Statements were made by the following observers: the Commissioner for Humanitarian Affairs, Consumer Protection and Fisheries of the European Commission and the Permanent Observer for the Organization of African Unity to the United Nations. |
С заявлениями выступили следующие наблюдатели: комиссар по гуманитарным вопросам, защите интересов потребителей и рыбному хозяйству Европейской комиссии и Постоянный наблюдатель от Организации африканского единства при Организации Объединенных Наций. |
Mr. McDONALD (Observer for the European Community) said that the European Community attached great importance to the draft resolution and it hoped that some of the Russian Federation's concerns could be properly accommodated in the final text. |
Г-н МАКДОНАЛЬД (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что Европейское сообщество придает большое значение проекту резолюции и надеется, что некоторые из пожеланий Российской Федерации могут быть надлежащим образом отражены в окончательном тексте. |
Mr. CARRASCOSA COSO (Observer for the Holy See) said that his delegation had taken note of the modest results of the current Conference, which were the extent of the consensus of which the international community was capable at the moment. |
Г-н КАРРАСКОСА КОСО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что его делегация констатирует скромные результаты текущей Конференции, отражающие ту степень консенсуса, на которую в данный момент способно международное сообщество. |
At the 3rd meeting, on 27 February, statements were made by the representatives of Brazil, the Philippines, Indonesia, the Republic of Korea, Tunisia, Nepal, the Sudan and Kenya and the Observer for Malaysia. |
На 3-м заседании 27 февраля заявления сделали представители Бразилии, Филиппин, Индонезии, Республики Корея, Туниса, Непала, Судана и Кении и наблюдатель от Малайзии. |
Mr. DIYEZWA (Observer for Angola) said that his delegation wished to stress the importance of the Industrial Development Fund and other voluntary contributions for the industrial development of Africa, and of the LDCs in particular. |
Г-н ДИЙЕЗВА (наблюдатель от Анголы) говорит, что его делегация хочет подчеркнуть важную роль Фонда промышленного развития и других доброволь-ных взносов в промышленном развитии Африки, осо-бенно НРС. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that the proposed wording for article 15, without the square brackets and with the addition proposed by the representative of Australia, was acceptable. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что предложенная формулировка статьи 15 без квадратных скобок и с добавлением, предложенным представителем Австралии, является приемлемой. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he favoured the use of the term "assets" in paragraph (1) rather than the term "establishment". |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает использование в пункте 1 термина "активы", а не термина "предприятие". |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that there was a clear distinction between proceedings and individual actions, and that the reference to individual actions should be retained. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что между процессуальными действиями и индивидуальными исками существует четкое различие и что упоминание об индивидуальных исках следует сохранить. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that the text was acceptable, although it was not wholly clear to him what was meant by "cooperation". |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что считает текст приемлемым, хотя ему не вполне ясно, что понимается под "сотрудничеством". |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that, following the explanations given, he would be in agreement with including both "secured claims" and "rights in rem" in the text. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ввиду полученных разъяснений он согласен с включением в текст как термина "обеспеченные требования", так и термина "вещные права". |
The Chief Military Observer has advised the Secretary-General that the expanded mandate of the force does not affect the Mission's concept of operations or require a change in its own mandate. |
Главный военный наблюдатель информировал Генерального секретаря о том, что расширение мандата сил не затрагивает концепцию операций Миссии и не обусловливает каких-либо изменений в рамках возложенного на нее мандата. |
The Chief Military Observer and his Deputy hold meetings in Zagreb, Belgrade and Podgorica and with the local authorities in the mission area in order to reduce tension, improve safety and security, and promote confidence between the parties. |
Главный военный наблюдатель и его заместитель проводят встречи в Загребе, Белграде и Подгорице и с местными властями в районе миссии в целях снижения напряженности, повышения уровня безопасности и укрепления доверия между сторонами. |
Speakers included the ECAAR United Nations Observer, the co-chair of the board of directors, the United States Under-secretary of the Treasury, and the director of the Center for Defense Information. |
Среди выступавших были наблюдатель Организации Объединенных Наций, сопредседатель совета директоров, заместитель министра финансов Соединенных Штатов Америки и директор Центра информации по вопросам обороны. |
During the incident, my Special Representative and the Chief Military Observer maintained close contact at the highest level with the Georgian Government and the Abkhaz authorities, as well as with the Commander of the CIS peacekeeping force. |
В ходе этого инцидента мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель поддерживали тесные контакты на самом высоком уровне с грузинским правительством и с абхазскими властями, а также с Командующим миротворческими силами СНГ. |
Ms. SABO (Observer for Canada) asked where the footnote indicator would be placed and whether the footnote would suggest an additional paragraph (3) to article 1. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) спрашивает, где будет помещен значок сноски и будет ли эта сноска предполагать включение дополнительного пункта 3 в статью 1. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) said that there seemed to be a predominant view that there should be no fixed list of exclusions and that transparency should be provided for. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) говорит, что как представляется, превалирует точка зрения, согласно которой не следует давать строгий перечень исключений и необходимо обеспечить транспарентность. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that, in paragraph 44, either a more exact definition of public-private projects should be provided or the reference to such projects should be omitted. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что в пункте 44 следует либо дать более точное определение частно-государственных проектов, либо исключить ссылку на такие проекты. |
Ms. BOENDERS (Observer for the Children's Caucus International) said that gross acts of violence against children should be brought within the jurisdiction of the Court, which must have expertise in the protection of children, both as witnesses and victims. |
Г-жа БЕНДЕРС (Наблюдатель от международного совещания по делам детей) говорит, что вопиющие акты насилия против детей должны подпадать под юрисдикцию суда, который должен иметь опыт защиты детей как свидетелей, так и жертв. |
Ms. RISHMAWI (Observer for the International Commission of Jurists-ICJ) said that the Court should have jurisdiction over the three core crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Г-жа РИШМАУИ (наблюдатель от Международной комиссии юристов-МКЮ) говорит, что суд должен осуществлять юрисдикцию над тремя основными преступлениями геноцида, военными преступлениями и преступлениями против человечности. |
Mr. Linati-Bosch (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Sovereign Military Order of Malta had been constituted over nine centuries back, making it the oldest humanitarian entity. |
Г-н ЛИНАТИ-БОШ (Наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что Суверенный рыцарский Мальтийский орден был создан более девяти веков тому назад и поэтому является самой древней гуманитарной организацией. |
The Observer for Canada acknowledged that although there had been progress on a number of fronts, many challenges and issues continued to face the Government and the indigenous peoples in Canada. |
Наблюдатель от Канады заявил, что, несмотря на прогресс по целому ряду направлений, перед его правительством и коренными народами Канады стоит еще множество нерешенных проблем и задач. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen, the international community had committed itself to finding effective, development-oriented and durable solutions to external debt problems and to implementing them as soon as possible. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) напоминает, что на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене, международное сообщество обязалось найти эффективные, ориентированные на развитие, долговременные решения проблем внешней задолженности и обеспечить их скорейшее осуществление. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) suggested that, in view of the financial implications of engaging a secretary, paragraph 26 might stipulate that the parties should engage a secretary to provide administrative services for the tribunal. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагает, чтобы с учетом финансовых последствий найма секретаря пункт 26, по-возможности, гласил, что стороны используют секретаря для предоставления секретарских услуг суду. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) and Mr. PHUA (Singapore) said they supported the inclusion of the phrase "and subject to paragraphs 3 and 4" in paragraph 7. |
Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) и г-н ПХУА (Сингапур) говорят, что они поддерживают включение фразы "и с учетом пунктов 3 и 4" в пункт 7. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) supported the United States proposal and suggested that, for the sake of consistency with other articles, the phrase "the requirement of" should be inserted before "that rule" in the first sentence. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает в целях единообразия с другими статьями добавить в первое предложение слово "требование" перед словами "этой нормы". |