The observer for the International Indian Treaty Council stated that land was indigenous peoples' sacred mother, life giver and the source of their survival, and therefore articles 25, 26 and 3 were the heart and soul of the draft. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев заявила, что для коренных народов земля является священной и они относятся к ней как к матери, дающей жизнь и являющейся источником их существования, и поэтому статьи 25, 26 и 3 являются наиболее важными статьями этого проекта. |
The observer for the Movimiento Indio Tupaj Katari said that the problems of indigenous peoples could not be solved without solving the problems of indigenous lands, territories and resources since these were crucial to their survival. |
Наблюдатель от движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что проблемы коренных народов не могут быть разрешены без решения проблем принадлежащих им земель, территорий и ресурсов, поскольку они жизненно важны для их выживания. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development also called for the adoption of articles 25 and 26 considering that an adequate land base was essential to the survival of indigenous peoples and expropriation the most powerful tool of destruction. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов также предложил принять статьи 25 и 26 с учетом того, что обеспечение адекватных земель необходимо для выживания коренных народов, а принудительное отчуждение является самым губительным средством их уничтожения. |
The observer for the New South Wales Aboriginal Land Council, in a joint statement with several other Aboriginal organizations, said that the articles under consideration should be analysed within the context of the draft declaration as a whole. |
Наблюдатель от Земельного совета аборигенов Нового Южного Уэльса, выступивший и от имени ряда других организаций аборигенов, отметил, что данные статьи следует рассматривать в контексте проекта декларации в целом. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission stated that articles 25 and 26 recognized the unique relationship indigenous peoples had with their land and resources which were of critical importance for their survival and the exercise of the right of self-determination. |
Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива заявил, что в статьях 25 и 26 признается особая связь коренных народов с их землями и ресурсами, которая имеет крайне важное значение для их выживания и осуществления ими права на самоопределение. |
The observer for the Movimiento Indio "Tupaj Katari" stated that the implicit recognition of the right to self-determination constituted the legal basis on which all provisions of the draft declaration were based and that it was an inherent right. |
Наблюдатель от Движения индейцев "Тупах Катари" заявил, что косвенное признание права на самоопределение представляет собой правовую основу для всех положений проекта декларации и что оно является неотъемлемым правом. |
The observer for South Africa, adding his support, stated that he felt that the reference to civilization could be interpreted as placing peoples on different levels, referring to the suffering experienced in his own country. |
Наблюдатель от Южной Африки, поддержав это выступление, заявил, что, по его мнению, ссылка на цивилизацию может интерпретироваться как отнесение народов к разным уровням, и в этой связи указал на страдания, которые испытывали люди в его стране. |
The observer for the Association for the Prevention of Torture insisted that it was necessary that together the members of the sub-committee should not only represent the different fields of competence, geographical regions and legal systems, but that they should also be efficient, independent and impartial. |
Наблюдатель от Ассоциации за предотвращение пыток подчеркнул необходимость того, чтобы все вместе члены Подкомитета не только представляли различные области профессиональной компетенции, географические регионы и правовые системы, но и осуществляли свою работу эффективно и были независимыми и беспристрастными. |
The observer for Chile stated that a definition of indigenous peoples was not necessary in the Latin American region nor was it indispensable for the debate on the indigenous theme. |
Наблюдатель от Чили заявил, что в Латиноамериканском регионе отсутствует необходимость в определении коренных народов, которое является также необязательным при обсуждении вопроса о коренных народах. |
The observer for Brazil explained to the Working Group that the administrative procedure for demarcation of indigenous lands in Brazil had been questioned before the Supreme Court for not taking into account what was known as the principle of administrative contradiction. |
Наблюдатель от Бразилии разъяснил членам Рабочей группы, что административная процедура демаркации принадлежащих коренным народам земель была оспорена в Верховном суде, поскольку в ней не был учтен принцип так называемой административной несовместимости. |
The observer for Australia reported that, despite high expectations, no title had been recognized yet under the Native Title Act, causing widespread concern in both the indigenous and the wider community. |
Наблюдатель от Австралии сообщил, что, несмотря на большие ожидания, возлагавшиеся на закон о правах собственности коренного населения, не было ни одного случая признания прав собственности в соответствии с этим законом, что порождает глубокую озабоченность среди коренного населения и в более широких кругах. |
The observer for Canada, the Deputy Minister of Health, stated that aboriginal peoples in Canada had access to the same health services as other Canadians. |
Наблюдатель от Канады (заместитель министра здравоохранения) заявил, что в Канаде коренные народы имеют доступ к тем же услугам в области здравоохранения, что и другие канадцы. |
The observer for Denmark and representative of the Greenland Home Rule Government pointed out that in Greenland there were a range of health problems despite access to free health care and treatment of a high standard. |
Наблюдатель от Дании и представитель органов самоуправления Гренландии отметила, что, несмотря на развитую систему бесплатного медицинского обслуживания, в Гренландии отмечается ряд проблем в области здравоохранения. |
The observer for the United States of America stated that his country maintained an entire health care system called the Indian Health Care Service for American Indians and Alaska Natives. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов Америки заявил, что в его стране существует целая система здравоохранения, известная как Служба охраны здоровья индейцев для американских индейцев и коренных жителей Аляски. |
The observer for Chile also emphasized that that process, which was now under-way, should not be stopped, and that new and greater efforts should be given to the constitution of the permanent forum. |
Наблюдатель от Чили также подчеркнул, что этот процесс должен быть продолжен и что для создания постоянного форума необходимо приложить новые и более активные усилия. |
The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies proposed three main elements for measuring the effective promotion of the principles contained in the Declaration, namely prevention, protection and promotion. |
Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития предложил три основных элемента для оценки эффективности содействия осуществлению принципов, предусмотренных в Декларации, в частности предупреждение, защита и поощрение. |
The observer referred to paragraph 44 of Mr. Eide's report concerning the notion of the State as a common home; this, he felt, should be the focus of the interrelationship between minorities and the majority within a given State. |
Наблюдатель сослался на пункт 44 доклада г-на Эйде, касающийся понятия государства как общего дома; он считает, что такой подход должен лежать в основе взаимоотношений между меньшинствами и большинством населения в рамках конкретного государства. |
The observer for Denmark, who also spoke on behalf of Finland, Iceland, Norway, Sweden and the Greenland Home Rule Government, said that progress had been achieved in the discussion on many of the issues relating to the establishment of a permanent forum. |
Наблюдатель от Дании, которая также выступала от имени Финляндии, Исландии, Норвегии, Швеции и органов самоуправления Гренландии, заявила, что в обсуждении многих вопросов, относящихся к созданию постоянного форума, достигнут определенный прогресс. |
The observer for Japan stated that his Government was of the view that the programmes of the Voluntary Fund should be enhanced in the field of the preservation of the cultures of indigenous people and cultural exchanges among indigenous people. |
Наблюдатель от Японии заявил, что, по мнению его правительства, необходимо расширить программы Фонда добровольных взносов в области охраны культуры коренных народов и культурных обменов между коренными народами. |
The observer for New Zealand welcomed the establishment of the Advisory Group for the Voluntary Fund for the Decade, the guidelines on management and the first disbursements as recommended by the group. |
Наблюдатель от Новой Зеландии приветствовала создание Консультативной группы по Фонду добровольных взносов для Десятилетия, разработку руководящих принципов рационального использования ресурсов и первые выплаты в соответствии с рекомендациями Группы. |
The observer for the International Human Rights Association of American Minorities wondered whether minority rights constituted an effective tool for the promotion of international peace and conflict resolution or whether they merely served to exacerbate nationalist tendencies, thereby threatening the integrity of States and fomenting conflict. |
Наблюдатель от Международной ассоциации прав человека американских меньшинств поднял вопрос о том, служат ли права меньшинств эффективным средством укрепления международного мира и урегулирования конфликтов или же они используются лишь для углубления националистических тенденций, угрожающих целостности государств и приводящих к конфликтным ситуациям. |
The observer for Norway provided information about the measures and legal provisions adopted to protect the existence and identity of the Sami people, their language, culture and way of life. |
Наблюдатель от Норвегии представил информацию о мерах и правовых положениях, принятых для защиты существования и самобытности народа саами, их языка, культуры и образа жизни. |
The observer for UNHCR mentioned that through its field presence and protection activities, UNHCR could play an effective supervisory and enforcement role in the application of, inter alia, the standards contained in the Declaration. |
Наблюдатель от УВКБ упомянул, что благодаря присутствию на местах и опыту в деятельности по защите прав меньшинств УВКБ может играть эффективную роль в деле контроля и обеспечения выполнения стандартов, содержащихся в Декларации. |
The observer for the Anti-Racism Information Service mentioned the situation of the Ingush minority in the Northern Ossetian region and suggested that that particular conflict area could be an experimental laboratory for peaceful conflict resolution. |
Наблюдатель от Службы информации по борьбе с расизмом упомянул о положении ингушского меньшинства в Северной Осетии и заявил о том, что этот конфликтный район мог бы послужить экспериментальной лабораторией для усилий по мирному разрешению конфликта. |
The observer for the Russian Federation mentioned that bilateral treaties had been concluded with the CIS and the Baltic States with the aim of protecting and promoting the rights of the Russian minorities "abroad". |
Наблюдатель от Российской Федерации заявил о том, что двусторонние договоры были заключены между СНГ и Прибалтийскими государствами с целью защиты и поощрения прав русских меньшинств "за границей". |