The observer for the Swiss Federal Commission against Racism also suggested that national institutions should combat racist acts in employment, health, education and housing, by incorporating a prohibition against discriminatory practices in both criminal and civil law. |
Наблюдатель от Швейцарской федеральной комиссии по борьбе против расизма предложила также национальным учреждениям вести борьбу с расизмом в сфере занятости, здравоохранения, образования и обеспечения жильем посредством включения одновременно в уголовное и гражданское законодательство положений, запрещающих дискриминационную практику. |
The observer for the European Commission requested that the report of the Ad Hoc Committee reflect his statement on behalf of the European Community on article 8 of the draft Protocol. |
Наблюдатель от Европейской комиссии просил отразить в докладе Специального комитета его заявление от имени Европейского сообщества по статье 8 проекта протокола. |
The observer for China referred to the concluding observations that were annexed to Mr. Rabah's report and informed that seminar of the initiatives being undertaken by his Government. |
Наблюдатель от Китая сослался на заключительные замечания, которые были приложены к докладу г-на Рабаха, и проинформировал участников семинара об инициативах, предпринимаемых его правительством. |
The observer for Thailand sought to correct some of the depictions of the situation in Mr. Kyle's paper and indicated that Thailand was undertaking several social reforms in this area. |
Наблюдатель от Таиланда попытался внести коррективы в некоторые элементы описания ситуации, содержащегося в документе г-на Кайла, и указал на то, что Таиланд проводит в этой области несколько социальных реформ. |
The observer for ILO reminded the seminar that all members of civil society must be integrated into the work against trafficking, and highlighted some achievements that had been made. |
Наблюдатель от МОТ напомнил участникам семинара о необходимости вовлечения в работу по борьбе с контрабандой людьми всех членов гражданского общества и обратил внимание на ряд достижений. |
But with the images of murdered and maimed Israelis filling television screens on a daily basis, an objective observer would be forced to acknowledge that terrorism is the immediate and central obstacle to peaceful dialogue. |
Но когда беспристрастный наблюдатель ежедневно видит на экране телевизора кадры убитых и искалеченных израильтян, он будет вынужден признать, что непосредственным и главным препятствием на пути к мирному диалогу является терроризм. |
The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. |
Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
The observer for the Third World Movement against the Exploitation of Women stated that the matter of extraterritorial government anti-trafficking initiatives as well as remedies for victims of trafficking must be explored. |
Наблюдатель от организации "Движение стран третьего мира против эксплуатации женщин" указал на необходимость изучения вопроса об экстратерриториальных правительственных инициативах по борьбе с контрабандой людьми и о средствах правовой защиты ее жертв. |
During this discussion, the observer for the ALRC said that the issue of caste was not limited to one country but concerned South-East Asia as a whole. |
В ходе обсуждения наблюдатель от АЦПИ заявил, что проблема каст стоит не перед какой-то одной страной, а перед всем регионом Юго-Восточной Азии. |
The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. |
Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
The observer from Switzerland in his capacity as chairman of the OECD Seed Scheme gave information on the discussions held in that forum. |
Наблюдатель от Швейцарии, выступая в качестве председателя Системы сертификации семян ОЭСР, сообщил о результатах обсуждения этого вопроса в рамках этого форума. |
The observer drew the attention of the Meeting to the need for the protection of seafarers, in particular in relation to piracy and in cases of abandoned ships. |
Наблюдатель обратил внимание Совещания на необходимость защиты моряков, в частности от пиратства и в случаях покинутых судов. |
The observer for Algeria, on behalf of the African Group, underlined the importance of the work of the Working Group. |
Наблюдатель от Алжира, выступавший от имени Группы африканских государств, подчеркнул важное значение работы Рабочей группы. |
An observer for an NGO emphasized that in the past years, in the Americas, the frequency of the practice of racial profiling has increased. |
Наблюдатель от одной из НПО отметила, что в последние годы в Северной и Южной Америке участились случаи расового профилирования. |
An observer for an NGO supported Mr. Frans' statement that it is essential to have NGOs and civil society involved in such consultative meetings. |
Наблюдатель от одной из НПО поддержал заявление г-на Франса о том, что весьма важно обеспечить участие НПО и гражданского общества в таких консультативных совещаниях. |
The observer for Ukraine said that since becoming an independent State Ukraine had consistently safeguarded the rights of indigenous peoples, national groups and citizens, which had been disrupted by the previous regime. |
Наблюдатель от Украины сообщил, что с тех пор, как Украина стала независимым государством, она постоянно защищает права коренных народов, национальных групп и граждан, которые нарушались прежним режимом. |
The observer for Brazil outlined the provisions made in the area of education, including a scheme to support indigenous pupils in the continuation of their secondary studies at urban schools and, in some cases, at university. |
Наблюдатель от Бразилии сообщил о намеченных мероприятиях в области образования, в том числе о программе, направленной на оказание поддержки учащимся из числа коренного населения, стремящимся продолжать обучение в городских средних школах и, в некоторых случаях, в высших учебных заведениях. |
The observer for Spain told the Working Group about some of the achievements of the Spanish Strategy for Cooperation with Indigenous Peoples, designed to support sustainable development through training, education projects and programmes to promote familiarity with the media and new technology. |
Наблюдатель от Испании проинформировала Рабочую группу о некоторых результатах, достигнутых в рамках испанской стратегии сотрудничества с коренными народами, направленной на поддержку устойчивого развития посредством осуществления проектов в области профессиональной подготовки и образования, а также программ приобщения к средствам массовой информации и новым технологиям. |
The observer for Switzerland argued that although self-determination was a complex issue, it could enhance participation in the governance of the State. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что, хотя вопрос самоопределения является сложным, предоставление возможности самоопределения меньшинствам может способствовать их более широкому участию в управлении делами государства. |
Neither the Working Group nor the commentary intended to pass any judgement on the scope of the right to self-determination as set out in the instruments referred to by the observer for Pakistan. |
Ни Рабочая группа, ни автор комментария не имели намерения выносить какие-либо суждения относительно сферы применения права на самоопределение в том виде, как оно зафиксировано в международно-правовых актах, о которых говорил наблюдатель от Пакистана. |
The observer for Egypt noted that that there was no reference to the concept of extensive autonomy in the Declaration and that to include such an issue might complicate matters. |
Наблюдатель от Египта отметил, что в Декларации не содержится ссылок на концепцию широкой автономии и что включение такого вопроса может усложнить дело. |
The observer for Switzerland, for his part, emphasized the usefulness of the concept of extensive autonomy, which had allowed cultural diversities to be reconciled in his country. |
Наблюдатель от Швейцарии, со своей стороны, подчеркнул полезность концепции широкой автономии, которая сделала возможным сосуществование несовпадающих культур в его стране. |
The observer of Jamaica associated herself with these remarks, referring to "less than desirable" experiences which had affected both the Permanent Representative and the Foreign Minister of Jamaica. |
Наблюдатель от Ямайки присоединилась к этим замечаниям, назвав «нежелательными» процедуры, которым были подвергнуты Постоянный представитель и министр иностранных дел Ямайки. |
The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela noted that, when he had taken up his functions as Permanent Representative, a number of fines were overdue. |
Наблюдатель от Венесуэлы отметил, что, когда он приступил к выполнению своих функций в качестве Постоянного представителя, за миссией числилось несколько неоплаченных штрафов. |
Following a brief suspension of the meeting, the representative of Cuba and the observer for Jamaica made statements of clarification on their proposed amendments to paragraphs (a) to (d). |
После короткого перерыва в работе заседания представитель Кубы и наблюдатель от Ямайки сделали заявления в порядке разъяснения предложенных ими поправок к пунктам (а)-(d). |