The observer for the International Committee of the Red Cross found terms such as "national defence", "public safety" and "serious disorder" to be too vague and considered that invoking them might weaken the procedure of visits and open the door to abuses. |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста высказала мнение о том, что такие слова, как "национальная оборона", "государственная безопасность" и "серьезные беспорядки", являются слишком неопределенными, и считает, что ссылка на них может ослабить процедуру посещений и способствовать злоупотреблениям. |
Another observer for a State said that the Working Group needed to recommend practical solutions for the empowerment of women of African descent and strategies to mainstream the situation of people of African descent into national plans to achieve the Goals and to avoid repetitions in its discussions. |
Другой наблюдатель от государства отметил, что Рабочей группе необходимо включать в рекомендации конкретные предложения по расширению прав и возможностей женщин африканского происхождения и предлагать стратегии по учету положения лиц африканского происхождения в национальных планах по реализации целей Декларации и не допускать повторений в ее обсуждениях. |
The observer for the Nepal Indigenous Peoples Development and Information Service drew the attention of the working group to the importance of the recognition of the existence of indigenous peoples and their right to self-determination. |
Наблюдатель от Службы развития и информации коренных народов Непала обратил внимание Рабочей группы на важное значение признания существования коренных народов и их права на самоопределение. |
The observer for Cyprus suggested that a provision should be included in paragraph 1 in order to allow compulsory recruitment of persons who have attained the age of 18 years or will attain the age of 18 years in the year of their compulsory recruitment. |
Наблюдатель от Кипра предложил включить в пункт 1 положение, позволяющее осуществлять обязательный призыв лиц, которые достигли 18-летнего возраста или достигнут 18-летнего возраста в год их обязательного призыва. |
The observer for Cyprus proposed the following wording for paragraph 2: Persons who have attained or will attain the age of 17 in the year of their voluntary recruitment, could be voluntarily recruited. |
Наблюдатель от Кипра предложил следующую формулировку пункта 2: Лица, которые достигли или достигнут 17-летнего возраста в год их призыва на добровольной основе, могут быть призваны на добровольной основе. |
The observer for Cuba noted that a large number of the members and observers of the Committee had previously expressed the view that they preferred envisaging modification of the composition and membership of the Committee on the basis of the principle of equitable geographical representation. |
ЗЗ. Наблюдатель от Кубы отметил, что значительное число членов Комитета и наблюдателей в нем ранее, выражая свое мнение, заявляли, что отдают предпочтение варианту, предполагающему изменение состава и численности Комитета на основе принципа справедливого географического представительства. |
In this regard, the observer for ITU noted that the text of the paragraph followed closely the formulation contained in article 44 of the ITU Constitution and Convention, and that the concept of "equitable access" was reflected in that paragraph. |
В связи с этим наблюдатель от МСЭ отметил, что текст этого пункта в значительной степени основан на формулировке, содержащейся в статье 44 Устава МСЭ и в Конвенции, и что в этом пункте уже отражена концепция "равного доступа". |
With regard to the ninth preambular paragraph, the observer for ITU noted that in order to make the paragraph clearer, it might be appropriate to add the words "in response to resolution 18" at the end of the paragraph. |
В отношении девятого пункта преамбулы наблюдатель от МСЭ отметил, что для разъяснения целей этого пункта было бы целесообразно добавить в конце этого пункта слова "во исполнение резолюции 18". |
In reply to a question whether the working paper was consistent with the established procedures of ITU, the observer for ITU noted that there were elements contained in the working paper that were consistent with the activities of ITU. |
Отвечая на вопрос о том, соответствует ли данный рабочий документ действующим процедурам МСЭ, наблюдатель от МСЭ отметил, что некоторые элементы рабочего документа соответствуют деятельности МСЭ. |
The representatives of Germany, Mexico and Uruguay and the observer for Costa Rica opposed dividing delegations on mission into sub-classes and the representative of the Dominican Republic questioned the practicality of making distinctions between members of delegations on mission with respect to privileges and immunities. |
Представители Германии, Мексики и Уругвая и наблюдатель от Коста-Рики высказались против разделения участников делегаций в составе миссий на "подклассы", а представитель Доминиканской Республики поставил под сомнение целесообразность проведения различий между членами делегаций в составе миссии в отношении привилегий и иммунитетов. |
The observer for the United States of America said that, inter alia, his Government maintained a government-to-government relationship with federally recognized tribes that had existed since the establishment of the United States. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов Америки отметил, в частности, что правительство поддерживает связи с органами власти признанных на федеральном уровне племен, которые существовали с момента создания Соединенных Штатов. |
The observer for Brazil said that in recognition of the fundamental importance of land and environment for indigenous peoples, the Brazilian Constitution acknowledged indigenous peoples' "original rights" to lands they traditionally occupied. |
Наблюдатель от Бразилии заявил, что, признавая основополагающее значение земли и окружающей среды для коренных народов, бразильская конституция закрепляет "исконные права" коренных народов на традиционно занимаемые ими земли. |
The observer for Finland said that the new legislation on Sami cultural autonomy did not include provisions pertaining to land rights, and that the current Finnish legislation did not acknowledge Sami land rights. |
Наблюдатель от Финляндии заявил, что новое законодательство по вопросу о культурной автономии народа саами не содержит положений, касающихся земельных прав, и что в действующем законодательстве Финляндии не признаются права народа саами на землю. |
The observer for the Russian Federation said that the rights of persons belonging to minorities were protected in his country by the Constitution of the Russian Federation and those of the Autonomous Republics, as well as by a series of laws. |
Наблюдатель от Российской Федерации заявил, что в его стране права лиц, принадлежащих к меньшинствам, охраняются Конституцией Российской Федерации и конституциями автономных республик, а также целым рядом законов. |
The observer for the International Centre for Ethnic Studies explained that, in South Asia, the cultural rights of minorities had given rise to several problems where such rights had been interpreted to relate primarily to religion, religious minorities and religious institutions. |
Наблюдатель от Международного центра этнических исследований сказала, что в Южной Азии культурные права меньшинств порождают ряд проблем в тех случаях, когда такие права воспринимаются главным образом применительно к религии, религиозным меньшинствам и религиозным институтам. |
Another observer informed the Expert Meeting of the outcome of a recent WHO expert meeting on ATS that complemented UNDCP work in the field with a state-of-the-art review of public health matters related to ATS abuse. |
Другой наблюдатель ознакомил участников Совещания экспертов с результатами недавнего совещания экспертов ВОЗ по проблеме САР, которое дополнило работу ЮНДКП в этой области современным обзором проблем в области общественного здравоохранения, связанных со злоупотреблением САР. |
The observer for Ukraine mentioned that the Ukrainian language had remained alive despite the fact that Russian had been obligatory in schools and had been the language of instruction in higher educational establishments in Ukraine. |
Наблюдатель от Украины отметил, что украинский язык остался жив, несмотря на то, что в школах русский язык был обязательным и в высших учебных заведениях на Украине обучение велось на русском языке. |
The observer for Romania said that the Government of Romania was in the process of amending the Education Law to provide for the education in their mother tongue of national minorities at all levels. |
Наблюдатель от Румынии заявил, что правительство Румынии в настоящее время вносит поправки в Закон об образовании, с тем чтобы предусмотреть обучение на родном языке национальных меньшинств на всех уровнях. |
The observer for ICPO/Interpol indicated that reports received showed that the quantity of narcotic drugs being produced in the region were greater than in any other region in the world. |
Наблюдатель от МОУП/Интерпол отметил, что полученные сообщения свидетельствуют о том, что количество производимых в регионе наркотических средств превышает количество наркотических средств, производимых в любом другом регионе мира. |
The observer for Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, referred to the recent adoption of the European Union Drugs Strategy, which set clear objectives for the coming years. |
Наблюдатель от Люксембурга, выступавший от имени Европейского союза, упомянул о том, что недавно была принята Стратегия Европейского союза в отношении наркотиков, в которой четко излагаются задачи на ближайшие несколько лет. |
The observer for the European Commission made a presentation on the Council's draft framework decision on the execution in the European Union of confiscation orders, highlighting in particular articles 14 and 17 of the draft decision, on sharing of assets and costs, respectively. |
Наблюдатель от Европейской комиссии посвятил свое выступление проекту рамочного решения Совета об исполнении постановления Европейского союза о конфискации, остановившись, в частности, на статьях 14 и 17 проекта решения о совместном использовании активов и совместном покрытии расходов, соответственно. |
The observer for the Indigenous World Association stated that the draft was only a step forward in addressing the subjugation of indigenous peoples and was the framework for treating indigenous peoples with respect and gave them the protection they must have in order to survive under repressive nation-States. |
Наблюдатель от Всемирной ассоциации коренных народов заявил, что проект является всего лишь одним шагом вперед на пути решения проблемы порабощения коренных народов и служит основой для воспитания уважительного отношения к коренным народам и обеспечивает защиту, которая им необходима для выживания в репрессивных национальных государствах. |
The observer for the World Council of Indigenous Peoples stated that the indigenous heritage should be protected within the boundaries of States and called for the adoption of articles 24 and 29 as they stood. |
Наблюдатель от Всемирного совета коренных народов заявил, что наследие коренных народов должно охраняться в рамках государственных границ, и призвал к принятию статей 24 и 29 без изменений. |
The observer for the Indigenous World Association also called for the adoption of articles 24 and 29 especially in light of his concerns about the continued development of archaeological science and its effects on indigenous peoples' sacred sites. |
Наблюдатель от Всемирной ассоциации коренных народов также призвал к принятию статей 24 и 29, особенно в связи с его озабоченностью по поводу дальнейшего развития археологии и ее последствий для святых мест коренных народов. |
The observer for the International Organization for Indigenous Resource Development expressed the view that there should not be any problems with regard to collective indigenous rights, since individual and collective rights could exist side by side without any problems. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов заявил, что в связи с коллективными правами коренных народов не должно возникать каких-либо проблем, поскольку индивидуальные и коллективные права могут существовать одновременно. |