Any observer of the Economic and Social Council activities will necessarily note the cooperation between the members, the Secretariat and interested third parties for reforming the Council and its working methods and for increasing its efficiency. |
Любой наблюдатель деятельности Экономического и Социального Совета обязательно отметит факт сотрудничества между его членами, Секретариатом и заинтересованными третьими сторонами в целях реформирования Совета и методов его работы, а также повышения его эффективности. |
An observer representing the Hungarian minority living in Romania felt that the discussion should focus on the benefits of the law for the minority and not simply the Effects on State sovereignty. |
Наблюдатель, представляющий проживающее в Румынии венгерское меньшинство, отметил, что дискуссия должна быть сосредоточена на преимуществах закона в пользу меньшинств, а не просто на его последствиях для суверенитета государств. |
In the words of one NGO observer at the Conference, "Clearly, most States are not prepared to put human security before national security." |
Как отметил наблюдатель от одной из НПО на этой Конференции, "Совершенно очевидно, что большинство государств не готовы ставить безопасность человека превыше национальной безопасности"25. |
Questioning the link between resource savings and evaluation, one observer described evaluation as a core responsibility that should not hinge on new resources becoming available for that purpose. |
Касаясь вопроса о взаимосвязи между экономией ресурсов и оценкой, один наблюдатель охарактеризовал оценку как главную ответственность, которая не должна зависеть от поступления новых ресурсов на эти цели. |
The observer noted with concern that there might be insufficient time for the workshops, owing to the short duration of the Congress and the large number of workshops. |
Наблюдатель с обеспокоенностью отметил, что в результате сжатых сроков проведения Конгресса и значительного числа семинаров-практикумов в их распоряжении не будет, возможно, иметься достаточного времени. |
Also at the same meeting, a statement was made by the observer of the United Towns Organization, a non-governmental organization, speaking on behalf of the World Association of Cities and Local Authorities. |
Далее на том же заседании с заявлением выступил наблюдатель от Организации породненных городов, неправительственной организации, от имени Всемирной ассоциации городов и местных органов власти. |
The representative of Portugal and the observer for the Netherlands also considered that there was a need for further consultations on the wording of article 13, in view of the legal implications of that article for other human rights treaties and in order to reach a compromise. |
Представитель Португалии и наблюдатель от Нидерландов также выразили мнение о том, что, учитывая правовые последствия статьи 13 для других договоров в области прав человека и в целях достижения компромисса, необходимо провести дальнейшие консультации по формулировке этой статьи. |
The observer for the International Federation of Human Rights Leagues said that a seminar on "Euro-Mediterranean Partnership, Cultural Diversity and the Universality of Human Rights" had been held in Rabat, Morocco, in May 2002. |
Наблюдатель от Международной федерации лиг по защите прав человека сообщил, что в Рабате, Марокко, в мае 2002 года был проведен семинар по Евро-средиземноморскому партнерству, культурному разнообразию и универсальности прав человека. |
The observer for the Philippines stated that the distinction between minorities and indigenous peoples was of little significance in the Philippines since indigenous peoples were classified as cultural minorities and were accorded all rights. |
Наблюдатель от Филиппин заявил, что разница между меньшинствами и коренными народами на Филиппинах незначительна, поскольку коренные народы отнесены к категории культурных меньшинств и наделены всеми правами. |
The observer for Latvia argued that there was no basis for comparing the minority situations in the Baltic States and the CIS countries and therefore did not support the recommendation to hold seminars in those regions. |
Наблюдатель от Латвии заявил о том, что какой-либо базы для сопоставления положения меньшинств в государствах Прибалтики и в странах СНГ не существует и что поэтому он не поддерживает рекомендацию о проведении семинаров в этих регионах. |
The observer for Hungary pointed out that the lack of regional mechanisms outside Europe in relation to minority issues was not helpful for the establishment of a code of conduct or other mechanisms. |
Наблюдатель от Венгрии отметил, что отсутствие региональных механизмов, регулирующих проблемы меньшинств вне Европы, не способствует созданию кодекса поведения или учреждению других механизмов. |
For instance, the observer for Canada stated that the Government had adopted a broad-based approach to improving the quality of life of First Nations individuals, other Aboriginal people, Inuit, and those living in Canada's North. |
Например, наблюдатель от Канады заявил, что правительство стало использовать комплексный подход к повышению качества жизни представителей исконных народов, других коренных народов, инуитов и лиц, проживающих на севере Канады. |
An interactive dialogue ensued, in which statements were made by the representatives of El Salvador, the United States, France, Indonesia, the Republic of Korea and Poland, and by the observer for Antigua and Barbuda. |
Состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлениями выступили представители Сальвадора, Соединенных Штатов, Франции, Индонезии, Республики Корея и Польши и наблюдатель от Антигуа и Барбуды. |
The provisional agenda of the Meeting was introduced by the observer for UNODC, who stated that it reflected the provisional agenda of the Twelfth Congress as approved by the General Assembly in its resolution 63/193. |
Наблюдатель от ЮНОДК внес на рассмотрение предварительную повестку дня Совещания и заявил, что в ней отражена предварительная повестка дня двенадцатого Конгресса, утвержденная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/193. |
The observer for a regional organization referred to the forthcoming special session of the General Assembly on children, and to the efforts being made at regional level to organize youth summits to enable young people to discuss their needs and problems. |
Наблюдатель от одной региональной организации напомнил о пред-стоящей специальной сессии Генеральной Ассамб-леи, посвященной детям, и о прилагаемых на регио-нальном уровне усилиях по организации молодеж-ных саммитов, на которых молодые люди могли бы обсуждать свои потребности и проблемы. |
The observer for Hungary noted the importance of providing young people with decision-making skills to avoid drug problems and of convincing young people to discuss their problems with adults. |
Наблюдатель от Венгрии отме-тил важность формирования у молодежи навыков самостоятельного принятия решений для преду-преждения возникновения связанных с наркотиками проблем и убеждения молодых людей в необхо-димости обсуждения своих проблем со взрослыми. |
The representatives of Mauritania, Senegal, Ethiopia, Mali, Malawi, Norway, China, Sweden, Armenia, Denmark, Uzbekistan and the Niger, as well as the observer for the Holy See, took the floor. |
С заявлениями выступили представители Мавритании, Сенегала, Эфиопии, Мали, Малави, Норвегии, Китая, Швеции, Армении, Дании, Узбекистана и Нигера, а также наблюдатель от Святейшего Престола. |
The observer of the IRU was of the view that many of the claims referred to in the document were out of the scope of the TIR Convention and the related guarantees provided by ASMAP. |
Наблюдатель от МСАТ полагал, что многие из упомянутых в документе требований выходят за область применения Конвенции МДП и за сферу охвата соответствующих гарантий, обеспечиваемых АСМАП. |
An observer of the Committee expressed the interest of his Government in strengthening the United Nations Office at Geneva, not only as a world centre, but also as an information centre. |
Наблюдатель от Комитета выразил заинтересованность его правительства в укреплении Женевского отделения Организации Объединенных Наций не только в качестве мирового центра, но также и в качестве информационного центра. |
Speaking on behalf of the European Union and its candidate and potential candidate countries, the observer for Ireland noted that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice presented important opportunities to exchange views and experience and to identify emerging trends and issues. |
Выступая от имени Европейского союза и стран-кандидатов и потенциальных кандидатов, наблюдатель от Ирландии отметил, что конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию предоставляют важные возможности для обмена мнениями и опытом, а также определения новых тенденций и возникающих проблем. |
Speaking on behalf of the Group of African States, the observer for Angola expressed the satisfaction of the Group with the preparations undertaken for the Congress and the outcome of the African Regional Preparatory Meeting. |
Выступая от имени Группы государств Африки, наблюдатель от Анголы выразил удовлетворение Группы проводимой подготовкой к Конгрессу и результатами Африканского регионального подготовительного совещания. |
Mr. Wezenbeek said that it was clear from discussions among member States of the European Union that the observer for the Commercial Finance Association had been wrong to imply that Germany was the only country that wished to retain the provision contained in recommendation 198. |
Г-н Везенбек говорит, что из разговоров с государствами-членами Европейского союза явно следует, что наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования ошибочно заключил, что Германия является единственной страной, которая выступает за сохранение положения, содержащегося в рекомендации 198. |
The observer of Trinidad and Tobago, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, urged the host country to postpone the implementation of the Diplomatic Parking Programme to allow for further discussions on its legal and practical aspects. |
Наблюдатель от Тринидада и Тобаго, выступивший от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, обратился к стране пребывания с настоятельным призывом отсрочить осуществление Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, с тем чтобы можно было провести дополнительные дискуссии по ее правовым и практическим аспектам. |
The observer of Egypt, speaking on behalf of the Group of African States, and the observers of Benin, Indonesia and Malaysia supported previous speakers and called for the postponement of the implementation of the Diplomatic Parking Programme. |
Наблюдатель от Египта, выступивший от Группы африканских государств, и наблюдатели от Бенина, Индонезии и Малайзии поддержали предыдущих ораторов и призвали к отсрочке осуществления Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
Statements were made by the representatives of Mozambique, Indonesia, Brazil, the Republic of Korea, Pakistan, Mexico, Kenya and Paraguay, as well as by the observer of the European Community. |
С заявлениями выступили представители Мозамбика, Индонезии, Бразилии, Республики Корея, Пакистана, Мексики, Кении и Парагвая, а также наблюдатель от Европейского сообщества. |