The observer from a non-governmental organization representing the industry expressed strong support for the proposed draft decision, deeming its deadlines to be reasonable, and urged that it be adopted. |
Наблюдатель от неправительственной организации, представляющей промышленные круги, заявил о своей решительной поддержке предлагаемого проекта решения, сочтя сроки его выполнения вполне разумными, и призвал утвердить этот проект. |
On 26 April at Komanda, however, one military observer was killed and another wounded in a landmine accident on a road that had previously been used by MONUC patrols. |
Однако 26 апреля в Команде один военный наблюдатель был убит, а другой ранен в результате взрыва противопехотной мины на дороге, которая ранее использовалась патрулями МООНДРК. |
A serious incident reported on 20 June 2010, during which one military observer was detained by SPLA for over 17 hours and was physically abused while in custody. |
20 июня 2010 года произошел серьезный инцидент, в результате которого один военный наблюдатель был задержан НОАС более чем на 17 часов и во время нахождения под стражей подвергся физическому насилию. |
Considering that any successful transmission depends largely on the applied technical tools, the observer from the IRU offered to complement the document with technical specifications, based on its experiences. |
Учитывая, что любой успешный процесс передачи данных в значительной степени зависит от применяемых технических инструментов, наблюдатель от МСАТ вызвался дополнить этот документ техническими спецификациями на основе опыта этой организации. |
One observer from a non-governmental organization expressed the view that automatic exchange of information should be recognized as the standard in this area, although the issue was not discussed in any detail and no conclusions were drawn on it. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций высказал мнение о том, что автоматический обмен информацией должен быть принят за норму в этой области, хотя никаких подробных обсуждений по этому вопросу не проводилось и никаких выводов по нему сделано не было. |
That observer further suggested that, with regard to the criterion on adequate documentation, there remained no clarification on the exact date on which final regulatory action had been taken and when the risk evaluation had been undertaken. |
Этот же наблюдатель далее высказал мысль о том, что по критерию адекватности документации так и не было дано пояснения относительно точной даты принятия окончательного регламентационного постановления и времени проведения оценки риска. |
However, like the observer for Switzerland and the representative of the United Kingdom, he favoured retaining the original text after the word "notify". |
В то же время, как и наблюдатель от Швейцарии и представитель Соединенного Королевства, он выступает за сохранение первоначального текста после слова "уведомления". |
The observer of Poland also referred to the unauthorized use of designated spaces and concluded that such use impeded the work of the permanent missions and constitutes a threat to their security. |
Наблюдатель от Польши также коснулся вопроса о несанкционированном использовании выделенных место стоянки и сделал вывод о том, что такое использование препятствует деятельности постоянных представительств и представляет собой угрозу их безопасности. |
The observer for the Russian Federation emphasised that the coordination of the three mechanisms was the key to the success of the United Nations work on indigenous issues. |
Наблюдатель от Российской Федерации подчеркнул, что координация деятельности вышеназванных трех механизмов является залогом успеха работы Организации Объединенных Наций по вопросам, затрагивающим коренные народы. |
The observer for Chile, commenting on Ms. Zlătescu's paper, stated that it would have been useful to have referred to paragraphs 140 to 147 of the Durban Programme of Action concerning the issue of communications and the media. |
Наблюдатель от Чили, комментируя доклад г-жи Златеску, заявил, что в этой связи было бы целесообразно сослаться на пункты 140-147 Дурбанской программы действий по вопросу о коммуникациях и средствах массовой информации. |
The observer for the World Customs Organization invited the members of the Open-ended Working Group to submit proposals, by the end of June 2003, via the secretariat, regarding amendments to the WCO Harmonized Commodity Description and Coding System. |
Наблюдатель от Всемирной таможенной организации предложил членам Рабочей группы открытого состава представить через секретариат к концу июня 2003 года предложения, касающиеся поправок к Согласованной системе описания и кодирования товаров ВТО. |
In the discussion which followed, the observer for the United Kingdom made reference to the national legal framework to combat racism and to inter-faith initiates undertaken by the Government. |
В ходе последовавшей дискуссии наблюдатель от Соединенного Королевства остановился на национальном законодательстве по борьбе против расизма, а также на межконфессиональных инициативах, предпринятых правительством. |
An NGO observer pointed out that in some cases the private sector, by designing diversity and equality policies, tried to avoid a legal framework being put in place. |
ЗЗ. Наблюдатель от одной из НПО заметил, что в некоторых случаях частный сектор пытается не допустить создания правовой основы посредством разработки политики обеспечения многообразия и равенства. |
Another NGO observer suggested that a mentoring scheme could be established, and that the public and volunteer sectors could learn a lot from private sector initiatives in the field of enhancing diversity and equality. |
Наблюдатель от еще одной НПО высказался за разработку программы наставничества, а также заметил, что государственный и добровольный секторы могут многому научиться на инициативах частного сектора в области обеспечения многообразия и равенства. |
The observer for ILO reported on its activities in relation to indigenous issues and in particular in relation to the 17 ratifications of Convention No. 169. |
Наблюдатель от МОТ проинформировал о деятельности его организации в связи с проблемами коренных народов и, в частности, в связи с тем, что 17 государств ратифицировали Конвенцию Nº 169. |
The observer of the Holy See will participate in the work of the twenty-eighth special session in accordance with General Assembly resolution 58/314 of 1 July 2004, with no further need for a precursory explanation prior to his intervention. |
Наблюдатель от Святейшего Престола примет участие в работе двадцать восьмой специальной сессии в соответствии с резолюцией 58/314 Генеральной Ассамблеи от 1 июля 2004 года без дальнейшей необходимости давать предварительное объяснение до начала его выступления. |
The observer of the IRU noted that, although it might be true that the use of the TIR Carnet had not changed, this was not the case for transport operators. |
Наблюдатель от МСАТ отметил, что, хотя использование книжки МДП, возможно, действительно не изменилось, это не касается транспортных операторов. |
The observer of France stated that the non-governmental organization had been founded in accordance with proper procedures in France and that its activities were in accordance with resolution 1996/31. |
Наблюдатель от Франции заявил, что неправительственная организация учреждена в соответствии с установленными во Франции процедурами и что ее деятельность согласуется с резолюцией 1996/31. |
The observer for the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute underscored the need to increase the sharing of information and the exchange of good practices, recognizing that such practices often needed to be specifically tailored to the local environment. |
Наблюдатель от Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия указал на необходимость активизации обмена информацией и передовой практикой, признав, что такая практика зачастую требует адаптации к местным условиям. |
The observer for Ethiopia made a statement explaining that the organization had not yet taken any steps to register with the authorities in his country under a new law that was recently enacted by parliament. |
Наблюдатель от Эфиопии выступил с заявлением, в котором пояснил, что организация еще пока не приступила к процессу регистрации в государственных органах его страны в соответствии с новым законом, который недавно был принят парламентом. |
Each triangle can have one out of four possible orientations (apex up, left, right or down) and the observer indicates/guesses for each triangle its orientation. |
Каждый треугольник может быть ориентирован в одну из четырех сторон (вершиной вверх, влево, вправо или вниз); наблюдатель указывает/угадывает ориентацию каждого треугольника. |
An observer from an NGO underlined the important role of national action plans in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the necessity of evaluation of their accomplishments. |
ЗЗ. Наблюдатель от одной из НПО подчеркнул важную роль национальных планов действий в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также необходимость оценки хода их выполнения. |
One observer from a non-governmental organization pointed out that the rising number of suicides among immigrants, regardless of their legal status, was not always recorded and thus not included in statistics. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций отметила, что увеличение числа случаев самоубийств среди иммигрантов, независимо от их правового статуса, не всегда регистрируется и поэтому не фигурирует в статистических данных. |
Pontso Suzan Matumelo Sekatle (observer) illustrated the benefits of local government and devolution through the case of Lesotho, including in facilitating women's participation in government. |
На примере Лесото Понтсо Сюзан Матумело Секатле (наблюдатель) проиллюстрировала выгоды местного самоуправления и передачи властных полномочий на места, в том числе в плане упрощения участия женщин в управлении. |
The observer invited the Working Group to discuss how to take issues to the Human Rights Council, emphasizing that it was essential that its recommendations were implemented. |
Наблюдатель предложил Рабочей группе провести обсуждение о том, как поднимать вопросы перед Советом по правам человека, подчеркнув, что важно, чтобы его рекомендации осуществлялись. |