The observer for Fiji said that should the working group fail to produce substantial results the wrong political signal would be sent to the world. |
Наблюдатель от Фиджи отметил, что если рабочая группа не добьется каких-либо существенных результатов, то это подаст неправильный политический сигнал мировому сообществу. |
The observer for the Saami Council stated that the draft represented minimum universal standards for the rights of indigenous peoples and should therefore not be weakened. |
Наблюдатель от Совета саами заявил, что проект содержит свод минимальных всеобщих стандартов по правам коренных народов и что его не следует ослаблять. |
The observer for the Chittagong Hill Tracts Peace Campaign stated that the draft was the minimum standard to promote and protect the rights of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Кампании за мир "Читтагогн Хилл Тректс" заявил, что проект представляет собой минимальный стандарт для поощрения и защиты прав коренных народов. |
The observer for Argentina suggested more precision concerning the laws implied because the amended Constitution provided for pluralism and the respect of culture and tradition. |
Наблюдатель от Аргентины предложила использовать более точные формулировки, касающиеся предполагаемых законов, поскольку Конституция в ее новой редакции гарантирует плюрализм и уважение культуры и традиций. |
The observer for Finland expressed strong support for articles 1, 2, 42, 43, 44 and 45. |
Наблюдатель от Финляндии заявила, что она полностью поддерживает статьи 1, 2, 42, 43, 44 и 45. |
The observer for Finland expressed support for articles 5, 9 and 32, and said that it was ready to adopt them as currently drafted. |
Наблюдатель от Финляндии поддержал статьи 5, 9 и 32 и заявил, что Финляндия готова принять их в их нынешней формулировке. |
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission expressed his strong support for articles 5, 9 and 32 as currently drafted. |
Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива решительно поддержал статьи 5, 9 и 32 в их нынешней формулировке. |
The observer for Argentina expressed general support for articles 15 and 18; however, the provisions should be more explicit. |
Наблюдатель от Аргентины в целом поддержал статьи 15 и 18, однако указал на необходимость дальнейшего уточнения формулировок. |
The observer for Norway said that article 6 was not in conflict with existing international instruments; however, the article nevertheless might need to be revised. |
Наблюдатель от Норвегии заявил, что статья 6 не вступает в противоречие с действующими международными договорами, однако в эту статью, возможно, следует внести определенные изменения. |
The observer for the New South Wales Aboriginal Land Council stated that articles 19 and 20 contained manifestations of the right of self-determination. |
Наблюдатель от Земельного совета аборигенов Нового Южного Уэльса заявил, что положения статей 19 и 20 являются отражением права на самоопределение. |
The observer from Finland also stressed the importance of cooperation between the sub-committee, the States parties and the Committee against Torture and she insisted on the need for the Optional Protocol to be effective. |
Наблюдатель от Финляндии также заострила внимание на важности сотрудничества между подкомитетом, государствами-участниками и Комитетом против пыток и особо подчеркнула необходимость обеспечить эффективность факультативного протокола. |
The observer also mentioned the work undertaken with refugee children in the United Kingdom, the publication of the information collected and the training of teachers to use this material. |
Этот наблюдатель также упомянул о работе, проводимой с детьми беженцев в Соединенном Королевстве, публикации собранной информации и о подготовке преподавателей для использования этих материалов. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development called for the adoption of the articles as they stood and said that they reflected the right of self-determination. |
Наблюдатель от Международной организации освоения ресурсов коренных народов призвал принять статьи в их нынешнем виде и заявил, что они отражают право на самоопределение. |
The observer for Sweden recognized the intimate relationship indigenous peoples had with their lands and therefore supported the inclusion of such recognition in the declaration. |
Наблюдатель от Швеции заявила о признании неразрывности связи коренных народов с их землями и поэтому высказалась в поддержку отражения такого признания в декларации. |
The observer for the Indian Law Resource Center stated that the grouping of articles was harmful since it had led to deletions and amendments. |
Наблюдатель от Центра правовой защиты индейцев заявила, что объединение статей является нецелесообразным, поскольку это приводит к изъятиям и поправкам. |
The observer for the Ainu Association of Hokkaido stated that the distinctiveness of indigenous peoples did not have to be measured by anyone other than indigenous peoples themselves. |
Наблюдатель от Ассоциации айнов острова Хоккайдо заявил, что отличительные особенности коренных народов должны оцениваться самими коренными народами и никем другим. |
The observer for Sweden stated that, in her view, discussion of the articles should occur in numerical order in accordance with normal practice. |
Наблюдатель от Швеции отметила, что в соответствии с обычной практикой обсуждение статей, по ее мнению, следует проводить по порядку номеров. |
The observer for the ICRC explained that the ICRC observed a uniform method when carrying out a visit to any country, regardless of the circumstances. |
Наблюдатель от МККК разъяснил, что независимо от существующих обстоятельств МККК придерживается единообразного метода в ходе посещения любой страны. |
The observer for New Zealand stated that education was an area in which her Government was seeking to address the disparity gap in achievement and participation between Maori and non-Maori. |
Наблюдатель от Новой Зеландии заявила о том, что образование является одной из областей, в которой правительство ее страны стремится ликвидировать неравенство между представителями народа маори и другими народами с точки зрения достигнутых успехов и участия. |
The observer for Mexico expressed his Government's support for the establishment of a permanent forum within the framework of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Наблюдатель от Мексики указал, что его правительство поддерживает создание постоянного форума в рамках Международного десятилетия коренных народов мира. |
The observer for Poland stated that admission to minority schools was free and education in the mother tongue of minority groups was available. |
Наблюдатель от Польши заявил, что в его стране прием в школы, где обучаются представители меньшинств, является свободным, и группы меньшинств имеют все возможности для получения образования на своем родном языке. |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies mentioned that conflicts in South Asia mirrored expressions of minorities to preserve their culture, religion and language in particular. |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований упомянул о том, что конфликты в Южной Азии являются отражением стремлений меньшинств к сохранению своей культуры, религии и языка. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities stated that the mandate of the High Commissioner provided for early warning of potential conflict. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по национальным меньшинствам отметил, что мандат Верховного комиссара предусматривает раннее предупреждение возможных конфликтов. |
The observer for Switzerland mentioned that there already existed sufficient elements which allowed for the recognition of a minority in so far as an "expression of coverage" was concerned. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил в отношении "определения охвата", что уже существует достаточное количество элементов, позволяющих обеспечить признание меньшинства. |
The observer for the Republic of Korea stressed that nationality and citizenship were insufficient conditions to determine minority status and that the definition of minorities should thus encompass permanent residents as well. |
Наблюдатель от Республики Корея подчеркнул, что национальность и гражданство являются недостаточными критериями для определения статуса меньшинства и что поэтому определение меньшинств должно также охватывать постоянных жителей. |