At the 12th meeting, on 19 April, the Chairman made a statement, after which statements were made by Luxembourg, the United States of America, Jamaica, Japan and Australia and the observer for Tuvalu. |
На 12-м заседании 19 апреля Председатель сделал заявление, после чего с заявлениями выступили представители Люксембурга, Соединенных Штатов Америки, Ямайки, Японии и Австралии и наблюдатель от Тувалу. |
The observer for the Latin American Association of Navigational Law and Law of the Sea (ALDENAVE) drew attention to the fact that this paragraph would make the provisions of the Convention applicable to every sea-going ship, irrespective of its flag. |
Наблюдатель от Латиноамериканской ассоциации права мореплавания и морского права (АЛДЕНАВЕ) обратил внимание участников на тот факт, что в соответствии с этим пунктом положения конвенции будут применяться к любому морскому судну, независимо от того, под чьим флагом оно плавает. |
At the 2554th meeting of the Commission, on 3 August 1998, Mr. Jonathan T. Fried, observer for the Inter-American Juridical Committee (IAJC), informed the Commission of the current activities of the Committee. |
На 2554-м заседании Комиссии 3 августа 1998 года наблюдатель от Межамериканского юридического комитета (МАЮК) г-н Джонатан Т. Фрид проинформировал Комиссию о текущей деятельности Комитета. |
At the same meeting, the representatives of Togo, India, the United Kingdom, Germany and the United States, as well as the observer for Canada, made statements. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Того, Индии, Соединенного Королевства, Германии и Соединенных Штатов, а также наблюдатель от Канады. |
At the 4th meeting, on 24 February, statements were made by the representatives of the United States of America, the Republic of Korea, Egypt, the Niger, South Africa, Brazil and Ethiopia and the observer for Poland. |
На 4-м заседании 24 февраля с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Республики Корея, Египта, Нигера, Южной Африки, Бразилии и Эфиопии и наблюдатель от Польши. |
Once an observer has raised a particular issue on a "human rights situation" under one agenda item, he or she may not raise the same issue under another agenda item. |
После того как наблюдатель поднял конкретный вопрос, касающийся "положения в области прав человека", в рамках одного пункта повестки дня, он не может поднимать тот же вопрос в рамках другого пункта повестки дня. |
In conclusion, the observer emphasized that ILO was particularly interested in the outcome of the working group's work on definitions: these definitions should in fact conform fully to those contained in other international instruments. |
В заключение наблюдатель отметила особую заинтересованность Международной организации труда в результатах осуществляемой рабочей группой работы по определениям и подчеркнула, что эти определения должны полностью соответствовать определениям, содержащимся в других международных договорах. |
Rather than leading the debate on all matters relating to the future of the United Nations, the Special Committee had been marginalized and had become an observer rather than an actor in the reform process. |
Специальный комитет вместо того, чтобы быть привилегированным органом во всем, что касается будущего Организации Объединенных Наций, оказывается отстраненным и присутствует как наблюдатель, а не как главный участник процесса реформы. |
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, the observer for the International Criminal Police Organization suggested the inclusion of a provision identifying that organization as a channel of communication. |
В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета наблюдатель от Международной организации уголовной полиции предложил включить положение, в котором его организация указывалась бы в качестве канала связи. |
The permanent observer of CARICOM to the United Nations participated in the meeting and in consultations between the United Nations, the Organization of American States and CARICOM. |
Постоянный наблюдатель КАРИКОМ при Организации Объединенных Наций принял участие в этом совещании и в консультациях между представителями Организации Объединенных Наций, Организации американских государств и КАРИКОМ. |
The observer from Denmark said that, with regard to paragraph (f) of the draft decision on item 3, in the view of the European Union, the reference to the staff in line 2 in no way implied a criticism of the current staff. |
Наблюдатель от Дании заявил, что, по мнению Европейского союза, ссылка на кадровый состав во второй строке пункта (f) проекта решения по пункту 3 не означает какую-либо критику в адрес нынешнего кадрового состава. |
The observer for the International Commission of Jurists recalled that, throughout the negotiations, States had affirmed that their proposals were designed to reinforce the rights and protections of human rights defenders. |
Наблюдатель от Международной комиссии юристов напомнил о том, что в ходе переговоров государства утверждали, что их предложения направлены на укрепление прав и защиту правозащитников. |
The observer for Venezuela informed the Working Group about his Government's adoption in 1998 of a plan of immediate action pertaining to indigenous peoples, including a census of property and indigenous health and educational programmes. |
Наблюдатель от Венесуэлы информировал Рабочую группу о принятии правительством его страны в 1988 году плана по принятию незамедлительных мер, касающихся коренных народов, включая перепись собственности и осуществление программ в интересах коренных народов в области здравоохранения и образования. |
The observer for Finland stressed the importance for everyone of learning his or her own language and of providing education in that language, and briefed the participants on the main developments achieved in his country by the Saami communities. |
Наблюдатель от Финляндии подчеркнул важное значение изучения каждым человеком своего языка и предоставления образования на этом языке и в краткой форме ознакомил участников с основными достижениями саамских общин в его стране. |
The observer for the United States of America called attention to an omission in the study which referred to the status of the State of Hawaii, which became the fiftieth state in 1959. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов Америки обратил внимание на то, что в докладе не упоминается о статусе штата Гавайи, который стал пятидесятым штатом Америки в 1959 году. |
The observer for Egypt proposed to replace this article by new wording to be added at the end of article 5, reading as follows: |
Наблюдатель от Египта предложил заменить эту статью новой формулировкой, которую можно было бы добавить в конец статьи 5 и которая гласила бы следующее: |
In supporting a narrower scope for the protocol, the observer for Australia was not suggesting that other forms of sale were legitimate; in fact, no sale of a child was legitimate. |
Наблюдатель от Австралии заявила, что поддержка более узкой сферы применения протокола отнюдь не означает легитимности других форм такого рода торговли; иными словами, любые виды торговли детьми являются незаконными. |
The observer for Switzerland thought that this definition could serve as a good working basis for reaching a compromise wording on the sale of children at the next meeting of the working group. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что это определение могло бы служить надлежащей рабочей основой для подготовки на следующем заседании рабочей группы компромиссной формулировки определения понятия "торговля детьми". |
The observer for Egypt was of the view that this issue should be discussed under the section dealing with protection and not the section on penalization. |
Наблюдатель от Египта высказал мнение, что этот вопрос следует обсуждать не в рамках раздела о пенализации, а в рамках раздела о защите. |
The observer for Australia expressed his support for the inclusion of the wording of article 5 (2) and that further consideration should be given to the wording of article 5 (3). |
Наблюдатель от Австралии поддержал предложение о включении в текст формулировки пункта 2 статьи 5 и заявил о необходимости дальнейшего обсуждения формулировки пункта 3 статьи 5. |
The observer for the International Labour Office welcomed the fact that many of the comments that the organization had made at the third session of the working group in 2001 had been taken into account. |
Наблюдатель от Международного бюро труда выразил удовлетворение по поводу того, что многие замечания, которые его организация высказала в ходе третьей сессии рабочей группы в 2001 году, были приняты во внимание. |
In issuing invitations to others to attend the Review Conference as observers, the Coordinating Committee shall take into consideration criteria such as whether the proposed observer is a non-profit entity and whether its purpose and activities are consistent with the object and purpose of the Convention. |
При направлении другим сторонам приглашений посетить обзорную Конференцию в качестве наблюдателей Координационный комитет принимает во внимание такие критерии, как: является ли предположительный наблюдатель некоммерческим субъектом и совместима ли его цель и деятельность с объектом и целью Конвенции. |
The observer for Costa Rica pointed to the increased need for the political participation of people of African descent in society and that more time and study should be given to this issue by the Working Group. |
Наблюдатель от Коста-Рики подчеркнул, что возросла потребность в участии лиц африканского происхождения в политической жизни общества и что Рабочей группе следует посвящать этой проблеме больше времени и исследовательских усилий. |
The observer for Ghana reminded participants that it may be useful for the international development and financial institutions to look at linking assistance and aid to indicators regarding the well-being and human rights of people of African descent. |
Наблюдатель от Ганы напомнил участникам о том, что для международных учреждений по развитию и финансовых учреждений может быть полезно рассмотреть вопрос об увязывании показателей содействия и помощи в отношении благополучия и прав человека лиц африканского происхождения. |
The observer for Egypt reminded participants of paragraph 157 of the Declaration and Programme of Action of the World Conference, which called for addressing the issues of development and social exclusion and economic disparities through initiatives such as the New Partnership for Africa's Development. |
Наблюдатель от Египта напомнил участникам пункт 157 Декларации и Программы действий Всемирной конференции, в котором содержится призыв к решению проблем развития, социального отчуждения и экономического неравенства путем осуществления инициатив, подобных Новому партнерству в интересах развития Африки. |