The observer for the ILO noted that article 2 of Mr. Chernichenko's paper appeared largely to replicate article 1 and required clarification. |
Наблюдатель от МОТ отметил, что статья 2 подготовленного г-ном Черниченко документа, как представляется, в значительной степени дублирует статью 1 и нуждается в пояснении. |
The observer for Finland said that it was not clear as to who would decide which rights were to be covered. |
Наблюдатель от Финляндии заявил, что остается неясным, кто будет принимать решение о том, какие права должны охватываться. |
The observer for Austria and Professor Hannum suggested that the Working Group should consider organizing its work on a thematic basis and focus on the implementation of the Declaration. |
Наблюдатель от Австрии и профессор Ханнум заявили, что Рабочей группе следует рассмотреть вопрос об организации своей работы на тематической основе и сконцентрировать свое внимание на осуществлении Декларации. |
The observer for Austria added that a combination of theoretical input and the evaluation of practical situations would help the work of the Working Group in this respect. |
Наблюдатель от Австрии добавил, что сочетание теоретических разработок и оценки практических ситуаций будет содействовать деятельности Рабочей группы в этой области. |
The observer for the Russian Federation suggested that a comparative analysis of the situation as regards the implementation of the Declaration could be provided both by Governments and non-governmental organizations. |
Наблюдатель от Российской Федерации отметил, что сравнительный анализ ситуации, касающийся осуществления Декларации, может проводиться как правительствами, так и неправительственными организациями. |
The observer also believed that the Working Group should identify the most critical strategic policy questions and issues in the realization of the right. |
Наблюдатель также высказал мнение, что Рабочей группе следует определить наиболее важные стратегические программные вопросы и проблемы в деле осуществления этого права. |
The observer from an environmental non-governmental organization said that there were valid environmental and commercial reasons for developing countries to accelerate their phase-out of HCFCs and avoid investing in transitional HCFC technology. |
Наблюдатель от одной из природоохранных неправительственных организаций заявил, что у развивающихся стран имеются веские экологические и коммерческие основания для того, чтобы ускорить процесс поэтапного отказа от ГХФУ и избегать инвестирования в переходные технологии, связанные с использованием ГХФУ. |
An observer from another environmental non-governmental organization said that the phase-out schedule was jeopardized by the growth of the illicit trade in ODS in Article 5 Parties. |
Наблюдатель от другой неправительственной природоохранной организации заявил, что соблюдению графика поэтапного отказа угрожает рост объема незаконной торговли ОРВ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
An observer from an environmental non-governmental organization drew attention to the volume of CFCs currently used in MDIs and to the fact that HFC alternatives contributed to global warming. |
Наблюдатель от одной из природоохранных неправительственных организаций обратил внимание участников на объем ХФУ, используемых в настоящее время в ДИ, и на тот факт, что использование альтернатив ГФУ способствует глобальному потеплению. |
The observer for the Youth Resource Centre on Human Rights suggested that the Working Group should involve youth from minorities in educational policies and programmes. |
Наблюдатель от Центра молодежных ресурсов по правам человека внес предложение о том, что Рабочей группе следует обеспечивать участие молодежи из числа меньшинств в осуществлении политики и программ в области образования. |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies suggested that it might be useful to lobby Governments and agencies to provide more funds for the work of the Working Group. |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований отметил, что, возможно, следует оказывать давление на правительства и учреждения с целью получения дополнительных средств для обеспечения деятельности Рабочей группы. |
The observer for Brazil felt that the Group of Experts in their recommendations should have devoted more attention to the implementation and promotion of the right to development at the international level. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что Группе экспертов в ее рекомендациях следовало уделить больше внимания осуществлению и поощрению права на развитие на международном уровне. |
The observer for Mexico considered that the draft report was not balanced regarding the national and the international aspects that influenced the realization of the right to development. |
З. Наблюдатель от Мексики заявил, что проект доклада является недостаточно сбалансированным в части национальных и международных аспектов, которые оказывают влияние на осуществление права на развитие. |
The observer for Senegal felt that the implementation of the right to development required a framework which had not yet been established by the international community. |
Наблюдатель от Сенегала заявил, что для осуществления права на развитие требуется основа, которая все еще не создана международным сообществом. |
The observer for Honduras welcomed the interest of the Garifuna and extended an invitation to OFRANEH to contribute to the discussions on this new programme. |
Наблюдатель от Гондураса приветствовала заинтересованность гарифов и предложила организации OFRANEH внести вклад в обсуждение этой новой программы. |
The observer for UNDP suggested that such a development compact might further enhance the synergy between human rights and human development, which was gaining wider acceptance. |
Наблюдатель от ПРООН высказал предположение, что такой договор о развитии может еще больше укрепить взаимосвязь между правами человека и развитием человеческого потенциала, которая получает все более широкое признание. |
The observer for UNFPA stated that one of the keys for sustainable development was to recognize the need to eliminate discrimination, in decision-making and in families. |
Наблюдатель от ЮНФПА заявил, что одним из ключей к устойчивому развитию является признание необходимости ликвидировать дискриминацию в процессе принятия решений и в семьях. |
The observer for the ILO stated that the ILO, with its standard-setting functions and rights-based activities, took great interest in linkages with human rights. |
Наблюдатель от МОТ заявил, что МОТ с ее функциями по установлению стандартов и правозащитной деятельностью проявляет большой интерес к увязыванию деятельности с правами человека. |
The observer for the International Federation of University Women underlined the importance of access to and the participation of women in deciding on alternatives. |
Наблюдатель от Международной федерации женщин с университетским образованием подчеркнула важность получения доступа и участия женщин в принятии решений по альтернативным вариантам. |
The observer for Slovakia noted other positive developments such as the conclusion of the Slovak-Hungarian Cultural Treaty which dealt with minority culture in both countries. |
Наблюдатель от Словакии отметил другие позитивные веяния, такие, как заключение Словацко-венгерского культурного договора, касающегося культуры меньшинств в обеих странах. |
The observer for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said that he found Mr. Hadden's paper balanced. |
Наблюдатель от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявил, что, по его мнению, документ г-на Хаддена носит сбалансированный характер. |
The observer for Azerbaijan pointed out that autonomy could not be in conflict with international law and that self-determination should not be interpreted by minorities as a right to secession. |
Наблюдатель от Азербайджана указал, что автономия не может вступать в конфликт с международным правом и что меньшинствам не следует интерпретировать самоопределение как право на отделение. |
The observer for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) highlighted some of the linkages between minority and refugee issues. |
Наблюдатель от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) остановилась на некоторых связях между проблемами меньшинств и беженцев. |
The observer for UNESCO spoke about the organization's work in promoting peace and cultural diversity through cooperation in the areas of education, science and culture. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО сообщила о работе своей организации с целью поощрения мира и культурного разнообразия за счет сотрудничества в таких областях, как образование, наука и культура. |
The observer for Switzerland spoke about the concerns raised in the Commission on Human Rights with respect to the question of the drafting of a convention. |
Наблюдатель от Швейцарии коснулся тех озабоченностей, которые были высказаны в Комиссии по правам человека в связи с вопросом о разработке конвенции. |