The Monitoring Group obtained additional information indicating that the aircraft was one of a number of aircraft that landed at Jowhar during the same time period, containing similar cargo. |
Группа контроля получила дополнительную информацию, свидетельствующую о том, что вышеуказанный самолет был одним из нескольких самолетов, которые в тот же период времени приземлялись в Джоухаре, куда они доставили аналогичные грузы. |
A group of experts had begun to develop proposals for the amendment of the Code of Criminal Procedure, and the Ukrainian authorities hoped their work would remove the provision in question and a number of others that were no longer in keeping with the current situation. |
Группа экспертов приступила к выработке предложений по внесению изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, и украинские власти надеются, что эти работы позволят отменить данное положение, а также некоторые другие положения, которые не отвечают требованиям нынешнего времени. |
Therefore, to offset this increasingly apparent possibility, and to simultaneously curb arms flows and retard the ongoing military build-up, the Monitoring Group proposes that the Security Council consider implementing a number of interrelated recommendations for Somalia. |
Поэтому для устранения этой становящейся все более реальной вероятности и одновременного пресечения поставок оружия и сдерживания продолжающегося процесса наращивания военного потенциала Группа контроля предлагает, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос об осуществлении ряда взаимосвязанных рекомендаций в отношении Сомали. |
The Group presented its findings to the Kimberley Process plenary meeting in Botswana in November 2006 and held a number of bilateral meetings, including with Ghana, non-governmental organizations and other participants. |
Группа представила свои выводы на пленарном совещании Кимберлийского процесса в Ботсване в ноябре 2006 года и провела ряд двусторонних совещаний, в том числе с Ганой, неправительственными организациями и другими участниками. |
The group had also made a number of recommendations in its report for the Authority's consideration for managing nodule mining and for the design of marine protected areas in the Clarion-Clipperton zone. |
В своем докладе группа также вынесла ряд рекомендаций для рассмотрения Органом в отношении управления добычей конкреций и планирования охраняемых районов моря в зоне разлома Кларион-Клиппертон. |
The panel identified a number of challenges facing CSTD in the follow-up to WSIS, particularly access to full and direct information from within United Nations entities and specialized agencies as well as from other actors concerned with the implementation of the Summit outcomes. |
Группа экспертов определила ряд задач, стоящих перед КНТР в рамках последующей деятельности по итогам ВВИО, в частности сопряженных с полным и прямым доступом к информации всех органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других действующих лиц, занимающихся выполнением решений Встречи на высшем уровне. |
While reaching agreement on many of the proposals at that meeting, the Panel found that they were unable to assess a number of others, owing to the need for further information. |
Достигнув на этом совещании согласия по многим из предложений, группа не смогла оценить ряд других заявок в силу необходимости получения дополнительной информации. |
Concurrently, an overarching group, comprised of a number of Member States from all regions and stakeholder groups, was established to exchange views and its input allowed the drafters to produce a draft of a wide and diverse nature. |
Одновременно с этим была создана Всеобщая группа, включающая в себя ряд государств-членов, представляющих все регионы и заинтересованные группы, для проведения обмена мнениями, и ее вклад позволил вышеупомянутой группе авторов подготовить проект, носящий широкий и разносторонний характер. |
The fourth Intersessional Working Group on non-technical measures to promote quality shipping for carriage of oil by sea, which is expected to complete its work by October 2008, reached a number of conclusions on the issues it was mandated to address. |
На своем четвертом совещании Межсессионная рабочая группа по нетехническим мерам содействия качественному судоходству при перевозке нефти морем, которая должна завершить свою работу к октябрю 2008 года, вынесла ряд заключений по порученным ей вопросам. |
The Group welcomed UNIDO's efforts to adjust to evolving development priorities and, in particular, steps taken to introduce a number of programmatic enhancements for the medium-term programme framework for 2008-2011. |
Группа приветствует усилия ЮНИДО по корректировке изменяющихся приоритетов в области развития и, в частности, шаги, предпринятые с целью повысить эффектив-ность программной деятельности в рамках средне-срочной программы на 2008-2011 годы. |
The dignity, integrity and rights of the American and European people are being played with by a small but deceitful number of people called Zionists. |
Достоинством, честью и правами американского и европейских народов играет небольшая, но лживая группа людей, имя которым - сионисты. |
As the meeting ended, a number of armed police and military arrived, led by the district governor who asked, somewhat aggressively, why the visitors had not asked for written permission. |
По окончании встречи в деревню прибыла группа вооруженных полицейских и военнослужащих, возглавляемая окружным губернатором, который в достаточно агрессивной форме поинтересовался, почему посетители не обратились с просьбой о предоставлении им письменного разрешения. |
The cluster, established within the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, aims to coordinate joint operations of a number of international organizations in the area of trade and capacity-building. |
Эта группа, функционирующая при Координационном совете руководителей системы Организации Объединенных Наций, призвана обеспечивать координацию совместных мероприятий в области торговли и наращивания потенциала, осуществляемых рядом международных организаций. |
Notably, the Task Force has already issued a number of reports recommending sanctions that go beyond the traditional sanctions regime currently employed by the United Nations (i.e., removal and suspension of vendors). |
ЗЗ. В частности, Целевая группа уже выпустила ряд докладов, рекомендующих санкции, которые выходят за рамки традиционного режима санкций, используемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций (т.е. исключение и приостановление деятельности поставщиков). |
The Group also benefited from a study prepared by the consultant, Rachel Stohl, on a number of existing subregional, regional, and international instruments, arrangements and/or documents that aim at regulating the international conventional arms trade or enhancing transparency. |
Группа использовала также исследование, подготовленное консультантом Рейчел Стол на основе анализа ряда существующих субрегиональных, региональных и международных договоров, соглашений и/или документов, нацеленных на регулирование международной торговли обычными вооружениями или повышение уровня транспарентности. |
The Group received contributions from a number of independent experts and representatives from relevant civil society organizations and international organizations on issues relevant to the problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus. |
Группа получила помощь по вопросам, касающимся проблем, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, от ряда независимых экспертов и представителей соответствующих организаций гражданского общества и международных организаций. |
A majority of its members being in favour of including in the draft articles provisions regulating the issue of countermeasures, the Working Group dealt with a number of related issues. |
Поскольку большинство членов Рабочей группы выступили за включение в проекты статей положений, регулирующих вопрос о контрмерах, Группа рассмотрела ряд смежных вопросов. |
The Working Party felt that it could deal with a selected number of priority policy topics, treating those deemed to be most relevant in a timely and efficient manner. |
Рабочая группа сочла, что могла бы заняться рядом приоритетных проблем стратегического характера и своевременно и эффективно решать те из них, которые будут сочтены наиболее актуальными. |
In 2005, the Working Party agreed on a number of elements that should constitute the cornerstones of international activities to make rail and intermodal transport services in a pan-European and Europe-Asia context more efficient. |
В 2005 году Рабочая группа достигла согласия по ряду направлений, которые должны стать краеугольным элементом международной деятельности по повышению эффективности железнодорожных и интермодальных перевозок в общеевропейском и евроазиатском контексте. |
Having generally supported the proposal, the Working Party delivered a number of remarks, both of substantial and linguistic nature, regarding the list of factors that should be taken into account by Customs when performing the risk assessment. |
В целом поддержав это предложение, Рабочая группа высказала ряд замечаний как по существу, так и лингвистического характера, касающихся перечня факторов, которые следует учитывать таможенным органам при проведении оценки рисков. |
The Working Group received reports of the enactment of legislation in a number of countries which weakens guarantees of due process and personal freedom, as part of the strategy against terrorism. |
Рабочая группа получила сообщения о принятии в ряде стран в рамках кампании по борьбе с терроризмом законодательства, которое ослабляет гарантии надлежащей правовой процедуры и свободы личности. |
In that connection, the Working Group noted that much of the information to be contained in that database was already being collected by a number of institutions. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что значительная часть информации, которую предполагается включить в эту базу данных, уже собирается рядом учреждений. |
However, there were a number of ongoing proceedings that had yet to bear results, and speakers noted that the Working Group was an appropriate venue to discuss the related challenges and seek solutions. |
В то же время было упомянуто о ряде еще не завершенных и не принесших каких-либо результатов процедур, причем ораторы отметили, что Рабочая группа является надлежащим форумом для обсуждения возникающих в этой связи задач и поиска возможных решений. |
The Support Group noted that there were currently a number of positive opportunities for engagement on indigenous issues within the intergovernmental system at the regional level, especially in the African region. |
Группа поддержки указала на то, что в настоящее время имеется ряд благоприятных возможностей для рассмотрения вопросов коренных народов межправительственной системой на региональном уровне, особенно в Африке. |
In its report, the Intergovernmental Group of Experts made a number of recommendations to guide the selection of themes, agenda items, workshop topics, time allocation, effective follow-up to the congresses, political declarations and the role of the Commission. |
В своем докладе Межправительственная группа экспертов вынесла ряд рекомендаций, которыми следует руководствоваться при выборе тем, пунктов повестки дня, тем семинаров-практикумов, распределения времени, эффективных последующих мер по итогам конгрессов, политических деклараций и роли Комиссии. |