With regard to article 36, the observer emphasized the importance of treaties and called upon the Australian Government immediately to commence good faith negotiations to establish processes for an agreement of reconciliation. |
Что касается статьи 36, то наблюдатель подчеркнул важное значение договоров и призвал правительство Австралии немедленно начать переговоры в духе доброй воли в целях разработки процедур для заключения примирительного соглашения. |
The observer for Finland stated that his Government could accept article 25 but that article 26 should be flexibly drafted to allow for national solutions for the ownership of lands. |
Наблюдатель от Финляндии заявил, что его правительство может согласиться со статьей 25, однако формулировку статьи 26 следует сделать более гибкой, с тем чтобы она допускала решение вопросов землевладения самими странами. |
The observer for the International Alliance of Indigenous and Tribal Peoples of the Tropical Forests stated that indigenous lands and knowledge were seen as commodities. |
Наблюдатель от Международного альянса коренных и племенных народов тропических лесов заявил, что земли и достояние коренных народов рассматриваются в качестве товара. |
The observer for the Central Land Council stated that articles 25 and 26 were essential to the draft as a whole considering that the absence of indigenous control over their lands was the cause of the situation they were in. |
Наблюдатель от Центрального земельного совета заявила, что статьи 25 и 26 имеют существенное значение для проекта в целом, поскольку отсутствие контроля со стороны коренных народов над своими землями является причиной их нынешнего положения. |
The observer for the MAA Development Association stated that the issue of land rights was a delicate, complex and sensitive issue since it directly affected the livelihood of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Ассоциации развития МАА заявил, что вопрос о земельных правах является сложным и деликатным, поскольку от него непосредственно зависят условия жизни коренных народов. |
With regard to article 27, the observer for Sweden called for clarification of the phrase "free and informed consent" and the possible retroactive application of compensation. |
В отношении статьи 27 наблюдатель от Швеции просила разъяснить слова "свободного и осознанного согласия" и вопрос о возможном принятии решений о компенсации, имеющих обратную силу. |
The observer for Sweden said that in order to move towards giving full effect to the provisions in the draft declaration greater clarity and a more distinct legal language were necessary in many of the articles. |
Наблюдатель от Швеции заявила, что для обеспечения максимальной эффективности положений настоящего проекта декларации формулировки многих ее статей необходимо сделать более ясными и составить их в более четких с правовой точки зрения формулировках. |
The observer for the Grand Council of the Crees emphasized the importance of article 36, in which it is stated that indigenous peoples have the right to the recognition, observance and enforcement of treaties, agreements and other constructive arrangements concluded with States. |
Наблюдатель от Великого совета индейцев кри подчеркнул важную роль статьи 36, в которой провозглашается, что коренные народы имеют право на признание, соблюдение и обеспечение исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с государствами. |
The observer for the International Indian Treaty Council expressed her strong support for articles 36, 37 and 39 and called for the adoption of the draft declaration in its entirety, as minimum standards, without any changes, amendments or deletions whatsoever. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев решительно поддержала статьи 36, 37 и 39 и предложила принять весь текст проекта декларации в качестве минимальных стандартов без каких-либо изменений, поправок или изъятий. |
The observer for the Saami Council expressed support for articles 35 and 38 and said that no conceptual changes should be made in the current text. |
Наблюдатель от Совета саами выразил поддержку статей 35 и 38 и заявил, что никаких принципиальных изменений в текст этих статей вносить не следует. |
The observer for the Indian Law Resource Center said that the statement made by the representative of Bangladesh demonstrated the need for further general debate, as well as addressing the outstanding issue of indigenous peoples' participation in the working group. |
Наблюдатель от Центра правовой защиты индейцев отметил, что заявление представителя Бангладеш свидетельствует о необходимости продолжения общей дискуссии, а также обсуждения оставшегося нерешенным вопроса об участии представителей коренных народов в деятельности рабочей группы. |
The observer for South Africa expressed the view, endorsed by the representative of Germany, that upholding the principle of universality was contradictory to maintaining a position that a State could reserve its consent to receiving a mission. |
Наблюдатель от Южной Африки выразил мнение, поддержанное представителем Германии, о том, что принцип универсальности противоречит точке зрения о возможности резервирования государством своего согласия на проведение миссии. |
The observer for the International Commission of Jurists stated that the final text of articles 1 and 8 must in no way compromise the obligation of States parties to receive visits to any place in any territory under their jurisdiction. |
Наблюдатель от Международной комиссии юристов заявил, что окончательный текст статей 1 и 8 никоим образом не должен подрывать обязательство государств-участников принимать миссии для посещения любого места на любой территории, находящейся под их юрисдикцией. |
The observer for Amnesty International echoed the views of the representative of Denmark, recalling that her organization received reports of torture from more than 100 countries in all regions of the world every year. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" присоединилась к мнению представителя Дании, отметив, что ее организация ежегодно получает сообщения о пытках из более чем 100 стран мира, причем из всех регионов. |
The observer for Bangladesh said, inter alia, that a definition was an essential step in institutionalizing guarantees for safeguarding the rights of indigenous people. |
Наблюдатель от Бангладеш заявил, в частности, что разработка того или иного определения является важным шагом в области институциоанализации гарантий обеспечения прав коренных народов. |
The observer for India said that there was no reason why a definition which distinguished "tribals" from "indigenous" should lack scientific or logical credibility. |
Наблюдатель от Индии заявил, что он не видит причин для отсутствия научного и логического определения при проведении различия между понятиями "племенной" и "коренной". |
The observer for Norway said that it appeared that the Sami had special health and social problems that might be linked to their ethnic and socio-cultural status in Norway. |
Наблюдатель от Норвегии заявил о том, что у народа саами, судя по всему, возникают особые проблемы в области здравоохранения и в социальной сфере, которые, возможно, связаны с их этническим, социальным и культурным статусом в Норвегии. |
The observer for Canada informed the Working Group of the signing of a historic framework agreement on land management, in February 1996, between Canada and 13 First Nations from across the country, which would enable the communities to manage and control their lands and resources. |
Наблюдатель от Канады информировал Рабочую группу о подписании в феврале 1996 года между Канадой и 13 коренными народами из различных районов страны исторического рамочного соглашения о землепользовании, которые позволят общинам рационально использовать и контролировать свои земли и ресурсы. |
The observer for Brazil said that his Government had taken the lead at the WHO Executive Board and at the World Health Assembly in proposing resolutions aimed at the establishment of a structured framework for international cooperation on indigenous health. |
Наблюдатель от Бразилии отметил, что его правительство выступило с инициативой в Исполнительном совете ВОЗ и на Всемирной ассамблее здравоохранения и предложило принять резолюции, направленные на создание комплексной системы международного сотрудничества в области охраны здоровья коренных народов. |
The observer for Australia said that his Government supported the establishment of the permanent forum and that it should be linked to the Economic and Social Council at a suitably high level. |
Наблюдатель от Австралии указал, что его правительство поддерживает создание постоянного форума и что такой форум должен быть связан с Экономическим и Социальным Советом на соответствующем высоком уровне. |
The observer for the Ibn Khaldoun Centre for Development Studies said that the media could play a positive role in influencing public opinion in support of persons belonging to minorities. |
Наблюдатель от Центра Ибн-Халдуна по исследованию проблем развития заявил, что средства массовой информации могут играть позитивную роль в ориентировании общественного мнения на поддержку лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Should a voluntary fund be set up for wider participation in the Working Group, the observer wondered whether it could also help finance the programme of the High Commissioner. |
Наблюдатель поинтересовался, может ли возможное создание добровольного фонда с целью обеспечения более широкого участия в деятельности Рабочей группы также содействовать финансированию программы Верховного комиссара. |
The observer for Estonia said that there was a need for a permanent forum for indigenous people and that the consideration of that issue must be given a priority. |
Наблюдатель от Эстонии заявил о необходимости постоянного форума для коренных народов и о том, что рассмотрению этого вопроса следует уделить первоочередное внимание. |
The observer for Sweden said that the Government of Sweden had established a National Committee for Indigenous Issues, involving indigenous Sami people, in connection with the Decade. |
Наблюдатель от Швеции заявил, что в связи с Десятилетием правительство Швеции создало национальный комитет по вопросам коренных народов, в состав которого вошли представители саамов. |
With reference to the Sami and Roma minorities in Finland, the observer for Finland mentioned that both minorities had the right to their own languages and cultures. |
Говоря о меньшинствах саами и рома в Финляндии, наблюдатель от этой страны упомянул, что оба эти народа имеют право на собственные языки и культуру. |