centre for Inter-ethnic Cooperation, who expressed concern about the human rights violations by the Russian army in Chechnya. |
Об отсутствии мер со стороны государства по защите меньшинств также упомянул наблюдатель от Центра межэтнического сотрудничества, который выразил озабоченность в связи с нарушениями прав человека российской армией в Чечне. |
In response, the observer for the United Kingdom stressed that his Government was taking steps to promote the Welsh language through the Welsh Assembly's Culture Committee which was expected to report at the end of June 2002. |
В ответ наблюдатель от Соединенного Королевства заявил, что его правительство предпринимает шаги по поощрению валийского языка, чему способствует деятельность Комитета по культуре законодательного собрания Уэльса, доклад которого ожидается в конце июня 2002 года. |
The observer for Mexico expressed interest in developing principles and guidelines and said that the draft United Nations Declaration on the rights of indigenous peoples would provide some basis for the resolution of crucial issues such as the right to self-determination, integration and autonomy. |
Наблюдатель от Мексики проявил интерес к разработке принципов и руководящих положений и заявил, что проект декларации Организации Объединенных Наций по правам коренных народов заложит определенную основу для решения вопросов о первостепенной важности, таких, как право на самоопределение, интеграция и автономия. |
The observer for Mexico stated that his Government was endeavouring to establish a new constructive relationship with indigenous peoples with a view to recognizing the multicultural presence and aspirations of indigenous peoples through new constitutional arrangements. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что правительство его страны стремится установить новые конструктивные отношения с коренными народами с целью признания многокультурного уклада и чаяний коренных народов путем включения в конституцию новых положений. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. |
Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
The observer for Costa Rica said that privatization was taking place because of prison overcrowding, lack of resources, and in order to cope with more violent crimes. |
Наблюдатель от Коста-Рики заявил, что приватизация происходит в силу таких причин, как переполненность тюрем, нехватка средств, а также необходимость предупредить совершение еще более жестоких преступлений. |
At the 3rd meeting of the Working Group, on 21 February 2001, the observer for IAEA provided an overview of the procedures and mechanisms currently utilized by the Agency to prepare and review safety standards for terrestrial nuclear applications. |
На З-м заседании Рабочей группы 21 февраля 2001 года наблюдатель от МАГАТЭ выступил с обзором используемых в настоящее время Агентством процедур и механизмов по выработке и пересмотру норм безопасности наземного применения ядерной энергии. |
The observer for WHO made a statement substantiating the recommendations formulated by his organization, which were based on the technical advice of the meeting of the Expert Committee on Drug Dependence held in September 2000. |
Наблюдатель от ВОЗ в своем выступлении обосновал рекомендации, сформулированные его организацией, которые были основаны на техни-ческом заключении Комитета экспертов по лекарст-венной зависимости, совещание которого проходило в сентябре 2000 года. |
The observer of Trinidad and Tobago praised the efforts made by the parking coordinator of the United States Mission, who had been very cooperative in responding to her Mission's complaints. |
Наблюдатель от Тринидада и Тобаго похвалила усилия, предпринятые координатором по вопросам стоянки в Представительстве Соединенных Штатов, который весьма оперативно реагировал на жалобы ее Представительства. |
The observer for Human Rights Advocates suggested three possible ways to move forward on the Norms. First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека" предложил три возможных варианта продолжения работы над Нормами. Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
One non-governmental organization observer made specific reference to the importance of a recently concluded agreement with UNV, established, inter alia, to work together in promoting an enabling environment for voluntary action. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций особо указал на важность недавно заключенного соглашения с ДООН, предусматривающего, в частности, принятие совместных мер, направленных на создание благоприятной обстановки для развертывания добровольческой деятельности. |
The observer of Pakistan noted that there was a clear divergence of views on the legality of the Diplomatic Parking Programme; he urged the Committee to adopt a familial approach and to avoid legalities and technicalities. |
Наблюдатель от Пакистана отметил, что налицо несомненное расхождение во взглядах в отношении законности Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств; он настоятельно призвал Комитет взять на вооружение единый подход и не вдаваться в подробности правового и технического характера. |
Statements were made by the representatives of Germany, Mexico, Cameroon, the United States, South Africa and Bolivia, as well as by the observer of the European Community. |
С заявлениями выступили представители Германии, Мексики, Камеруна, Соединенных Штатов, Южной Африки и Боливии, а также наблюдатель от Европейского сообщества. |
The observer for the Counter-Terrorism Committee outlined the principal courses of action available to the United Nations in its fight against terrorism and the importance of Security Council resolution 1373. |
Наблюдатель от Контртеррористического комитета изложил основные возможные направления деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и отметил важное значение резолюции 1373. |