Despite the improvement in the rate of full implementation of the Board's recommendations for the biennium 2008-2009, the Group noted with concern that the number of recommendations under implementation had increased from 3 per cent to 6 per cent. |
Несмотря на улучшение показателей полного выполнения рекомендаций Комиссии за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, Группа с обеспокоенностью отмечает, что число рекомендаций, находящихся на стадии выполнения, увеличилось с 3 до 6 процентов. |
The Working Group next considered examples of registry forms and agreed that a number of changes would need to be made to reflect decisions taken by the Working Group at the present session and ensure the internal consistency of the examples of the registry forms. |
Рабочая группа рассмотрела также образцы регистрационных бланков и согласилась с тем, что необходимо будет внести ряд изменений, чтобы отразить решения, принятые Рабочей группой на нынешней сессии, и обеспечить согласованность содержания образцов регистрационных бланков. |
Advocacy, dissemination and coordination: recognizing that the impact and weight of the Geneva Declaration is likely to increase with the number of its signatories, the Core Group is working to promote the Geneva Declaration and secure enhanced support. |
Просветительская работа, распространение информации и координация: сознавая, что воздействие и авторитет Женевской декларации должны возрастать по мере увеличения числа подписей под этим документом, Основная группа ведет работу по пропаганде Женевской декларации и обеспечению более мощной поддержки. |
Programming: recognizing the need to ensure that the provisions of the Geneva Declaration lead to effective armed violence prevention programmes, the Core Group is working with a number of focus countries to develop comprehensive armed violence prevention programmes. |
Разработка программ: признавая необходимость обеспечения того, чтобы на основе положений Женевской декларации были разработаны эффективные программы предотвращения вооруженного насилия, Основная группа в сотрудничестве с рядом выбранных стран занимается разработкой всеобъемлющих программ предотвращения вооруженного насилия. |
In response to a number of questions, the Chair of the Quarantine and Pre-shipment Task Force explained that the Task Force had not included one country's quarantine and pre-shipment data due to difficulties with the data. |
Отвечая на ряд вопросов, Председатель Целевой группы по вопросам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой пояснил, что Целевая группа не включила информацию о карантинной обработке и обработке перед транспортировкой по одной стране из-за возникших трудностей с данными. |
The Steering Group urges the Secretary-General of the United Nations to set up a mechanism to increase the number of women among United Nations special representatives and envoys including as heads of peace operations. |
Руководящая группа настоятельно призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить механизм для увеличения числа женщин среди специальных представителей и посланников Организации Объединенных Наций, в том числе и в качестве руководителей операций в пользу мира. |
the Working Group expressed its support for the "fixed target" interpretation based on the number of Parties at the time of the adoption of the Convention. |
Рабочая группа выразила свою поддержку толкованию, основанному на "фиксированном показателе", которое исходит из критерия времени принятия поправки необходимым числом Сторон. |
The Panel was able to confirm from the aircraft's logbook that this aircraft's serial number is 3506, showing it to be the same aircraft as the one previously registered in the Russian Federation. |
На основании записей в журнале полетов этого самолета Группа смогла подтвердить, что серийным номером этого самолета является номер 3506, свидетельствующий о том, что этот самолет является тем же самолетом, который был раньше зарегистрирован в Российской Федерации. |
Following statements by representatives of a number of divisions, the Group of Experts unanimously agreed to elect the following members to its bureau for the next term of office: |
После выступлений представителей ряда отделов Группа экспертов единогласно постановила избрать в состав ее бюро на следующий срок нижеуказанных лиц: |
A number of other employers in the public, private and voluntary sectors have also introduced workplace policies and the Regional Steering Group has plans to encourage more employers across all sectors to adopt policies in the future. |
Ряд других работодателей в государственном, частном и добровольческом секторах приступили к осуществлению аналогичной политики на рабочем месте, а Региональная руководящая группа намерена настоятельно рекомендовать большему числу работодателей во всех секторах внедрить подобную политику. |
In December, a team from the Department of Safety and Security conducted a security management review of MINURSO, which resulted in a number of recommendations to improve the physical security of the Mission and its security management systems. |
В декабре группа из Департамента по вопросам охраны и безопасности провела обзор структур безопасности МООНРЗС, по итогам которого были вынесены ряд рекомендаций, направленных на повышение уровня физической защищенности Миссии и ее систем обеспечения безопасности. |
Specifically, during the past 50 sessions the Working Party has accomplished a number of concrete results assisting in the promotion of combined and intermodal transport in line with transport policies of UNECE member countries: |
В частности, за последние 50 сессий Рабочая группа достигла ряда конкретных результатов, оказав содействие в стимулировании комбинированных и интермодальных перевозок в соответствии с транспортной политикой государств - членов ЕЭК ООН. |
Thailand pointed out that there were a number of working groups with a mandate to consider communications dealing with human rights, such as the Working Group on Communications of the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Таиланд отметил, что существует большое число рабочих групп, наделенных мандатом рассматривать сообщения, касающиеся прав человека, например Рабочая группа по сообщениям Совета по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Report shows that the number of older persons in the world has surpassed 700 million and that the group of older persons is the fastest growing segment of the world population, being projected nearly to triple and reach 2 billion persons in 2050. |
Доклад показывает, что число престарелых людей в мире превысило 700 миллионов человек и что группа престарелых лиц является наиболее быстро растущим сегментом мирового населения, и, согласно прогнозам, она увеличится втрое и достигнет цифры в 2 миллиарда человек в 2050 году. |
Acknowledging the fact that insufficient time had been allotted to each of the six workshops held within the framework of the Eleventh Congress, the Intergovernmental Group of Experts recommended that there should be a limited number of workshops, with an optimal duration of 2-4 meetings each. |
Исходя из признания того факта, что на каждый из шести семинаров-практикумов, проведенных в рамках одиннадцатого Конгресса, не было выделено достаточного времени, Межправительственная группа экспертов рекомендовала, чтобы число семинаров-практикумов было ограничено, при том что оптимальной продолжительностью каждого из них было бы проведение двух-четырех заседаний. |
The new policy has streamlined the type of cases that require action by a board of inquiry, thus reducing the number of cases that have to be undertaken by the Board of Inquiry Unit. |
Благодаря этой новой политике были уточнены категории дел, которые требуют вмешательства Комиссии по расследованию, что привело к сокращению числа дел, которыми должна заниматься Группа Комиссии по расследованию. |
In any case, we believe that in the future reformed Council, the group of Eastern European countries must have another non-permanent seat, considering that the number of countries in that group has more than doubled in the last two decades. |
В любом случае мы полагаем, что в реформированном Совете группа восточноевропейских стран должна получить еще одно непостоянное место, с учетом того факта, что число стран в этой группе увеличилось более чем в два раза за последние два десятилетия. |
Consequently, the group deemed it appropriate to set out a number of ideas regarding the position that should be adopted by Mexico in the event of a reform of migration policy in the United States: |
Именно поэтому группа сочла целесообразным высказать некоторые соображения о позиции, которую следовало бы занять нашей стране в отношении возможной миграционной реформы в Соединенных Штатах, а именно: |
The Team believes the increased rate of petitions received (and approved) is a good sign, but notes that the number of States submitting petitions still has not changed; in fact, of the 23 new petitions, the United Kingdom submitted 13 and Germany nine. |
Группа считает, что увеличение количества полученных (и одобренных) ходатайств является хорошим признаком, но вместе с тем отмечает, что количество государств, подающих ходатайства, не изменилось; более того, из 23 новых ходатайств 13 представило Соединенное Королевство, а 9 - Германия. |
The Panel has received a number of reports of alleged travel by individuals on the travel ban list, including travel to most States in the region, as well as to other parts of Africa and to Europe and the Middle East. |
Группа получила ряд сообщений о предполагаемых поездках лиц, включенных в список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, включая поездки в большинство государств региона, а также в другие районы Африки и страны Европы и Ближнего Востока. |
(b) The number of times (6) Mr. Avraham stated that he had travelled to Bamako contradicts the information possessed by the Group regarding his trips (11); |
Ь) заявленное гном Аврахамом число его поездок в Бамако (6) противоречит сведениям в отношении его поездок (11), которыми располагает Группа; |
This resulted in an e-mail exchange between the Monitoring Group and the National Security Agency, during which the Monitoring Group obtained a certain amount of information and a number of documents from the National Security Agency. |
В результате этого между Группой контроля и Агентством национальной безопасности имел место обмен сообщениями по электронной почте, в рамках которого Группа контроля получила от Агентства определенную информацию и ряд документов. |
The Working Group expresses concern on the number of cases of intimidation and reprisals and reminds the Government of its obligations to protect against ill-treatment, intimidation or reprisal according to articles 13.3 and 13.5 (obligation to punish ill-treatment, intimidation or reprisals) of the Declaration. |
Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести и напоминает правительству о его обязательстве обеспечивать защиту от плохого обращения, запугивания и мести в соответствии со статьями 13.3 и 13.5 (обязательство наказывать любые случаи плохого обращения, запугивания или мести) Декларации. |
The Working Group noted that the paragraph was based on a number of provisions of the 1994 Model Law, including repetitive provisions found in articles 17, 23, 24 and 37 of the 1994 Model Law. |
Рабочая группа отметила, что этот пункт основывается на ряде положений Типового закона 1994 года, включая повторяющиеся положения статей 17, 23, 24 и 37 Типового закона 1994 года. |
The Working Group has taken note of the increasing number of regional special representatives, especially in Africa, and recommends that the Secretary-General include in the mandates of special representatives specific requirements for close coordination between regional and country-specific special representatives. |
Рабочая группа приняла к сведению увеличение числа региональных специальных представителей, особенно в Африке, и рекомендует Генеральному секретарю включать в мандаты специальных представителей конкретные требования о тесной координации между региональными и страновыми специальными представителями. |