Mr. Dall'oglio (Permanent Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that IOM provided ways of conducting dialogue between States and achieving more harmonized approaches to reducing transnational organized crime connected with migration. |
Г-н Далл'ольо (Постоянный наблюдатель Международной организации по миграции (МОМ) говорит, что МОМ предоставляет возможности для ведения диалога между государствами и выработки более согласованных подходов в целях снижения транснациональной организованной преступности, связанной с миграцией. |
In order to de-escalate the situation, UNOMIG's Chief Military Observer conducted a series of meetings with top-level officials in Tbilisi and Sukhumi and received assurances that the Georgian side would prevent armed groups from crossing the ceasefire line. |
С целью смягчения обстановки Главный военный наблюдатель МООННГ провел серию встреч с высокопоставленными должностными лицами в Тбилиси и Сухуми и получил гарантии в отношении того, что грузинская сторона не позволит вооруженным группам пересечь линию прекращения огня. |
Ms. Aigner (Observer for the World Customs Organization) said that UNCITRAL texts were widely used by WCO member States. |
Г-жа Айгнер (наблюдатель от Всемирной таможенной организации) говорит, что тексты ЮНСИТРАЛ широко используются государствами - членами Всемирной таможенной организации. |
Mr. Tornero (Observer for the International Air Transport Association) said that his delegation was in favour of reconvening the Working Group on Electronic Commerce even if its mandate was limited to electronic transferable records. |
Г-н Торнеро (наблюдатель от Международной ассоциации воздушного транспорта) говорит, что делегация представляемой им организации выступает за новый созыв Рабочей группы по электронной торговле, даже если ее мандат ограничен электронными передаваемыми записями. |
Mr. RODRIGUEZ CHACON (Observer for Peru) said that the recommendations made at the Global Biotechnology Forum needed to be followed up as a matter of priority, and his delegation therefore endorsed Chile's proposal to form a working group on the subject. |
Г-н РОДРИГЕС ЧАКОН (наблюдатель от Перу) говорит, что рекомендации, принятые на Глобальном форуме по биотехнологии, должны выполняться в приоритетном порядке и его делегация поддерживает предложение Чили о создании рабочей группы по данному вопросу. |
We welcome the statement made earlier by Mrs. Ratsifandrihamanana, Permanent Observer of the African Union to the United Nations, in which she recalled the Union's firm commitment to discharging its responsibilities. |
Мы приветствуем заявление, с которым выступила ранее Постоянный наблюдатель от Африканского союза при Организации Объединенных Наций г-жа Рацифандриаманана и в котором она напомнила о твердом намерении Союза выполнить свою долю ответственности. |
Mr. ANTONOV (Observer for the Russian Federation) stressed the desirability of cooperation with States that had yet to ratify the Protocol, while cautioning against frequent changes to the Protocol, which could drive away potential signatories. |
Г-н АНТОНОВ (наблюдатель от Российской Федерации) подчеркивает желательность сотрудничества с государствами, которые еще не ратифицировали Протокол, и в то же время предостерегает против частых изменений Протокола, что могло бы оттолкнуть потенциальные подписавшие стороны. |
Mr. Bouwhuis (Observer for Australia) said he would welcome a clarification in the text to show that the contracting authority need not work its way through an entire list of bidders. |
Г-н Бауис (наблюдатель от Австралии) говорит, что он будет приветствовать разъяснение в тексте, имеющее целью показать, что организации-заказчику не нужно проходить по всему списку участников процедур. |
Mr. Dewast (Observer for the European Lawyers Union) said the language of model provision 42 appeared to indicate that substitution could be arranged by agreement between the contracting authority and the lenders. |
Г-н Деваст (наблюдатель от Европейского союза юристов) говорит, что, как представляется, текст типового положения 42 указывает на то, что замена может быть согласована по договоренности между организацией-заказчиком и кредиторами. |
Mr. Redmond (Observer for the American Bar Association) said that it was important to address set-off and netting in a manner comprehensible to practitioners, so as to avoid any disruption of international capital markets. |
Г-н Редмонд (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) отмечает, что важно урегулировать зачет и взаимозачет таким образом, чтобы это было доступно пониманию практиков во избежание нарушения нормального функционирования международных фондовых рынков. |
Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. |
Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) expressed support for efforts to increase cooperation and coordination among United Nations development activities at the country level. |
Г-н Далль'Олио [наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ)] выражает поддержку усилиям по укреплению сотрудничества и координации между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися деятельностью в интересах развития, на страновом уровне. |
Mr. Shafer (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the most fundamental right of the child was the right to life. |
Г-н Шафер (наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что самое фундаментальное право ребенка - это право на жизнь. |
Ms. Rivero (Observer for Uruguay) said that, based on the principle of the territorial integrity of States, her country strongly believed that sovereignty over the Malvinas Islands should be restored to Argentina. |
Г-жа Риверо (наблюдатель от Уругвая) говорит, что, исходя из принципа территориальной целостности государств, представляемая ею страна твердо уверена в том, что суверенитет Аргентины над Мальвинскими островами должен быть восстановлен. |
Mr. Morant (Observer for the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources) said that the issue of sustainable development represented both an opportunity and challenge to the collective goodwill of nations, civil society and NGOs, among others. |
Г-н Морант (наблюдатель от Международного союза охраны природы и природных ресурсов) говорит, что проблема устойчивого развития представляет как возможность, так и вызов для проявления, среди прочего, коллективной воли наций, гражданского общества и НПО. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that he was not sure whether the divide between common law and civil law had been bridged. |
ЗЗ. Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что не уверен в том, что были сняты все противоречия между системами общего и гражданского права. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) recalled that a number of delegations had been troubled by the provisions of article 17 septies and by its disclosure obligation, which was alien to some legislative systems. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) ссылается на то, что ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу положений статьи 17 септиес и закрепленного в ней обязательства по раскрытию информации, которое является чуждым для некоторых законодательных систем. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) said that, since paragraph 3 provided for "other means" of concluding a contract, paragraph 4 was an unnecessary expansion and could well be deleted in its entirety. |
Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) говорит, что поскольку в пункте 3 уже предусмотрены "другие средства" заключения договора, то пункт 4 вполне можно целиком исключить, т. к. он содержит излишние разъяснения. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that effective counter-terrorism measures did not conflict with human rights protection, which was indeed the primary objective of any counter-terrorism strategy. |
Архиепископ Мильоре (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что эффективные контртеррористические меры не идут вразрез с защитой прав человека, которая, по сути, и является главной целью любой контртеррористической стратегии. |
The German Observer replied that to his knowledge, the documentation mentioned did not establish that the Sphinx was remaining in Germany on illegal grounds. |
Наблюдатель от Германии ответил, что, насколько ему известно, упомянутая документация не содержит доказательств того, что этот сфинкс находится в Германии на незаконных основаниях. |
Weekly quadripartite meetings are chaired by the CIS peace-keeping force and attended by the Chief Military Observer of UNOMIG and the Chief of Staff of the CIS peace-keeping force. |
Еженедельные четырехсторонние совещания проводятся под председательством представителя миротворческих сил СНГ, и на них присутствуют Главный военный наблюдатель МООННГ и начальник штаба миротворческих сил СНГ. |
The Chief Military Observer of UNOMIL has reminded the leaders of both NPFL and LPC of their commitments under the Accra agreement to maintain the cease-fire and to ensure that their combatants do not harass innocent civilians. |
Главный военный наблюдатель МНООНЛ напомнил руководителям как НФПЛ, так и ЛСМ о взятых ими на себя в соответствии с Аккрским соглашением обязательствах соблюдать прекращение огня и обеспечивать, чтобы их бойцы не притесняли ни в чем не повинное гражданское население. |
My Special Representative and the Chief Military Observer have attempted to re-establish the Cease-fire Violations Committee, which, in accordance with the Cotonou and later agreements, is to be chaired by UNOMIL and is to include representation from ECOMOG and each of the parties. |
Мой Специальный представитель и главный военный наблюдатель пытались воссоздать Комитет по рассмотрению нарушений прекращения огня, который в соответствии с Соглашением Котону и последующими соглашениями должен возглавляться МНООНЛ, а также иметь в своем составе представителей ЭКОМОГ и каждой из сторон. |
As a result of consultations held by the Chief Military Observer of UNOMIL with the ULIMO leader, Alhaji Kromah, five of the nine vehicles were returned to the United Nations and the concerned NGOs in the first part of January. |
В результате консультаций, которые Главный военный наблюдатель МНООНЛ провел с руководителем УЛИМО Алхаджи Кромой, пять из девяти вышеупомянутых автомобилей были возвращены Организации Объединенных Наций и соответствующим неправительственным организациям в течение первой половины января. |
Furthermore, the Chief Military Observer has advised me that both parties now seem to have reservations regarding the possible composition of such a force and seem to favour the establishment of a traditional peace-keeping operation as described in option 1. |
Кроме того, Главный военный наблюдатель сообщил мне, что обе стороны в настоящее время, как представляется, имеют оговорки относительно возможного состава таких сил и, по-видимому, отдают предпочтение развертыванию традиционной операции по поддержанию мира, описанной в варианте 1. |