Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the work of the Commission provided a valuable resource for the further development of the rule of law at the national and international levels. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что работа Комиссии является ценным ресурсом для дальнейшего развития верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Mr. Young (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that his organization's work in conflict areas had shown that the existence of a clear framework of rules saved lives and reduced suffering. |
Г-н Янг (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)), говорит, что работа его организации в районах конфликтов показала, что наличие четкой правовой базы спасает жизни и уменьшает страдания. |
Ms. Kaljulate (Observer for the European Union) said that it was time to achieve the goal of universal ratification of the Convention, which had 187 States parties. |
Г-жа Кальюлате (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что настала пора достичь универсальной ратификации Конвенции, число государств-участников которой составляет 187 государств. |
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York) said that draft article 6, paragraph 4, should include a specific reference to refusal by an appointing official to act in the context of a challenge. |
Г-н Ровин (наблюдатель от Ассоциации адвокатов города Нью-Йорка) говорит, что в пункт 4 проекта статьи 6 следует включить конкретную ссылку на отказ компетентного должностного лица выступать в этом качестве в контексте протеста. |
Mr. Mourre (Observer for the International Bar Association) said that he wondered whether the paragraph under discussion could be included in the draft statement itself rather than in the note. |
Г-н Мурр (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) задает вопрос о том, можно ли включить обсуждаемый пункт в проект самого заявления, а не в примечание. |
Mr. Alcantara (Observer for the Commercial Finance Association) said that, as had been pointed out, there was no need to include all the technicalities in every example. |
Г-н Алькантара (наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования) говорит, что, как было отмечено, нет необходимости включать все технические детали в каждый пример. |
Mr. Diallo (Observer for Burkina Faso), speaking on behalf of the African Group, said that the Group noted the significant progress made with decentralization activities in UNIDO. |
Г-н Диалло (наблюдатель от Буркина-Фасо), выступая от имени Группы африканских госу-дарств, говорит, что Группа отмечает существенный прогресс, достигнутый в вопросе децентрализации деятельности ЮНИДО. |
Mr. Dos Santos (Observer for Paraguay) said that his country's position on the legitimate rights of Argentina in the long-standing dispute regarding the Malvinas Islands was decisive and unchanging. |
Г-н Дос Сантос (наблюдатель от Парагвая) сообщает, что позиция его страны по законным правам Аргентины в длительном споре относительно Мальвинских островов остается окончательной и неизменной. |
Mr. Gani (Observer for Togo) said that Togo's policies on persons with disabilities had been developed on the basis of United Nations recommendations and international instruments. |
Г-н Гани (наблюдатель от Того) говорит, что проводимая Того политика в отношении инвалидов была разработана на основе рекомендаций Организации Объединенных Наций и международных документов. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that racism could not be combated by laws alone: rather, individuals had to change from within. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что с расизмом невозможно бороться при помощи одних законов: необходимо добиться, чтобы изменились сами люди. |
Mr. Dos Santos (Observer for Paraguay), in his capacity as President pro tempore of UNASUR, read out the Union's Declaration on the deployment of the frigate HMS Montrose to the Malvinas Islands (A/66/548, annex). |
Г-н Дос Сантос (наблюдатель от Парагвая), выступая в своем качестве временного председателя УНАСУР, зачитывает заявление Союза относительно направления фрегата "Монтроуз" в район Мальвинских островов (А/66/548, приложение). |
Archbishop Francis Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the international community must consider the environment's impact on the poor, on future generations and on humanity as a whole. |
Архиепископ Франсис Чулликатт (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что международное сообщество должно учитывать значение окружающей среды для обездоленных, для будущих поколений и для человечества в целом. |
Ms. Jametti Greiner (Observer for Switzerland) invited the Commission to study her delegation's ambitious proposal, prepared in the spirit of the Commission's stated aim of facilitating international trade by eliminating legal obstacles. |
Г-жа Джаметти Грейнер (Наблюдатель от Швейцарии) предлагает Комиссии изучить амбициозное предложение ее делегации, подготовленное в духе провозглашенной Комиссией цели содействовать международной торговле путем устранения правовых препятствий. |
Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that, as others had remarked, the availability of resources of the secretariat and of States must be considered. |
Г-н Уайзе (Наблюдатель от Американской ассоциации юристов) отмечает, что, как указали другие ораторы, необходимо учитывать ресурсы, имеющиеся у секретариата и государств. |
Mr. Otis (Observer for the New York State Bar) said that his organization offered the Working Group whatever help it might be able to provide, based on its experience. |
Г-н Отис (Наблюдатель от Ассоциации юристов штата Нью-Йорк) отмечает, что его организация предлагает Рабочей группе всевозможную помощь, которую она может оказать исходя из своего опыта. |
The Chief Military Observer visited the site, took part in the investigation and made further efforts to convene the Joint Fact Finding Group, which met on 9 January. |
Главный военный наблюдатель посетил место происшествия, принял участие в расследовании и предпринял дальнейшие усилия для созыва совместной группы по установлению фактов, которая встретилась 9 января. |
Ms. Sabo (Canada), supported by Mr. Leinonen (Observer for Finland), said that it was essential to preserve the coherence of the report. |
Г-жа Сабо (Канада), при поддержке г-на Лейнонена (наблюдатель от Финляндии), говорит, что важно сохранить последовательность доклада. |
Mr. Decker (Observer for the European Union) suggested avoiding the issue of whether the Working Group had fulfilled its mandate, on which there had been no agreement. |
Г-н Деккер (наблюдатель от Европейского Союза) предложил избежать вопроса о том, выполнила ли Рабочая группа свой мандат, по которому не было достигнуто согласия. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) commended the implementation by UNRWA of critical financial reforms needed to meet the changing realities in the region. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) высокого оценивает усилия БАПОР по проведению важных финансовых реформ, которые необходимы в условиях изменения реальностей в регионе. |
Ms. Sabbag-Afota (Observer for the European Union) said that she had conveyed the position of the 27 States members of the European Union. |
Г-жа Саббаг-Афота (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что она изложила позицию 27 государств - членов Европейского союза. |
Ms. Elyahou (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that the information provided by States showed a trend towards recognition of the obligation to exercise universal jurisdiction over the most serious international crimes. |
Г-жа Элияху (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что представленная государствами информация свидетельствует о тенденции в сторону признания обязанности по осуществлению универсальной юрисдикции в отношении наиболее тяжких международных преступлений. |
Mr. Buckley (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that, while child mortality was at an all-time low, it must be reduced nearly sixfold in order to reach Millennium Development Goals targets. |
Г-н Бакли (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что, несмотря на рекордно низкий уровень детской смертности, для достижения Целей развития тысячелетия его требуется сократить примерно в шесть раз. |
Ms. Reckinger (Observer for the European Union) asked for further details on the possibility of securing financing for the advancement of the right to education for girls, women and children with disabilities. |
Г-жа Рекингер (наблюдатель от Европейского союза) просит предоставить более подробную информацию о возможности гарантированного финансирования в целях содействия осуществлению права на образование для девочек, женщин и детей-инвалидов. |
Ms. Al Rifai (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that as the duties and responsibilities of peace operations had expanded, so the expectations of the populations of host States had increased. |
Г-жа аль-Рифаи (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что, поскольку расширился круг функций и обязанностей миротворческих операций, возросли и ожидания населения принимающих государств. |
Mr. Wezenbeek (Observer for the European Union) said that he agreed with the representative of Austria that more time was required to ponder the implications of the matters under discussion. |
Г-н Везенбек (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что он разделяет мнение представителя Австрии о том, что для изучения возможных последствий рассматриваемых вопросов требуется больше времени. |