Mr. HARMER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said it was generally felt that the utmost assistance should be given to persons appointed by courts. |
Г-н ХАРМЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что обычно считается, что лица, назначаемые судами, должны получать всю возможную помощь. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) replied that he had mentioned Eurotunnel in the context of the participation in projects of operators rather than construction companies: governments should select companies that could provide services at a given price and quality. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка), отвечая на заданные вопросы, говорит, что он упомянул о Евротуннеле в контексте участия в проектах операторов, а не строительных компаний: правительствам следует выбирать компании, которые могут предоставлять услуги по конкретной цене и конкретного качества. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said the Italian amendment should also refer to paragraph 4, because treating the data message as though it had never been transmitted was one of the legal consequences referred to in paragraph 7. |
Г-н ФАЛВЕЙ (наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что поправка Италии должна также касаться пункта 4, поскольку обращение с сообщением данных как с неотправленным является одним из правовых последствий, упоминаемых в пункте 7. |
Mr. Salinger (Observer for Factors Chain International) said that in article 13 (2) the expression "bound... by any practices" might lead to uncertainty if the expression "unless otherwise agreed" was deleted. |
Г - н СЭЛИНДЖЕР (наблюдатель от Международной ассоциации факторинговых компаний) говорит, что в статье 13(2) слова "связанные... любой практикой" можно в случае исключения слов "в отсутствие договоренности об ином" толковать весьма широко. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that, although progress was being made towards achieving the millennium target of halving world poverty by 2015, too many people continued to live without access to basic requirements, and without hope. |
Архиепископ Мартино (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что, несмотря на определенный прогресс в деле достижения цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты на земном шаре, слишком много людей по-прежнему живут, не имея даже самого необходимого и надежды на лучшее. |
However, since the mine-layers do not appear to be targeting UNOMIG's personnel, it is the Chief Military Observer's assessment that the deployment of these vehicles, while important, is no longer urgent. |
Однако, поскольку, как представляется, лица, устанавливающие мины, действуют не против персонала МООННГ, Главный военный наблюдатель считает, что развертывание таких транспортных средств - хотя оно и важно - уже не является неотложной необходимостью. |
A three-member OIC delegation headed by Ufuk Gokcen, the Permanent Observer to the United Nations in New York, visited Myanmar from 6 to 15 September 2012. |
Делегация ОИС из трех человек, которую возглавлял Постоянный наблюдатель при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке Уфук Гоксен, находилась в Мьянме 6 - 15 сентября 2012 года. |
Permanent Observer from Central Securities Depository JSC, President of Central Securities Depository JSC. |
постоянный наблюдатель от АО "Центральный депозитарий ценных бумаг", Президент АО "Центральный депозитарий ценных бумаг". |
Mr. SCHOOMBIE (Observer for South Africa) acknowledged the warm words of welcome extended to South Africa by the Director-General and other speakers. |
Г - н ШОМБИ (наблюдатель от Южной Африки) с благодарностью принимает теплые приветственные слова, адресованные Южной Африке Генеральным директором и другими ораторами. |
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that his country had suffered terrible damage to its land and air and therefore attached great importance to the matter under consideration. |
Г-н АЗ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что, поскольку его стране был нанесен колоссальный ущерб, выразившийся в ухудшении состояния земельных ресурсов и воздуха, она придает рассматриваемому вопросу большое значение. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that, while the United States representative was correct in suggesting that the recommendation should refer to highways, bridges and tunnels, he wished to point out that such infrastructure services were not always natural monopolies. |
Г-н ГИСЛЕН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что, хотя представитель Соединенных Штатов справедливо указал на необходимость включения в текст рекомендаций упоминаний о скоростных дорогах, мостах и тоннелях, он хотел бы отметить, что такие инфраструктурные объекты обычно не обслуживаются естественными монополиями. |
Monsignor Reinert (Observer for the Holy See) asked Ms. Calcetas-Santos whether her report to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights would show how protection of the family could be a way of preventing child exploitation. |
Монсеньор РАЙНЕР (Наблюдатель от Святейшего Престола) задает г-же Кальсетас-Сантос вопрос о том, будет ли указано в ее докладе на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, каким образом охрана интересов семьи может стать одним из путей предотвращения эксплуатации детей. |
Rev. Msgr. Dimaculangan (Holy See): The Permanent Observer of the Holy See would have been pleased to deliver this statement himself, but a prior commitment has kept him from being here tonight. |
Его преподобие монсеньор Димакуланган (Святейший Престол) (говорит по-английски): Постоянный наблюдатель от Святейшего Престола был бы рад выступить лично, однако ранее взятые им на себя обязательства не позволяют ему быть здесь сегодня. |
Ms. NORIEGA URIZAR (Observer for Guatemala) said that the Annual Report 2003 reflected clearly and objectively the efforts being made by UNIDO and the progress achieved in developing countries through the implementation of programmes meeting the specific needs of each country. |
Г-н НОРЬЕГА УРИСАР (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что в Ежегодном докладе за 2003 год четко и объективно отражены предпри-нимаемые ЮНИДО усилия и достигнутые в развивающихся странах успехи благодаря про-граммам, удовлетворяющим конкретные потребности каждой страны. |
Ms. Heumann (Observer for the United States of America) said that her Government had appointed several senior officials to give higher priority to disability issues. |
Г-жа Хьюманн (наблюдатель от Соединенных Штатов Америки) говорит, что в целях повышения значимости проблематики инвалидности правительство назначило ряд старших должностных лиц по соответствующим направлениям. |
Ms. Tixeire (Observer for the International Federation for Human Rights) said there had been instances of activists on behalf of victims of enforced disappearances being themselves "disappeared", and many more cases of harassment. |
Г-жа Тиксейре (наблюдатель от Международной федерации прав человека) говорит, что были случаи, когда активисты, отстаивавшие интересы жертв насильственных исчезновений, «исчезали» сами, и еще шире распространены случаи травли. |
Mr. ten Geuzendam (Observer for the European Community) said that the European Community had signed the Convention and was making progress towards ratification. |
Г-н тен Геузендам (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что Европейское сообщество подписало Конвенцию и в настоящее время предпринимает шаги для ускорения процесса ее ратификации. |
Mr. Sychov (Observer for Belarus) said that the interlinked area of energy and climate change was likely to become a major priority for UNIDO, which was actively involved in addressing the issue of greening industries for economic recovery and growth. |
Г-н Сычов (наблюдатель от Беларуси) гово-рит, что проблематика энергетики/изменения кли-мата призвана стать одним из основных направлений деятельности ЮНИДО, которая активно занимается вопросом экологической перестройки промышленного производства в целях обеспечения экономического подъема и роста. |
Ms. Kaljulate (Observer for the European Union) said that her delegation welcomed the Special Rapporteur's emphasis on a victim-centred approach to the implementation of his mandate, in respect of which reparations were an important measure. |
Г-жа Кальюляте (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что ее делегация приветствует позицию Специального докладчика, который в рамках выполнения своего мандата во главу угла ставит необходимость защиты пострадавших, в том числе в качестве важной меры предусматривает выплату компенсации за ущерб. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that he fully agreed with the representatives of Germany, Italy and France that there should not be an additional recommendation since the remedies set forth in the existing recommendations were sufficient. |
Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации коммер-ческого финансирования) говорит, что он полностью согласен с представителями Германии, Италии и Франции в том, что дополнительной рекомендации быть не должно, так как в существующих рекомен-дациях предусмотрено достаточно средств правовой защиты. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that the second sentence of proposed new recommendation 187 implied that the security right could not be enforced until the obligation to the seller had been paid in full. |
Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования) говорит, что второе предложение в тексте предлагаемой новой рекомендации 187 позволяет предположить, что обеспечительное право невозможно принудительно осуществить до тех пор, пока не будет полностью погашено обязательство перед продавцом. |
Mr. Rivers (Observer for the Association of Commercial Television in Europe) said that intellectual property and the need for external finance were extremely important matters for the television companies represented by his organization, which had taken a keen interest in the Commission's work. |
Г-н Риверс (наблюдатель от Ассоциации коммерческого телевидения в Европе) говорит, что вопросы, связанные с интеллектуальной собствен-ностью и привлечением внешнего финансирования, весьма актуальны для телевизионных компаний, представляемых его организацией, которая при-стально следит за работой Комиссии. |
Ms. Pasquali de Fonseca (Observer for Argentina) said that the fruitful deliberations of the recent Latin America and the Caribbean Expert Group Meeting had resulted in the setting up of a regional consultation mechanism to contribute towards the design of the strategic programme for the region. |
Г-жа Паскали де Фонсека (наблюдатель от Аргентины) говорит, что плодотворное обсуждение итогов недавно проведенного Совещания Группы экспертов стран Латинской Америки и Карибского бассейна привело к созданию регионального кон-сультационного механизма, который должен спо-собствовать выработке программы стратегической деятельности для региона. |
Mr. Mollman (Observer for Denmark), observing that there should be a firm consensus before making any changes in a text arrived at after sensitive compromises in the Working Group, said that his delegation therefore endorsed as it stood. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании), отмечая, что для внесения каких-либо изменений в являющийся результатом достигнутых в рамках Рабочей группы сложных компромиссов текст необходим твердый консенсус, говорит, что делегация его страны, исходя из этого, поддерживает текст в представленном виде. |
Mr. Koubaa (Observer for Tunisia), after associating himself with the statements by the representatives of the African Group and the Group of 77 and China, said that there had not been sufficient debate concerning the issue of jobs for the young over the years. |
Г-н Кубаа (наблюдатель от Туниса), присо-единяясь к заявлениям представителей Группы государств Африки и Группы 77 и Китая, говорит, что проведенные обсуждения вопроса о создании рабочих мест для молодежи оказались недоста-точными. |