Mr. OUEDRAOGO (Observer for the Inter-african Union for Human Rights) said that the Union joined with its partners in the World Coalition for the International Criminal Court in supporting the establishment of an independent, impartial, strong and universal criminal court. |
Г-н КУЭДРАОГО (Наблюдатель от Межафриканского союза за права человека) говорит, что Союз присоединяется к своим партнерам по Всемирной коалиции за Международный уголовный суд в поддержке учреждения независимого, беспристрастного, сильного и универсального уголовного суда. |
Mr. Carney (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Sovereign Military Order of Malta, founded almost 900 years earlier, was the oldest institution in the world established for the purpose of helping the poor. |
Г-н КАРНИ (Наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит о том, что Суверенный рыцарский Мальтийский орден, основанный почти девять веков тому назад, является самым старым учреждением в мире для оказания милосердной помощи бедным. |
Mr. Fuelleman (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that, despite the heavy burdens that a mass influx of refugees imposed, it was vital that States continued to respect the basic principle of non-refoulement. |
Г-н ФУЭЛЬМАН (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК) говорит, что, несмотря на тяжелое бремя, связанное с массовым притоком беженцев, чрезвычайно важно, чтобы государства продолжали соблюдать основные принципы непринудительного возвращения беженцев. |
Mr. HAMAD (Observer for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)) said that the Director-General of UNESCO intended to convene, in 1999, the World Science Conference with the joint sponsorship of the International Council of Scientific Unions. |
Г-н ХАМАД (наблюдатель от Организации Объединенных Наций в области образования, науки и культуры, ЮНЕСКО) говорит, что Генеральный директор ЮНЕСКО намерен созвать в 1999 году всемирную научную конференцию при совместном участии Международного совета научных обществ. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that that paragraph did not cover situations where the parties were permitted to interview witnesses after the hearing had begun but before the witnesses had given their testimony. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что данный пункт не охватывает ситуаций, когда сторонам разрешается опрашивать свидетелей после того, как началось заслушание, но до того, как свидетель дал свои показания. |
My Special Representative, the Chief Military Observer and the men and women of UNOMIG are to be commended for their dedication to the cause of peace and for their steadfastness in carrying out their challenging and sometimes dangerous tasks. |
Мой Специальный представитель, Главный военный наблюдатель и мужчины и женщины из состава МООННГ заслуживают похвалы за их самоотверженное служение делу мира и за их стойкость при выполнении ими своих задач в трудных и подчас опасных условиях. |
1994 - Observer of the Hungarian local self-government elections, at the invitation of the Government (December 1994) |
1994 год - наблюдатель на выборах в органы местного самоуправления Венгрии по приглашению правительства (декабрь 1994 года) |
The Chief Military Observer of UNOMIG convened a Joint Fact-Finding Group investigation into the incident, but the Georgian side refused to participate on the grounds that the incident was self-explanatory and did not require further investigation. |
Главный военный наблюдатель МООННГ созвал Совместную группу по установлению фактов для расследования этого инцидента, однако грузинская сторона отказалась участвовать в ее работе на том основании, что инцидент ясен по своему характеру и не требует дальнейшего расследования. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation felt that the first version of article 13 was clearer than the new version. |
Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация считает, что первый вариант статьи 13 является более понятным, чем новый вариант. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said both the proposal of Germany and the suggestion of Denmark would confine the interchange to the relationship between the originator and the addressee. |
Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что как предложение Германии, так и предложение Дании сводит взаимный обмен к отношениям между составителем и адресатом. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) suggested that, instead of discussing the particular areas of law which should be included or excluded, the Commission should consider using language similar to that of article 5, paragraph 2, and article 6, paragraph 2. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) предлагает Комиссии вместо обсуждения конкретных областей законодательства, которые могут быть включены либо изъяты, рассмотреть возможность использования формулировки, аналогичной той, которая содержится в пункте 2 статьи 5 и пункте 2 статьи 6. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that his delegation also supported the proposal; although the term "originator" was defined in article 2, subparagraph (c), it was worth clarifying the meaning of article 14, paragraph 1. |
ЗЗ. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что его делегация также поддерживает это предложение; хотя в подпункте с статьи 2 содержится определение термина "составитель", имеет смысл уточнить содержание пункта 1 статьи 14. |
Mr. LLOYD (Australia), supported by Mr. BAUM (Observer for the International Chamber of Commerce), supported the United Kingdom proposal, with the further amendment that the words "stored or" should be removed entirely. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия), которого поддерживает г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой палаты), высказывается в пользу предложения Соединенного Королевства и предлагает дальнейшие изменения, предусматривающие полное исключение слов "сохранено или". |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he disagreed with the United States proposal to replace "originator" by "signer" in article 6, because the Model Law did not define the term "signer". |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает несогласие с предложением Соединенных Штатов заменить в статье 6 слово "составитель" словом "подписант", поскольку в Типовом законе термин "подписант" не определен. |
Mr. BURMAN (United States of America), supported by Mr. ABASCAL (Mexico) and Ms. REMSU (Observer for Canada), said the commentaries contained in the Guide reflected the provisions agreed to in the Commission's debates. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки), которого поддерживают г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) и г-жа РАНСЮ (наблюдатель от Канады), говорит, что замечания, содержащиеся в Руководстве, отражают положения, согласованные в ходе обмена мнениями в Комиссии. |
Mr. Linati-Bosch (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that concern for refugees and internally displaced persons was one of the Sovereign Order's highest priorities. |
Г-н ЛИНАТИ-БОШ (Наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что проблема беженцев и вынужденных переселенцев является одним из самых приоритетных вопросов для Суверенного ордена. |
Monsignor Martino (Observer for the Holy See) said that food and sustainable agricultural development were vital to resolving the problem of hunger in the world, one of the most specific problems that daily faced the poor and the marginalized. |
Его Преосвященство МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что продовольствие и устойчивое сельскохозяйственное развитие являются важными элементами решения проблемы голода в мире, одной из наиболее конкретных и наиболее повседневных проблем бедного и обездоленного населения. |
Ms. Chenoweth (Observer for the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)), drawing attention to certain issues which linked the work of FAO to that of the Committee, said that hunger continued to cause widespread suffering. |
Г-жа Ченоуэт (Наблюдатель от Продоволь-ственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)), обращая внимание на некоторые вопросы, которые связывают деятельность ФАО с работой Комитета, говорит, что голод продолжает причинять массовые страдания. |
Mr. Helle (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that universal accession to the basic instruments of international humanitarian law remained an essential precondition for compliance with it. |
Г-н Хелле (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что присоединение к основным документам в области международного гуманитарного права всех государств мира по-прежнему является необходимым предварительным условием осуществления норм гуманитарного права. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that translation of the term "enforceability" was not the only problem; the issue was further complicated by the multiplicity of procedures for enforcement that existed in different countries. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) го-ворит, что перевод понятия "возможность приве-дения в исполнение" - это не единственная проб-лема: вопрос осложняется наличием множества процедур приведения в исполнение, существующих в разных странах. |
Mr. AL-NASSER (Observer for Saudi Arabia) said that paragraph 31 should also discuss the reinvestment of profits in the host country, since the repatriation of proceeds of investment in a country of origin could have an adverse impact on its economy. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (наблюдатель от Саудовской Аравии) говорит, что в пункте 31 следует также отразить вопрос о реинвестиции прибылей в принимающей стране, поскольку репатриация прибылей от инвестиций в страну происхождения может иметь неблагоприятные последствия для страны, из которой они репатриируются. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the main point behind subsection 4 on controlling residual monopolies was merely to suggest to legislators various models for regulating the behaviour of public service monopolies and preventing abuses. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что основная задача подраздела 4, посвященного контролю над остаточными монополиями, состоит в том, чтобы предложить законодательным органам несколько моделей регулирования деятельности монополий в области общедоступных услуг и предупреждения злоупотреблений со стороны монополий. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that paragraph 2 should include a reference to the fact that many States had not yet applied the UNCITRAL Model Law, and had legislation that was at variance with it. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в пункт 2 следует включить указание на тот факт, что многие государства пока не применяют Типовой закон ЮНСИТРАЛ и что в них действует законодательство, которое не соответствует этому закону. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that recommendation 2 was substantively sound and he did not object to its wording, but he wondered whether it was suitable for inclusion in the legislative guide. |
Г-н ЛАМБЕРЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что рекомендация 2 представляется по сути правильной и что он не возражает против ее формулировки, однако не уверен в том, что ее следует включать в руководство по законодательным вопросам. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) pointed out that "pre-qualification" had a specific meaning in the granting of concessions, and that all companies which met the pre-qualification criteria should be allowed to submit bids. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) указывает, что термин "предквалификация" имеет особое значение в сфере предоставления концессий и что все компании, отвечающие предквалификационным критериям, должны иметь право представлять предложения. |