The observer for Pakistan, in response, noted that the existing system of electoral representation had been designed for the effective participation of minorities and not their exclusion and had ensured that minorities occupied 10 seats in the National Assembly and 23 seats in provincial assemblies. |
В своем ответе наблюдатель от Пакистана отметил, что существующая система выборного представительства призвана обеспечить активное участие представителей меньшинств в выборах и отнюдь не служить целям их изоляции, и благодаря ей представители меньшинств занимают десять мест в Национальной ассамблее и 23 места в законодательных собраниях провинций. |
Referring to the report on the Arusha Seminar, the observer for the African Indigenous and Minority Peoples Organization supplemented information it contained on the situation of the Batwa in Rwanda, Burundi, the Democratic Republic of Congo and Uganda. |
Коснувшись доклада о работе Арушского семинара, наблюдатель от Африканской организации коренных народов и меньшинств дополнил содержащуюся в нем информацию о положении народа батва в Руанде, Бурунди, Демократической Республике Конго и Уганде. |
The observer for the Association for Democratic and Open Society spoke about the reform of local government, education and cultural matters as they affected the situation of the Hungarian minority in Slovakia. |
Наблюдатель от Ассоциации в поддержку демократического и открытого общества остановился на реформе системы местного самоуправления, а также на вопросах образования и культуры в той мере, насколько они влияют на положение венгерского меньшинства в Словакии. |
The observer for the Federal Union of European Nationalities argued that a firm framework for the preservation of identities was necessary in the first stages of ethnic tension, to prevent conflict; that would require compliance with the demand for local self-administration or autonomy. |
Наблюдатель от Федерального союза европейских национальных меньшинств заявил, что для предупреждения конфликтов необходимо наличие прочной основы охраны самобытности на первых этапах возникновения этнической напряженности; для этого необходимо считаться с требованиями предоставления местного самоуправления или автономии. |
During the interactive debate, the representatives of the following countries took the floor: Brazil, Pakistan, Benin, Nigeria, Peru, Algeria, Afghanistan, Venezuela and Rwanda; as well as the observer of the International Confederation of Free Trade Unions. |
В ходе интерактивных прений с заявлениями выступили делегации следующих стран: Бразилии, Пакистана, Бенина, Нигерии, Перу, Алжира, Афганистана, Венесуэлы и Руанды, а также наблюдатель от Международной конфедерации свободных профсоюзов. |
On 24 April, an informal private discussion was held on Somalia, at which the African Union observer and representatives of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Departments of Peacekeeping Operations and Political Affairs briefed Council members. |
24 апреля были проведены неофициальные прения за закрытыми дверями по вопросу о Сомали, на которых брифинг для членов Совета провели наблюдатель от Африканского союза и представители Управления по координации гуманитарной деятельности, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам. |
Also at the same meeting, statements were made by the representatives of the United States of America, Paraguay, Cape Verde, the Philippines, Belarus, France, Costa Rica and Germany and by the observer for Spain. |
Также на том же заседании с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Парагвая, Кабо-Верде, Филиппин, Беларуси, Франции, Коста-Рики и Германии и наблюдатель от Испании. |
(e) "Efforts of the organizations of the United Nations system in disaster response and humanitarian operations", by the observer for UNHCR; |
е) наблюдатель от УВКБ - по теме "Усилия организаций системы Организации Объединенных Наций по реагированию на стихийные бедствия и осуществлению гуманитарных операций"; |
The observer for UNESCO reminded the seminar that racial discrimination could not be combated through laws alone and that it was important also to change the minds and behaviour of people and the relationships between people. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО напомнил участникам семинара о том, что с расовой дискриминацией нельзя бороться только законами и что наряду с этим важно менять мировоззрение и поведение людей, а также характер взаимоотношений между ними. |
At the same meeting, after the consideration and action on the draft proposal, and prior to the conclusion of the fourth special session, on the proposal of the President of the Council, the observer for the Sudan made a statement. |
На том же заседании после рассмотрения и принятия решения по проекту предложения и до закрытия четвертой специальной сессии по предложению Председателя Совета с заявлением выступил наблюдатель от Судана. |
One observer also elucidated costs savings that had been achieved, such as transactional costs to the procuring entity and to suppliers, and costs internal to procuring entities. |
Один наблюдатель также рассказал о достигнутой экономии затрат, таких как затраты закупающей организации и поставщиков на заключение сделки, а также внутренние затраты закупающих организаций. |
This was also highlighted in a statement by an observer from a United Nations agency, with special mention of coordinated efforts with the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD). |
Аналогичное мнение высказал в своем заявлении наблюдатель от одного из учреждений системы Организации Объединенных Наций, который особо упомянул координацию усилий с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
The observer for Denmark requested the working group to include in the text of the draft optional protocol the alternative proposal on article 13 submitted by her delegation and that of Australia during the informal consultations. |
Наблюдатель от Дании обратилась к рабочей группе с просьбой включить в текст проекта факультативного протокола альтернативное предложение по статье 13, представленное ее делегацией и делегацией Австралии в ходе неофициальных консультаций. |
The observer for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies entity, having received a standing invitation to participate as observers in the sessions and the work of the General Assembly and maintain permanent offices at Headquarters, attended the session. |
Наблюдатель от Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца - организации, получившей постоянное приглашение участвовать в качестве наблюдателя в сессиях и в работе Генеральной Ассамблеи и иметь постоянные помещения в Центральных учреждениях, - присутствовал на сессии. |
The observer for the United States of America informed the Working Group that his Government had been the fourth State to ratify that Convention and that President Clinton was the first head of State to sign both Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов Америки проинформировал Рабочую группу о том, что его правительство было четвертым государством, ратифицировавшим эту Конвенцию, и что президент Клинтон был первым главой государства, подписавшим оба Факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The observer for Spain suggested that Governments, non-governmental organizations and indigenous organizations cooperate to establish multicultural education programmes for indigenous children and youth with participation from a range of communities. |
Наблюдатель от Испании рекомендовал правительствам, неправительственным организациям и организациям коренных народов сотрудничать в разработке программ многокультурного образования детей и молодежи коренных народов с участием представителей широкого круга коренных общин. |
On the issue of autonomy, the observer for the Federal Union of European Nationalities noted that the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, signed in 1975, referred to the "equal rights and self-determination of peoples". |
В том что касается вопроса об автономии, наблюдатель от Федерального союза европейских национальных меньшинств отметил, что в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, подписанном в Хельсинки в 1975 году, говорится о "равноправии и самоопределении народов". |
The observer for Pakistan expressed the view that the use of the term "good governance" in the commentary should be avoided, especially given the lack of clarity as to its precise meaning. |
Наблюдатель от Пакистана высказал мнение о том, что в комментарии следует избегать употребления термина "благое управление", особенно с учетом того, что нет абсолютной ясности в вопросе о его точном значении. |
The observer for India stated that government policy was formed within the framework of the Constitution and other legislation and that the Government was not pursuing any so-called policy of assimilation of minorities. |
Наблюдатель от Индии заявил, что политика правительства страны формируется на основе Конституции и других действующих законов и что правительство отнюдь не преследует цели так называемой политики ассимиляции меньшинств. |
The observer for the Kurdish Reconstruction Organization stated that large numbers of Kurdish families had been forcibly expelled from their homes, and schools and churches had been closed down by the State. |
Наблюдатель от Организации курдского возрождения заявил, что большое число курдских семей было насильственно изгнано из принадлежащих им домов и что государством были закрыты многие школы и молельни. |
The observer for Pakistan stressed that for any dialogue to be successful it should be based on facts and give due recognition to the challenges that existed on the ground in Pakistan. |
Наблюдатель от Пакистана подчеркнул, что для того, чтобы любой диалог был успешным, он должен основываться на фактах и должным образом учитывать трудности, складывающиеся в Пакистане на местах. |
The observer for Franciscans International said that the separate electorate system of Pakistan, by which citizens of Pakistan were barred from voting for candidates other than those of their own religious identity, had led to increased religious intolerance and violations of human rights. |
Наблюдатель от Международной организации францисканцев заявил, что наличие раздельной избирательной системы в Пакистане, на основании которой граждане Пакистана имеют право голосовать только за кандидатов из числа исповедующих их собственную религию, влечет за собой увеличение числа случаев проявления религиозной нетерпимости и нарушений прав человека. |
Interventions were made by the representatives of Guinea-Bissau, Mauritania, Guinea, the Democratic Republic of the Congo, the United States of America and Nigeria and the observer for Finland. |
На заседании выступили представители Гвинеи-Бисау, Мавритании, Гвинеи, Демократической Республики Конго, Соединенных Штатов Америки и Нигерии, а также наблюдатель от Финляндии. |
Also at the 27th meeting, statements were made by the observer for the Sovereign Military Order of Malta and the representatives of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and the World Health Organization. |
Также на 27-м заседании с заявлениями выступили наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена и представители Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Всемирной организации здравоохранения. |
Statements were made by the representatives of Argentina, Mexico, the United Kingdom, the United States, Canada, South Africa, Indonesia, Malaysia, Norway and Chile, as well as by the observer of the Holy See. |
С заявлениями выступили представители Аргентины, Мексики, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Канады, Южной Африки, Индонезии, Малайзии, Норвегии и Чили и наблюдатель от Святейшего Престола. |