The observer also highlighted the important need for transnational corporations to be consulted in the process of clarifying norms applicable to them. |
Наблюдатель также подчеркнул, что для транснациональных корпораций существенно важно, чтобы с ними консультировались при определении применимых к ним норм. |
The observer informed the Working Group of difficulties that the Government encountered regarding the protection of indigenous groups which shared territories with armed groups.. |
Наблюдатель проинформировал Рабочую группу о трудностях, с которыми сталкивается правительство в связи с защитой коренного населения, на территории которого действуют вооруженные группы. |
He also participated in the above capacities as an observer at sessions of the General Assembly and Commission on Human Rights of the United Nations. |
В том же качестве участвовал как наблюдатель на сессиях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The observer for Pax Romana noted that it would be important for the working group to consider the obstacles to the effective monitoring of transnational corporations. |
Наблюдатель от "Пакс романа" отметил, что для рабочей группы было бы важно рассмотреть факторы, препятствующие эффективному надзору за деятельностью транснациональных корпораций. |
The observer for Brazil reported steady progress as regards recognition and demarcation of indigenous lands, which the current Government had promised to conclude by 2006. |
Наблюдатель от Бразилии сообщил об устойчивом прогрессе в деле признания и делимитации земель коренных народов, которую нынешнее правительство обещало завершить к 2006 году. |
The observer for Botswana explained that the unity of Botswana had been promoted rather than its division or fragmentation into tribal or ethnic compartments. |
Наблюдатель от Ботсваны пояснил, что Ботсвана добивается обеспечения единства страны, а не ее разделения и фрагментации на части по племенному или этническому признаку. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights suggested that states of emergency declared at the national level could also be covered by international humanitarian law. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" предложил, чтобы принципы международного гуманитарного права также распространялись на случаи объявления чрезвычайного положения на национальном уровне. |
The observer for Algeria said that in his country there were pardons and reductions of sentences on the day of national celebrations (8 March). |
Наблюдатель от Алжира сказала, что в ее стране существует практика помилования и сокращения срока заключения в день национального праздника (8 марта). |
The observer for Interfaith International spoke about the lack of justice in countries with totalitarian regimes and mentioned the examples of Cambodia and the Soviet Union. |
Наблюдатель от "Интерфэйт интернэшнл" говорила об отсутствии правосудия в странах с тоталитарными режимами и назвала в качестве примеров Камбоджу и Советский Союз. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights suggested that non-governmental organizations participating in the working group would benefit from having documentation about how individuals could pursue a complaint within the United Nations system. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" сказала, что неправительственным организациям, участвующим в сессиях рабочей группы, было бы полезно иметь документацию о том, каким образом человек может добиваться рассмотрения жалобы в системе Организации Объединенных Наций. |
The observer for Mexico welcomed the paper and expressed the Government's support for the proposal that the guidelines become legally binding. |
Наблюдатель от Мексики приветствовал этот документ и выразил поддержку своего правительства предложению о том, чтобы руководящие положения имели юридически обязательный характер. |
The observer for Austria provided extensive details of the negotiations that had led to the adoption by consensus of resolution 2005/79 with broad-based cross-regional support. |
Наблюдатель от Австрии представил подробную информацию о переговорах, в результате которых резолюция 2005/79 была одобрена консенсусом при широкой поддержке всего региона. |
The observer for Pakistan recalled that forced labour was prohibited in Pakistan and that many actions to free bonded labourers had been undertaken during past years. |
Наблюдатель от Пакистана указал, что принудительный труд в Пакистане запрещен и что в последние годы там проведены многочисленные мероприятия, направленные на освобождение работников из кабалы. |
The observer for the Indigenous World Association offered comments on indigenous peoples and colonialism in relation to the definition of aggression. |
Наблюдатель от Всемирной ассоциации коренных народов высказал замечания, касающиеся коренных народов и колониализма в связи с определением агрессии. |
The observer for the Minnesota Advocates for Human Rights stated that an interpretation section would enrich the Chairperson's document, citing Mr. Pinheiro's guidelines as reference. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" сказала, что включение раздела о толковании позволило бы обогатить документ Председателя и сослалась в качестве примера на руководящие принципы, подготовленные гном Пиньейру. |
The observer for the ICRC emphasized that any definition of mercenary should be without prejudice to and not undermine international humanitarian law (IHL) standards. |
Наблюдатель от МККК особо подчеркнул, что любое определение наемника не должно наносить ущерб нормам международного гуманитарного права и подрывать их. |
The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela drew the attention of the Committee to instances of improper and unpleasant treatment given by the host country airport authorities to members of his Mission. |
Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла привлек внимание членов Комитета на случаи недостойного и грубого обращения с сотрудниками его Представительства со стороны властей аэропорта страны пребывания. |
At the 225th meeting, the observer of the Bolivarian Republic of Venezuela expressed concerns about the inappropriate treatment of diplomatic personnel of United Nations missions at United States airports and customs. |
На 225м заседании наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла выразил обеспокоенность по поводу грубого обращения с дипломатическим персоналом представительств при Организации Объединенных Наций в аэропортах и таможенных службах Соединенных Штатов. |
(b) "Human missions to Europa and Titan", by the observer for ISU. |
Ь) "Пилотируемые полеты к Европе и Титану" (наблюдатель от МКУ). |
At the 229th meeting, the observer of the Bolivarian Republic of Venezuela commented that her Mission's high-level delegates had not been treated properly at United States airports. |
На 229м заседании наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла заметила, что в аэропортах Соединенных Штатов с высокопоставленными делегатами ее Представительства обращались ненадлежащим образом. |
Another observer stressed that the destructiveness of some fishing practices needed to be addressed, including, in some cases, by prohibiting them. |
Еще один наблюдатель подчеркнул, что необходимо заниматься проблемой пагубности некоторых методов рыбного промысла, и в том числе запрещать в определенных случаях подобные методы. |
An observer further proposed that users of high-seas resources demonstrate that their activities did not harm the environment, for example by undertaking environmental impact assessments. |
Наблюдатель предложил далее тем, кто пользуется ресурсами открытого моря, демонстрировать, что их деятельность не наносит ущерба окружающей среде, выполняя, например, экологические экспертизы. |
Another observer stated that it was not clear what the benefit of establishing FAO guidelines for management of high-seas discrete fish stocks would be. |
Еще один наблюдатель заявил, что польза от выработки руководства ФАО по вопросам управления дискретными рыбными запасами открытого моря неочевидна. |
The observer from one regional fisheries management organization reported on cooperative action with other regional organizations for the purpose of data collection and information exchange regarding illegal, unreported and unregulated fishing. |
Наблюдатель от одной региональной рыбохозяйственной организации сообщил о совместном с другими региональными организациями начинании, преследующем цель сбора данных и информационного обмена по проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
An early 20th-century observer who suspected that Mozart's scatological materials could be interpreted by psychological pathologies was the Austrian writer Stefan Zweig, who amassed a large collection of musical manuscripts. |
В начале 20 века, наблюдатель, который подозревает, что копрологические материалы Моцарта могут быть истолкованы психологическими патологиями австрийского писателя Стефана Цвейга, который собрал большую коллекцию музыкальных рукописей. |