During the course of its investigations, the Panel heard allegations from a number of sources that Liberian gold production is also being used to launder money generated by the regional narcotics trade. |
В ходе расследований Группа получила от ряда источников информацию о том, что золотодобывающая отрасль Либерии используется для отмывания денег, получаемых от продажи наркотиков в регионе. |
In that context, the Group noted that a key factor had been the substantial decline in the number of Member States submitting a "nil" return. |
В этом контексте Группа отметила, что одним из ключевых факторов является существенное уменьшение числа государств-членов, представляющих отчеты «с нулевыми данными». |
The Panel identified imagery evidence that the Mil Mi-17 helicopter with tactical number 546 was operating in Darfur in 2012 and has physically confirmed its presence in 2013. |
Группа получила визуальны свидетельства эксплуатации вертолета Ми17 с тактическим номером 546 в Дарфуре в 2012 году и физически подтвердила его присутствие в 2013 году. |
The analysing group noted that it was unfortunate that after the conduct of a comprehensive technical survey, Chad is still unable to communicate clearly on the number and size of areas that still need to be address to achieve full implementation of Article 5. |
Анализирующая группа с сожалением отметила, что после проведения всестороннего технического обследования Чад по-прежнему не в состоянии четко назвать количество и площадь районов, которые остается обработать для полного осуществления статьи 5. |
The Panel also observes that, although Jordan's rationing programme limited the number of water delivery days, it did not necessarily limit the quantity of water that was actually delivered. |
Группа также отмечает, что, хотя иорданская программа нормирования водопотребления предусматривала доступ к воде лишь в определенные дни, она необязательно лимитировала объемы фактически предоставляемой воды. |
Furthermore, UNFPA did not systematically evaluate other aspects of the quality of service provided by suppliers, such as compliance with contract conditions, timeliness of delivery, accuracy and reliability of deliveries or number of complaints. |
Однако Группа заключает, что заявленная заявителем семимесячная продолжительность периода, в ходе которого эти посты прекратили функционировать, не подтверждается свидетельствами. |
From 1999-2003 an action plan was implemented to decrease the number of induced abortions in Denmark. DDK 20 million was granted and an expert group followed the implementation. |
На его реализацию, за которой следила специальная группа экспертов, было выделено 20 млн. датских крон. |
Having discussed at earlier sessions a number of drug seizures involving TIR vehicles, the Working Party felt that it should be informed of any special devices and facilities used by smugglers abusing the TIR transit system. |
В соответствии с установившейся практикой Рабочая группа утвердит доклад о работе своей сто тринадцатой сессии на основе проекта, подготовленного секретариатом. |
Temporary repairs followed by more permanent repairs The Government of Kuwait has presented a number of claims for the cost of urgent work undertaken to effect temporary repairs. |
Группа считает также целесообразным скорректировать сумму претензии в связи с морским вооружением с учетом недостатка доказательств. |
The team met the dean of the Institute and asked him about the size of the teaching staff and the number of students. |
Затем группа посетила кафедры механики, химической промышленности, ирригации и транспортных средств. |
Later in the morning, a number of soldiers and a crowd of civilians overwhelmed the Belgians guarding Uwilingiyimana, forcing them to surrender their weapons. |
Утром группа солдат и толпа гражданских окружили бельгийцев и вынудили их сложить оружие, после чего Увилингийимана и её муж были убиты. |
The Panel found that a number of claims, or portions thereof, were defective in this respect. |
Группа сочла, что ряд претензий или части отдельных претензий не отвечают этому требованию8. |
In February 2013, a leaked draft from the Namibian Coast Conservation and Management group accused the producers of damaging parts of the Namib Desert, endangering a number of plant and animal species. |
В феврале 2013 года «Намибийская управляющая группа по сохранению побережья» обвинила продюсеров в повреждении частей пустыни Намиб, приведших к сокращению численности видов растений и животных. |
For a number of reasons, our group was unable to benefit from the initial privatization wave in, and so could not leverage its potential, accumulated during the Soviet era, in any of its projects. |
По ряду объективных причин группа не принимала участие в первой волне приватизации и при реализации всех своих проектов была лишена возможности задействовать «накопленный» в советские годы потенциал. |
The EP reached number 8 in the UK Indie Chart, and saw the band receive a lot of press coverage, including an interview by Garry Bushell in Sounds. |
Альбом достиг 8 места в рейтинге UK Indie Chart, группа привлекла к себе внимание прессы; в частности, Sounds опубликовал интервью с ними Гарри Бушелла. |
The band signed to Creation Records in May 1993 and released their debut single "Supersonic" the following year; it peaked at number 31 in the United Kingdom. |
В мае 1993 года группа, подписав контракт с «Creation Records',выпустила свой дебютный сингл Supersonic'.В следующем году сингл поднялся до 31 места в английском чарте. |
Hart's views were published a number of years before Delia Bacon outlined her theory that Francis Bacon led a group of writers who used Shakespeare as a frontman. |
Размышления Харта увидели свет за несколько лет до того, как Делия Бэкон выдвинула свою теорию, что за Шекспиром скрывалась группа авторов, возглавляемых Фрэнсисом Бэконом. |
The Group investigated the supply of such vehicles to northern Côte d'Ivoire, but was handicapped by being unable to conduct a close inspection of FN vehicles, although it took photos of a number of them in a military convoy in Bouaké. |
Группа расследовала вопрос о поставке таких транспортных средств в северную часть Кот-д'Ивуара, однако не смогла непосредственно проинспектировать транспортные средства Новых сил, хотя и сфотографировала некоторые из них в составе военной автоколонны в Буаке. |
A team of 10 partners was involved in funding the process at a general level, for example in holding a number of workshops/meetings and organizing the necessary visits and consultations. |
Партнеры (группа из 10 партнеров) приняли активное участие в финансировании всех элементов процесса, которые касались проведения ряда семинаров/совещаний, поездок и необходимых консультаций. |
At 2238 hours on 8 February 1998 a formation comprised of a number of United States aircraft launched three flares in the north of the Chalabiyah area. |
В 22 ч. 38 м. 8 февраля 1998 года группа в составе нескольких самолетов США пустила три осветительные ракеты в северной части района Эш-Шуайбы. |
The Panel noted that a number of claims have been filed by family members on behalf of individuals who allegedly suffered the loss for which compensation is being sought. |
Группа обратила внимание на то обстоятельство, что ряд претензий от имени отдельных лиц, которые предположительно понесли компенсируемые потери, был подан членами их семей. |
This group has, at its forty-four meetings, worked hard to produce a number of documents relating to electronic commerce, including the draft convention on the use of electronic communications in international contracts. |
Рабочая группа провела серьезную работу и по итогам сорока четырех встреч издала ряд документов по электронной торговле, включая проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
In spite of the above-indicated increases in the number of transactions, the Monitoring Group believes that the overall potential supply of arms to BAM has been negatively affected by two factors. |
Несмотря на упомянутое увеличение количества сделок, Группа контроля считает, что на общее потенциальное поступление оружия на рынок «Бакараха» сдерживающее влияние оказали два фактора. |
It is further reported that on 8 August 1995, in the village of Kukujevci, near Sid, a group of armed men in uniform broke into a number of Croat homes and severely ill-treated the inhabitants. |
Сообщается также о том, что 8 августа 1995 года в деревне Кукуевци недалеко от Шида группа вооруженных мужчин в форме ворвалась в ряд хорватских домов и жестоко избила их жителей. |
The Working Part was informed about contacts on issues related to market surveillance and about the potential interestpotential interest of a number of organizations in to contributing e to such an International Forum, Forum, namely from ISO and FAO/CODEX. |
Рабочая группа была проинформирована о контактах по вопросам надзора за рынком, а также о возможной заинтересованности ряда организаций, а именно ИСО и ФАО/КОДЕКС, во внесении вклада в проведение такого международного форума. |