Mr. La Rocca (Observer for the Holy See) said that a great deal of progress had been made with regard to the draft Convention in the past few months. |
Г-н ЛА РОККА (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что за последние несколько месяцев в работе над проектом конвенции достигнут значительный прогресс. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), referring to paragraph 33, which dealt with confidentiality, proposed that the references to the identity of arbitrators and to the content of the award should be deleted. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко), касаясь пункта 33, который посвящен конфиденциальности, предлагает исключить ссылки на личность арбитров и содержание арбитражного решения. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that, as a practical matter, his organization could not support the Singaporean proposal, since the recipient could, if he so wished, deactivate the acknowledgement feature on his computer. |
Г-н ФАЛВИ (Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что по практическим соображениям его организация не может поддержать предложение Сингапура, поскольку получатель может при желании деактивировать запись подтверждения на своем компьютере. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) agreed with the representative of the secretariat that the draft should not have attempted to provide for the two different situations in a single paragraph. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает согласие с представителем Секретариата в том, что в проекте не следовало предпринимать попытку предусмотреть две различные ситуации в рамках одного пункта. |
Ms. REMSU (Observer for Canada), speaking also on behalf of the Australian delegation, said that it had not been demonstrated that any harm would be done by retaining the phrase. |
Г-жа РЕМСУ (наблюдатель от Канады), выступая также от имени австралийской делегации, говорит, что, как представляется, никакого вреда от сохранения обсуждаемой фразы не будет. |
June 1991 Observer at a conference on "The role and function of the opposition in Africa", Commonwealth Parliamentary Association (The Gambia branch) and Friedrich Ebert Foundation, Banjul. |
Наблюдатель на конференции «Роль и функции оппозиции в Африке», организованной Парламентской ассоциацией стран Содружества (отделением в Гамбии) и Фондом Эберта, Банджул. |
In the aftermath, my Special Representative and the Chief Military Observer exercised their good offices to urge the two parties to show restraint, and both engaged in direct bilateral communication by telephone to discuss the matter. |
После этих инцидентов мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель, используя свои добрые услуги, призвали обе стороны проявить сдержанность и приступили к прямым двусторонним переговорам по телефону для обсуждения этого вопроса. |
Observer at the meeting of the Global Advisory Committee of the Childwatch Monitoring Children's Rights Project, (Cambridge, United Kingdom, 1998); |
Наблюдатель на совещании Всемирного консультативного комитета проекта по мониторингу прав детей (Кембридж, Соединенное Королевство, 1998 год) |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said once an agreed procedure had been followed, further authentication was not necessary because of the autonomy of the parties. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что после первого применения согласованной процедуры дальнейшее удостоверение подлинности будет излишним из-за автономности сторон. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said it had not been his intention to place restrictions on the way in which procedures were agreed upon, but he could accept the Commission's view regarding his proposal. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он не намеревался вводить ограничения на порядок согласования процедур, однако он готов принять точку зрения Комиссии в отношении его предложения. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said he supported the Russian proposal because of the problems which arose with the definition of a "data message". |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он поддерживает предложение России из-за проблем, которые возникают в связи с определением "сообщения данных". |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that "analogous" could be a source of confusion because of its similarity to the term "analog". |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что слово "аналогичный" может быть источником путаницы из-за своей схожести с термином "аналоговый". |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) suggested that the word "digital" should be added before the word "information" in the first line. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) предлагает вставить в первой строке перед словом "информацию" слово "цифровую". |
Mr. BAUM (Observer for the International Chamber of Commerce) agreed with the preceding speaker, adding that great restraint should be exercised in attempting to reinvent definitions. |
Г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой палаты) выражает согласие с предыдущим оратором, добавляя, что при попытках пересмотреть определения следует проявлять большую осторожность. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that his organization supported the Model Law generally and also article "x". |
Г-н ФАЛВЕ (Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает Типовой закон в целом, а также статью "х". |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she, too, recognized that there was a flaw in logic in paragraph 2, which could be dealt with by the drafting group. |
Г-жа РАМСЮ (наблюдатель от Канады) говорит, что она также признает, что в пункте 2 имеют место логические несоответствия, устранить которые может редакционная группа. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he was satisfied with the term "rule of law", since any law consisted of various types of rules. |
Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его устраивает термин "норма права", поскольку любое право состоит из различных типов норм. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) maintained that it was not necessary to add "of a person" in the first sentence of paragraph 1, as a signature was always provided by a physical or legal person. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) утверждает, что нет необходимости добавлять слово "лица" в первом предложении пункта 1, поскольку подпись всегда ставится физическим или юридическим лицом. |
The Permanent Observer of Switzerland to the United Nations was invited, at his request, in accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations. |
Постоянный наблюдатель от Швейцарии при Организации Объединенных Наций был приглашен, по его просьбе, в соответствии с пониманием, достигнутым в ходе проведенных Советом ранее консультаций. |
Ms. SABANO (Observer for Uganda), noting that the Organization had improved its performance and restored its credibility in recent years, commended its efforts to strengthen cooperation with other organizations. |
Г-жа САБАНО (наблюдатель от Уганды), отмечая улучшение деятельности Организации и восстановление доверия к ней за последние годы, воздает должное усилиям ЮНИДО по укреплению сотрудничества с другими организациями. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" seemed unnecessary, since that provision was already covered by draft article 3. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что фраза "если стороны не договорились об ином" представляется излишней, поскольку это уже охвачено проектом статьи 3. |
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said that it was true that the phrase "required under the law" was too broad and needed to be clarified. |
Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) гово-рит, что действительно фраза "это требуется по закону" является слишком общей и ее необходимо уточнить. |
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said that the current wording of article 17 (2) should be retained, since the proposed change was of concern to the representatives of the factoring industry. |
Г-н ДОЙЛ (наблюдатель от Ирландии) говорит, что существующую формулировку статьи 17 (2) следует сохранить, поскольку предлагаемая поправка вызывает озабоченность у факторинговых компаний. |
Mr. Zanker (Observer for Australia) agreed that the point raised by the representative of the United Kingdom was more than just a drafting question. |
Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии) согла-шается с тем, что вопрос, поднятый представителем Соединенного Королевства, касается не только редакционных поправок в тексте. |
Ms. ZIADE (Observer for Lebanon) thanked the Director-General for the work he had done to safeguard the functioning of the Organization in very difficult financial circumstances, and for his informative introductory statement. |
Г-жа ЗИАДЕ (наблюдатель от Ливана) благо-дарит Генерального директора за проделанную работу по обеспечению функционирования Организации в крайне сложных финансовых условиях и за его содер-жательное вступительное заявление. |