Following a discussion in which a number of delegations said that they would have liked a more detailed discussion of the proposals in 2001, the Working Party adopted the UIC proposal by 16 votes in favour and none against (see annex). |
После обсуждения этого вопроса, в ходе которого ряд делегаций высказались за то, чтобы эти предложения были тщательно рассмотрены в течение следующего года, Рабочая группа 16 голосами против 1 приняла данное предложение МСЖД (см. приложение), причем никто из делегатов не голосовал против. |
The Panel finds that the evidence submitted by Energoprojekt demonstrated that the project would have reached a conclusion, but there were a number of "snags" to complete prior to completion. |
Группа считает, что доказательства, представленные компанией "Энергопроект", свидетельствуют о том, что объект был завершен, но перед его сдачей в эксплуатацию необходимо было устранить ряд "недоделок". |
In addition, the reported use of "extraordinary rendition"- the sending of detainees to other countries for aggressive interrogation - and the alleged existence of secret detention centres in a number of countries is a cause of great concern to the Working Group. |
Рабочая группа убеждена, что хорошо продуманные политика и действия, направленные на то, чтобы разорвать порочный круг усиливающейся нищеты, которая является одной из причин возникновения конфликтов, относятся к числу важнейших превентивных мер, которые следует рассмотреть в этой связи. |
Therefore, the Panel finds that the Syrian Civil Aviation Authority's claim is compensable in principle to the extent that it is based on a decline during the compensable period in the number of flights through Syrian airspace to and from compensable areas. |
Поэтому Группа делает вывод, что претензия Органа гражданской авиации Сирии в принципе дает основания для компенсации, поскольку обосновывается фактом уменьшения числа полетов через воздушное пространство Сирии в подпадающие под компенсацию районы в период, за который она может выплачиваться. |
A number of prisoners in any of these categories have in the past been held in solitary confinement for many years, which may have serious adverse consequences for their health. |
Насколько ему известно, в таком положении находятся 30 заключенных, в том числе группа из 24 заключенных, которые содержатся в тюрьме Инсейна с 1989 года. |
The Group also considered a number of policy issues, including the timeliness of CERF-funded activities, the quality of reporting on results and the potential role of CERF in funding preparedness activities. |
Группа также рассмотрела ряд установочных вопросов, включая своевременность мероприятий, финансируемых СЕРФ, качество докладов о результатах и потенциальную роль СЕРФ в финансировании деятельности по обеспечению подготовленности к чрезвычайным ситуациям. |
Despite 130 children having been verified as released during the reporting period, the Country Task Force has still received reports of more recruitment by TMVP than the number of releases it has verified. |
Как сказано выше, Целевая группа проверила факт освобождения 130 детей в течение данного отчетного периода, но в то же время она получила сообщения о том, что группировка ТМВП завербовала больше детей, чем освободила. |
Repository of published information ("registry") The Working Group recalled that a number of suggestions had been made regarding the mechanisms to be put in place to ensure the public availability of the information that might be publicized to ensure transparency in treaty-based investor-State arbitration. |
Рабочая группа напомнила, что был внесен целый ряд предложений относительно создания механизмов предоставления публичного доступа к информации, которая может быть опубликована, для обеспечения прозрачности в контексте арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государством на основе международных договоров. |
The Group has obtained two audio recordings of a priest of Rwandan origin based in Spain, Jean-Berxchmans Ntihabose, whose Spanish telephone number has also appeared several times since 2008 on the logs of a satellite telephone controlled by General Mudacumura (annex 30). |
Группа получила две аудиозаписи проживающего в Испании священника руандийского происхождения Жан-Бершмана Нтихабозе, номер испанского телефона которого также появлялся несколько раз в период с 2008 года в перечне контактов спутникового телефона, находящегося в распоряжении генерала Мудакумуры (приложение 30). |
However, travel to a small number of areas of interest to the Panel, including Sirba in Western Darfur and the Dobo area (eastern Jebel Marra), was not possible during the mandate of the Panel. |
Тем не менее в течение действия ее мандата Группа не смогла выехать в несколько районов, представляющих интерес для Группы, в том числе в Сирбу в Западном Дарфуре и в район Дохо (восточный Джебель-Марра). |
The Working Group further recalls that Mr. Touati has been deprived of his liberty because of his presumed participation in an offence and that a number of guarantees and specific rights are therefore applicable to him under international human rights law. |
Кроме того, Рабочая группа напоминает, что г-н Туати был лишен свободы по обвинению в участии в противоправной деятельности и что в силу этого международно-правовые нормы в области прав человека предоставляют ему ряд гарантий и специфических прав. |
It was particularly concerned at the increased number of ex-post facto cases for review by the Headquarters Committee on Contracts and the awarding of sole-source contracts, which were not in keeping with the principle of transparency and were prone to high prices owing to a lack of competition. |
Группа особенно обеспокоена растущим количеством контрактов, утверждаемых задним числом Комитетом по контрактам Центральных учреждений, и практикой присуждения контрактов без проведения конкурса, что не соответствует принципу транспарентности и неизбежно ведет к более высоким ценам из-за отсутствия конкуренции. |
During the thirty-first meeting of the Open-ended Working Group, the Technology and Economic Assessment Panel reported that it had received and reviewed 20 nominations from four parties for critical-use exemptions, 16 fewer than the number of nominations submitted in the previous round. |
В ходе тридцать первого совещания Рабочей группы открытого состава Группа по техническому обзору и экономической оценке сообщила, что она получила и рассмотрела двадцать заявок от четырех Сторон на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения - на 16 меньше, чем было представлено в ходе предыдущего раунда. |
As a result of manual searches for matching and related claims, a number of claims were identified in the fourth instalment that were submitted by wives whose husbands had filed claims, predominantly in category "A", during the regular filing period. |
Группа приняла решение о том, что в общей сложности 31870 претензий не подлежат включению в программу для просроченных претензий, поскольку заявители не объяснили удовлетворительным образом, почем они не могли подать свои претензии в установленные сроки. |
For the sake of added geographic perspective on militarization, the Monitoring Group has also taken note of the disposition in various central and southern regions of a number of ongoing violent clan feuds over control of natural resources and other issues. |
Для того чтобы точнее показать географические аспекты милитаризации, Группа контроля отметила также те места в центральной и южной части страны, где сейчас идут столкновения между кланами с применением силы в целях установления своего контроля за природными ресурсами и решения других проблем. |
The number of such links has been constantly increasing due to the establishment of UNMIK, UNTAET, MONUC and UNMEE and the expansion of UNAMSIL in late 1999. |
27.57 Группа обеспечивает круглосуточную телесвязь между Секретариатом Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, полевыми миротворческими миссиями и отделениями Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений и эксплуатирует в общей сложности 44 спутниковых портала, из которых 37, или 84 процента, используются исключительно в интересах миротворческих операций. |
The programme budget for the biennium 2000-2001 provided for the travel of a limited number of experts in relation to the in-depth review of Annex I communications. |
в решении 8/СР. была учреждена Консультативная группа экспертов по национальным сообщениям Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции. |
In 2002 twelve Belarusian business women visited a number of women's enterprises in Berlin within the project "Support for Business Women by Means of Upgrading Their Professional Skills at German Women's Enterprises". |
В рамках проекта «Оказание поддержки женщинам-предпринимателям посредством повышения квалификации на немецких женских предприятиях», группа из 12 женщин-предпринимательниц из Беларуси прошла стажировку на женских предприятиях Берлина. |
A decision was taken to terminate services inside the CKGR after it became apparent that with the small number of people remaining inside the Game Reserve, 17 people from two related families, the continued provision of services was uneconomical and unsustainable. |
Когда стало очевидно, что лишь небольшая группа жителей продолжает оставаться на территории природного заповедника и что предоставлять им далее услуги экономически невыгодно и невозможно, было принято решение о прекращении таких услуг на территории ПЗЦК. |
The Working Group concluded that immigrants in irregular situations should not be qualified or treated as criminals and recalled a number of human rights standards and principles that should be adhered to by Member States with respect to deprivation of liberty in the context of irregular migration. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что незаконных иммигрантов нельзя считать преступниками и обращаться с ними соответствующим образом, и напомнила о ряде норм и принципов в области прав человека, которые должны соблюдаться государствами-членами в отношении лишения свободы в связи с незаконной миграцией. |
The Panel has identified a number of individuals who the Panel asserts, on the balance of probabilities, have committed or are responsible for acts or omissions that constitute violations of international humanitarian and human rights law. |
В результате проведенного ею анализа Группа выявила ряд лиц, которые, по ее мнению, совершили путем бездействия или действия нарушения норм международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека или несут ответственность за такие нарушения. |
In a number of Member States the Team has found both pre-listing and post-listing transfers by entities of non-financial assets, such as offices and equipment, as well as the transfer of an entity's overt business, to other existing or newly founded bodies. |
В ряде государств-членов Группа выявила случаи передачи организациями нефинансовых активов, в частности помещений и техники, а также передачи легитимного бизнеса организации другим существующим или вновь созданным органам до включения и после включения таких организаций в перечень. |
In order to pursue that information, the Monitoring Group contacted Puntland National Security Minister Abdullahi Said Samatar and Fisheries Minister Ahmed Said Nor on a number of occasions by e-mail and telephone. |
Для проверки этой информации Группа контроля обращалась в ряде случаев по электронной почте и по телефону с запросом к министру национальной безопасности Пунтленда Абдуллахи Саиду Саматару и министру рыболовства Ахмеду Саиду Нору. |
With regard to purchases at the arms markets, the Monitoring Group observed an increased number of purchases by clans and warlords intending to again carve out their territory in anticipation of what they perceive to be a possible collapse of the Transitional Federal Government in the near future. |
Что касается закупок оружия на оружейных рынках, то Группа контроля отметила увеличение числа закупок кланами и «военными баронами», которые намерены восстановить свои вотчины, ожидая, что в ближайшем будущем, по их мнению, переходное федеральное правительство может прекратить свое существование. |
In addition to the specific issue-based activities noted above, the Human Rights Unit continues to conduct a number of activities to support the strengthening of civil society, in particular human rights organizations. |
Вслед за проведением в 2000 году в округах с широким кругом участников мероприятий по общей подготовке в области прав человека Группа по правам человека разработала в 2001 году серию учебных мероприятий, рассчитанных уже на конкретные группы. |