The Working Group acknowledged that, as currently drafted, article 1 established a number of conditions for the application of the draft convention, which might considerably limit its scope, thus depriving business from the benefit of enhanced legal certainty intended by the draft convention. |
Рабочая группа признала, что статья 1 в ее нынешней формулировке устанавливает ряд условий для применения проекта конвенции, которые могут значительно ограничить сферу ее действия, что лишит коммерческие предприятия выгод от укрепления правовой определенности, на достижение которой направлен проект конвенции. |
(b) It would be contradictory for the Working Group to have agreed on a certain number of factors to define "place of business", on the one hand, and to proceed to formulate other criteria for location for cases falling short of those factors. |
Ь) подход, при котором Рабочая группа сначала согласовала определенное число факторов для определения "коммерческого предприятия", а затем занялась выработкой других критериев для определения местонахождения в случаях, когда эти факторы не соблюдены, может быть охарактеризован как противоречивый. |
The Group had created a number of task forces on specific issues, including one on the World Summit on the Information Society and another on the International Year of Freshwater 2003. |
Группа создала ряд целевых групп по конкретным вопросам, в том числе группу по Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества и группу по Международному году пресной воды. |
The Panel identified a number of category "D" claims for business losses in respect of which competing claims were filed and awarded in category "C". |
Группа определила ряд претензий категории "D" в связи с коммерческими потерями, наряду с которыми по категории "С" были поданы коллидирующие претензии, по которым была присуждена компенсация. |
The team of experts established by paragraph 1 of resolution 1407 met with a number of Governments, international organizations, non-governmental organizations, and academic institutions during its 30-day mandate, which commenced on 1 June 2002. |
Экспертная группа, созданная в соответствии с пунктом 1 резолюции 1407, в течение 30-дневного срока действия своего мандата, который начался 1 июня 2002 года, провела встречи с представителями правительств ряда государств, международных организаций, неправительственных организаций и академических кругов. |
Option group 2 provides three options for new construction; the number of new spaces would be between 90 and 660 at an average cost per space of $12,000 to $94,000, depending on the option chosen. |
Группа вариантов 2 предусматривает три варианта нового строительства; число новых мест для стоянки составит от 90 до 660 при средней стоимости одного места от 12000 до 94000 долл. США в зависимости от избранного варианта. |
During the course of its review of category "D" claims in the eleventh instalment, the Panel identified a number of instances where two or more claimants had filed claims for business losses in which they had each asserted ownership of the same unincorporated business. |
Во время рассмотрения ею претензий категорий "D" одиннадцатой партии9 Группа выявила ряд случаев, когда два или более заявителей подавали претензии в отношении коммерческих потерь, утверждая при этом, что каждый из них являлся владельцем одного и того же неинкорпорированного предприятия. |
For example, the Group of Experts on the Programme of Work, which was specifically created to review resource reallocation among ECE subprogrammes, made no suggestions in that area, but had made a number of useful suggestions concerning other areas of the programme. |
Например, Группа экспертов по программе работы, которая была специально создана для рассмотрения вопроса о перераспределении ресурсов между подпрограммами ЕЭК, не представила предложений в этой области, однако сделала ряд полезных замечаний, касающихся других областей программы. |
The Working Group noted that the number of fellowships for long-term in-depth training had decreased in the past years and appealed to Member States to consider providing such fellowships for individuals from developing countries. |
Рабочая группа отметила, что в последние годы число длительных стажировок для углубленной подготовки специалистов сократилось, и призвала государства - члены рассмотреть возможность организации таких стажировок для представителей развивающихся стран. |
His Group welcomed the recent evolution with regard to development aid and in particular the emphasis placed on poverty reduction and trade- and investment-related technical assistance in development strategies of an increasing number of donors. |
Его Группа приветствовала происшедшую в последнее время эволюцию подхода к помощи в целях развития, в частности усиление акцента на сокращение масштабов нищеты и на связанной с торговлей и инвестициями технической помощи в стратегиях развития все большего числа доноров. |
The working group received a number of comments as a result of these requests and also received useful comments at a seminar held on 6 and 7 March 2003 at the Office of the High Commissioner for Human Rights, in Geneva. |
В ответ на упомянутые просьбы рабочая группа получила целый ряд замечаний, а также полезные комментарии в ходе семинара, который состоялся 6 и 7 марта 2003 года в Управлении Верховного комиссара по правам человека в Женеве. |
The Group, as has been acknowledged by a number of speakers in the Council and by the Assistant Secretary-General, has played a vital role in the peace process. |
Эта Группа, как то было признано целым рядом выступавших в Совете ораторов и помощником Генерального секретаря, сыграла и продолжает играть в мирном процессе жизненно важную роль. |
A group of delegations said that it was time to move forward on a number of points, specifically the written presentation of documents and the definition of the Board's work programme, although that would not finish the job of improving working methods. |
Группа делегаций заявила, что пришло время продвинуться вперед в рассмотрении ряда вопросов, особенно в том, что касается представления письменных документов и составления программы работы Совета, хотя задача совершенствования методов работы этим не исчерпывается. |
The insights, advice and other assistance constantly provided by the Team to the Committee have proven to be essential to the Committee, enabling it to consider and act upon a number of important issues before it in a more substantive and profound manner. |
Знания, советы и иная помощь, которую Группа постоянно предоставляла Комитету, сыграли важную роль, позволившую ему более основательно и обстоятельно рассмотреть ряд стоящих перед ним важных вопросов и принять по ним решения. |
A number of non-governmental organizations (NGOs), in particular the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, had a crucial role in organizing the participation of children and experts from around the world. |
Несколько неправительственных организаций (НПО), особенно Группа НПО по Конвенции о правах ребенка, очень много сделали для обеспечения участия молодежи и экспертов со всего мира. |
The Group requested an update on matters relating to the geographical distribution and gender balance of staff, changes in staff composition resulting from implementation of the budget for the biennium 2008-2009 and the number of posts lying vacant, particularly those at high levels and in the field. |
Группа обращается с просьбой обновлять информацию по вопросам, связанным с географи-ческим распределением и гендерной сбалансирован-ностью персонала, изменениями в составе персо-нала в результате исполнения бюджета на двух-годичный период 20082009 годов и количеством остающихся вакантными должностей, особенно высокого уровня и на местах. |
After noting the improved security situation, the Group expressed concern about the arbitrary arrests and extrajudicial detentions, as well as the increasingly high number of roadblocks, which hindered the free movement of persons and goods. |
Приняв к сведению факт улучшения ситуации в области безопасности, Группа выразила обеспокоенность по поводу практики произвольных арестов и внесудебных задержаний, а также по поводу многочисленных случаев перекрытия дорог, мешающего свободному передвижению людей и товаров. |
The report of the Secretary-General notes that the Unit may not be in a position to conduct timely and quality management evaluations within these deadlines with its current staffing resources should the number of cases submitted continue to increase at the current rate. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что Группа, возможно, будет не в состоянии проводить своевременную и качественную управленческую оценку в эти установленные сроки в своем нынешнем кадровом составе, если число поступающих запросов будет продолжать увеличиваться нынешними темпами. |
The Advisory Committee notes that the Team launched an IPSAS newsletter, revamped the IPSAS intranet site and provided a number of briefings to stakeholders with a view to increasing awareness of and expertise on IPSAS. |
Консультативный комитет отмечает, что Группа приступила к выпуску информационного бюллетеня, посвященного МСУГС, модернизировала сайт МСУГС в Интранете и провела ряд брифингов для заинтересованных сторон с целью повышения их осведомленности и знаний о МСУГС. |
The partnerships team supports such coordination mechanisms as the United Nations-European Union steering committee and staff talks, where discussions have addressed practical operational issues of concern in a number of contexts where the United Nations and European Union work side-by-side. |
Группа по партнерствам поддерживает такие механизмы координации, как координационный комитет и переговоры между персоналом Организации Объединенных Наций и Европейского союза, в рамках которых обсуждения сосредотачивались на важнейших оперативных вопросах практического характера, характерных для ряда областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
There are a number of influential women in Government ministries, parish councils, consumer advocate groups, farmers' organizations and in representative politics who are involved in the development policies which will impact positively on the status of rural women. |
В настоящее время группа влиятельных женщин, представляющих государственные министерства, окружные советы, организации защиты прав потребителей, фермерские организации и органы политической власти участвует в разработке политики в области развития, что будет оказывать позитивное воздействие на положение сельских женщин. |
Noting that among developing countries, the least developed countries in Africa include a significant number of francophone countries, efforts should be made to facilitate their access to information that is instrumental for their development strategies. |
Учитывая, что среди развивающихся стран в число наименее развитых стран в Африке входит значительная группа франкоязычных стран, следует приложить усилия для облегчения их доступа к информации, которая имеет важное значение для их стратегий развития. |
The Working Group also noted a need to improve the capacity of States to implement legal instruments and enforce their provisions, and to enhance their capacity to mitigate and adapt to the impact of a number of anthropogenic activities. |
Рабочая группа отметила также потребность в совершенствовании потенциала государств в плане осуществления правовых документов и обеспечения соблюдения их положений и в расширении возможностей смягчения воздействия целого ряда антропогенных видов деятельности и адаптации к нему. |
The Working Group drew on reference documents from a number of sources, including IMF, the World Bank, the United Nations development system and the Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System. |
Рабочая группа использовала справочные документы из ряда источников, включая МВФ, Всемирный банк, систему развития Организации Объединенных Наций и Комиссию экспертов по реформе международной валютно-финансовой системы. |
A third group comprising a significant number of the High Contracting Parties consulted did not have a definitive opinion for or against the holding of a Conference, but expressed reservations concerning the added value of another Conference and feared that it could be used for political purposes. |
З. Третья группа в составе значительного числа опрошенных Высоких Договаривающихся Сторон не пришла к окончательному мнению относительно проведения конференции, однако высказала сомнения относительно практической пользы от очередной конференции и выразила опасение, что конференция может быть использована в политических целях. |