You know, I was there more as a friend and an observer than anything. |
Знаете, я был там скорее как друг, как наблюдатель, не более. |
The observer of Cuba further described numerous incidents of harassment of personnel outside the Cuban Mission during the months of July and August 1994 and within recent days in September. |
Кубинский наблюдатель далее сообщил о различных инцидентах запугивания сотрудников за пределами кубинского представительства в июле и августе 1994 года, а также совсем недавно в сентябре. |
In special cases, a United Nations observer or a small team may be sent to follow an electoral process and provide an internal report to the Secretary-General on the general conduct of the election. |
В особых случаях в страну может направляться наблюдатель или небольшая группа наблюдателей Организации Объединенных Наций в целях наблюдения за процессом выборов и представления Генеральному секретарю внутреннего отчета об общем ходе проведения выборов. |
Organization of American States (OAS): International observer and adviser to the Secretary-General of OAS at elections in Costa Rica, the Dominican Republic, Nicaragua and Colombia |
Организация американских государств (ОАГ): Международный наблюдатель и консультант Генерального секретаря ОАГ на выборах в Коста-Рике, Доминиканской Республике, Никарагуа и Колумбии |
Any observer included in the list shall be regarded as accepted unless any State Party declares, not later than 30 days after the acknowledgement of receipt of the list, its non-acceptance in writing. |
Любой наблюдатель, включенный в список, считается принятым, если какое-либо государство-участник не позднее чем через 30 дней после подтверждения получения списка письменно не заявит о своем несогласии. |
At the 49th meeting, on 22 July, the observer for Switzerland circulated, in an informal paper, the text of a draft decision entitled "Report of the third session of the Permanent Forum on Indigenous Issues". |
На 49-м заседании 22 июля наблюдатель от Швейцарии распространил в качестве неофициального документа текст проекта решения под названием «Доклад о работе третьей сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов». |
The observer writes, "He sleeps with her and lies to you." |
Этот "наблюдатель" мне пишет: "Он спит с ней и лжет вам". |
Responding to the previous speaker, the observer for Switzerland said that there was such a contact body in Geneva which, however, was less formal than the present Committee. |
Отвечая предыдущему оратору, наблюдатель от Швейцарии заявил, что в Женеве существует такой контактный орган, однако он имеет менее официальный статус, чем здешний Комитет. |
The observer of Cuba expressed concern that the consultations would be limited to the States members of the Committee and wondered to what extent other Member States could know of the consultation process in order to have their concerns included. |
Наблюдатель от Кубы выразил обеспокоенность по поводу того, что в консультациях будут принимать участие только государства - члены Комитета, и поинтересовался, в какой степени другие государства-члены могут быть информированы о процессе консультаций, с тем чтобы их проблемы были также учтены. |
The observer for Switzerland also reported that in Geneva the same problem had developed to such a degree that it had harmed the image of diplomatic personnel and of the United Nations itself. |
Наблюдатель от Швейцарии также сообщил, что в Женеве эта проблема обострилась до такой степени, что уже стала наносить ущерб авторитету дипломатического персонала и самой Организации Объединенных Наций. |
With a view to upgrading this mechanism, however, the observer considered it necessary to embark on the elaboration of a draft convention on the rights of national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Вместе с тем в целях повышения действенности такого механизма наблюдатель посчитал необходимым приступить к разработке проекта конвенции о правах национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
The observer from the International Chamber of Commerce (ICC) pointed out that many programmes were in place in business and industry that aimed to promote responsible environmental behaviour. |
Наблюдатель от Международной торговой палаты (МТП) указал, что на уровне деловых и промышленных кругов реализуются многочисленные программы, направленные на поощрение ответственного отношения к окружающей среде. |
The observer for New Zealand said that indigenous people should have the opportunity to continue to be heard as Governments considered the draft, and welcomed the decision to establish a mechanism for authorization of representation by indigenous organizations at the new intergovernmental working group. |
Наблюдатель от Новой Зеландии заявил, что в ходе рассмотрения данного проекта правительствами коренные народы по-прежнему должны иметь возможность высказывать свое мнение, и приветствовал решение о создании механизма, обеспечивающего участие организаций коренных народов в деятельности новой межправительственной рабочей группы. |
The observer for Australia stated that, in order to achieve a strong and forward-looking document acceptable to indigenous peoples, full and open access to the drafting process and the relevant United Nations bodies was imperative. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что для успешной разработки конструктивного и перспективного документа, приемлемого для коренных народов, настоятельно необходимо обеспечить их непосредственное и открытое участие в процессе подготовки проекта и в работе соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
The observer for Brazil welcomed Mr. Bengoa's contribution, but he said that his delegation was not sure of the necessity of such a definition and suggested that the issue be kept on the agenda of next year's session of the Working Group. |
Наблюдатель от Бразилии приветствовал выступление г-на Бенгоа, но заявил, что его делегация не убеждена в необходимости подобного определения, и предложил оставить данный вопрос в повестке дня следующей сессии Рабочей группы. |
The observer for Canada stated that in December 1994 an historic agreement had been signed to dismantle the regional operations of the Department of Indian Affairs and Northern Development in Manitoba and to transfer its responsibilities to the First Nations of Manitoba. |
Наблюдатель от Канады заявил, что в декабре 1994 года было заключено историческое соглашение о прекращении деятельности на региональном уровне Департамента по делам индейских народов и развития северных районов в Манитобе и о передаче его обязанностей представителям коренного населения Манитобы. |
The observer for Australia stated that achieving good outcomes from the programme of action would depend, in particular, on effective coordination of activities within the United Nations system with maximum input from indigenous peoples. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что достижение положительных результатов при реализации программы действий будет зависеть, в частности, от эффективной координации мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций при максимальном содействии коренных народов. |
In the same vein the observer for New Zealand reported on the intention of his Government to convene a meeting of Maori community representatives to coordinate Decade activities and establish criteria for disbursement of funds. |
Наблюдатель от Новой Зеландии также сообщил о намерении его правительства провести совещание представителей общины маори с целью координации мероприятий в рамках Десятилетия и установления критериев финансирования. |
The observer for Ecuador stated that his Government found the establishment of national coordinating committees with the participation of indigenous organizations indispensable in developing a plan of action both for the national and regional levels. |
Наблюдатель от Эквадора заявил, что, по мнению его правительства, создание национальных координационных комитетов с участием организаций коренных народов является настоятельно необходимым для разработки плана действий как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The observer for Chile also stated that the discussion should no longer focus on the question of the possibility of a forum, but on how and where to establish it. |
Наблюдатель от Чили также заявил, что это обсуждение теперь следует сосредоточить не на вопросе о возможности создания форума, а на том, как и где создать его. |
The observer for Switzerland mentioned that certain forms of State organization such as federalism and regionalism could effectively contribute to accommodation among and between minority groups and Governments and promote the rights of persons belonging to minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что некоторые формы государственного устройства, например федерализм и регионализм, могли бы эффективно содействовать урегулированию проблем между группами меньшинств и правительствами и между самими меньшинствами и способствовать осуществлению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The observer for the Women's International League for Peace and Freedom mentioned the need for a serious study to be undertaken on the situation of minorities living in Western Europe. |
Наблюдатель от Международной лиги женщин за мир и свободу упомянула о необходимости провести серьезный анализ положения меньшинств, живущих в Западной Европе. |
With reference to the various categories to be included in the term "minority", the observer for Mexico stated that it was important to have a universally acceptable definition, covering the protection of vulnerable groups which made up minorities in a given society. |
Коснувшись различных категорий, подлежащих включению в термин "меньшинства", наблюдатель от Мексики указал на важность принятия приемлемого для всех определения, охватывающего вопросы защиты уязвимых групп из числа меньшинств в том или ином обществе. |
The observer for the Philippines requested that the text she had proposed be included, together with the French text, in the annex to the report of the working group. |
Наблюдатель от Филиппин высказала просьбу, чтобы представленный ею текст был включен вместе с французским текстом в приложение к докладу рабочей группы. |
The representative of India and the observer for the Philippines expressed their reservations with regard to the words, "The working group also recommends to" in paragraph 1 of the text proposed by Cuba. |
Представитель Индии и наблюдатель от Филиппин высказали оговорки относительно слов "рабочая группа также рекомендует" в пункте 1 текста, предложенного Кубой. |