The observer for France replied that the division between local police and gendarmerie was not specific to Martinique, but was the practice throughout France. |
Наблюдатель от Франции в ответ заявила, что разделение местной полиции и жандармерии не является особенностью Мартиники, поскольку такая практика существует во всей Франции. |
The observer for the African Society of Comparative and International Law stated that the situation of police violence and impunity was also a problem in Guadeloupe. |
Наблюдатель от Африканского общества международного и корпоративного права заявил, что насилие со стороны сотрудников полиции и их безнаказанность также является одной из проблем в Гваделупе. |
The observer for Haiti stated that affirmative action policies were insufficient without financial policies to support the people of African descent in education, since many of them had to support their families as well. |
Наблюдатель от Гаити заявил, что политика позитивных действий не сможет достичь своих целей без сопутствующей финансовой политики, призванной поддерживать лиц африканского происхождения в сфере образования, поскольку многие из них также вынуждены обеспечивать свои семьи средствами к существованию. |
The observer for the Philippines provided detailed replies to the statement, which he indicated were not to be considered as comments on Dr. Burton's paper. |
Наблюдатель от Филиппин дал подробные ответы на заявления, которые, как он указал, не следует рассматривать в качестве замечаний по документу г-на Бертона. |
The representative of the International Mercy Corps and of the Chechen Nation expressed his disappointment that the observer for the Russian Federation had not commented on the problems of his people but only highlighted the concerns of the Russian-speaking minority in Latvia. |
Представитель Международного корпуса милосердия и чеченской нации выразил разочарование по поводу того, что наблюдатель от Российской Федерации не высказал своего мнения о проблемах его народа, а лишь осветил проблемы русскоязычного меньшинства в Латвии. |
Mr. Hadden and the observer for Hungary referred to the useful initiative and work undertaken by the Working Group on Minorities under the Central European Initiative for strengthening intergovernmental cooperation for solving minority issues. |
Г-н Хадден и наблюдатель от Венгрии указали на полезную инициативу и работу, проводимую Рабочей группой по меньшинствам в рамках Центральноевропейской инициативы по укреплению межправительственного сотрудничества в целях решения вопросов меньшинств. |
At the 228th meeting, the observer of Saudi Arabia raised the issue of the repeated denial of G-5 visa applications, specifically for housekeeping staff to be employed by her Mission. |
На 228-м заседании наблюдатель от Саудовской Аравии подняла вопрос о неоднократных отказах в визах G-5, в частности домашней прислуге для работы в ее миссии. |
Another observer for AFRECure stated that the International Covenant on Civil and Political Rights was a good entry point to consider this issue and said that existing United Nations instruments should be studied and used to improve access to justice by people of African descent. |
Другой наблюдатель от этой организации отметил, что Международный пакт о гражданских и политических правах является подходящей основой для рассмотрения этого вопроса, и указал, что имеющиеся документы Организации Объединенных Наций должны изучаться и использоваться в целях расширения доступа лиц африканского происхождения к правосудию. |
The observer for Haiti pointed to the need to counteract negative profiling with positive images by highlighting the contribution of people of African descent in all spheres and in all sectors of every society. |
Наблюдатель от Гаити подчеркнул необходимость противодействия негативному расовому подходу с помощью позитивных аспектов, выделяя вклад лиц африканского происхождения во все сферы и все отрасли каждого общества. |
The observer for the December Twelfth Movement stated that people of African descent were not a homogeneous group, but that their homogeneity was in their skin colour and the discriminatory treatment in many sectors that resulted therefrom. |
Наблюдатель от Движения двенадцатого декабря заявил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что их объединяет цвет кожи и вызванное этим дискриминационное обращение во многих сферах. |
The observer for Haiti reminded the Working Group to consider the specificity of the experiences of people of African descent in Caribbean countries, where they faced discrimination although they were often in the majority. |
Наблюдатель от Гаити напомнила Рабочей группе о необходимости рассмотреть специфику опыта лиц африканского происхождения в странах Карибского бассейна, где они сталкиваются с дискриминацией, хотя нередко составляют большинство. |
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. |
Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
The observer for Egypt noted that the study of reparations must not focus solely on material damages, there was a need to look at various forms of reparations, including apologies or national expressions of regret. |
Наблюдатель от Египта отметил, что исследование о репарациях не должно сосредоточиваться только на материальном ущербе; необходимо рассмотреть различные формы репараций, включая принесение извинений и общенациональное выражение сожаления. |
The observer for the December Twelfth Movement stated that he agreed with the assertion by the expert, Mr. Jabbour, about what reparations were not, that is, social welfare programmes, affirmative action policies and international aid and assistance programming. |
Наблюдатель от Движения 12 декабря выразил согласие с утверждением эксперта г-на Джаббура о том, что не является репарациями - программы социального обеспечения, политика позитивных действий и планирование международной помощи и содействия. |
The observer for Brazil recalled that he had presented a number of affirmative action programmes being undertaken by Brazil to address these inequalities and stated that his country hoped to provide more information at future sessions of the Working Group. |
Наблюдатель от Бразилии напомнил о том, что он представил целый ряд осуществляемых в стране программ позитивных действий по устранению неравенства, и заявил, что Бразилия надеется дать больше информации на будущих сессиях Рабочей группы. |
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. |
Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий. |
The observer for Brazil stated that the World Conference against Racism did not give the mandate to consider the issue of "benchmarks" of progress made in improving the socio-economic status of people of African descent. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что Всемирная конференция по борьбе против расизма не давала полномочий на рассмотрение вопроса о "вехах" прогресса в деле улучшения социально-экономического положения лиц африканского происхождения. |
The observer for the Organization for Economic Cooperation and Development gave a brief description of the system of mutual review established pursuant to article 12 of the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions. |
Наблюдатель от Организации экономического сотрудничества и развития вкратце описал систему взаимного обзора, созданную согласно статье 12 Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных публичных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих операций. |
A statement was made by the observer for Luxembourg, associated themselves with that statement)). |
С заявлением выступил наблюдатель от Люксембурга от имени членов Европейского сообщества). |
In that context, the observer reiterated the commitment of OSCE to furthering such collaboration and announced the organization of a forthcoming police expert meeting that would benefit from the expertise of UNODC. |
В этой связи наблюдатель от ОБСЕ вновь отметил решимость ОБСЕ продолжать такое сотрудничество и объявил об организации предстоящего совещания полицейских экспертов, которое будет опираться на экспертную помощь ЮНОДК. |
The observer for Chile suggested that the provisional agenda and the provisional programme of work be placed on the web site in good time. |
Наблюдатель от Чили предложил своевременно помещать предварительную повестку дня и предварительную программу работу на веб-сайт. |
The observer for Costa Rica stated that police violence was not confined to the United States, and it was unfortunate that the panellists were not regionally representative. |
Наблюдатель от Коста-Рики заявил, что насилие со стороны сотрудников полиции не ограничивается Соединенными Штатами и что он весьма сожалеет, что среди членов Группы присутствуют представители не всех регионов. |
The observer for Switzerland thanked the Working Group and many observers for their appreciation and stated that all the programmes were intended to address the victims as well as the perpetrators of racism. |
Наблюдатель от Швейцарии поблагодарил Рабочую группу и многих наблюдателей за их высокую оценку и заявил, что все осуществляемые программы рассчитаны как на жертв расизма, так и на лиц, которые совершают право -нарушения по расистским мотивам. |
The observer for Croatia also agreed that much remained to be done, but there were programmes under way for solving the problems of the remaining internally displaced persons and refugees, accelerating their return and local integration, including through negotiations between neighbouring countries. |
Наблюдатель от Хорватии также согласился с тем, что еще предстоит многое сделать, но сейчас уже осуществляются программы по решению проблем внутренних перемещенных лиц и беженцев, ускорению их возвращения и интеграции, в частности на основе переговоров между соседними странами. |
The observer for China indicated that while he was not opposed to the selection of useful working papers, the Working Group and its secretariat should carefully screen the papers in advance. |
Наблюдатель от Китая указал, что, хотя он не против выбора полезных рабочих документов, Рабочей группе и ее секретариату следует тщательно отбирать документы заранее. |