The United Nations system, for its part, had already taken action on a number of administrative matters; for example, a small island developing States unit had been set up within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. |
Система Организации Объединенных Наций, со своей стороны, уже решила ряд вопросов организационного характера, в частности в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию была создана Группа по малым островным развивающимся государствам. |
The evaluation team learned only in Bucharest that IRDO, in a letter addressed to the Under-Secretary-General for Human Rights, had expressed a certain number of reservations. |
Группа по оценке узнала лишь в Бухаресте о том, что РИПЧ в письме на имя заместителя Генерального секретаря по правам человека высказал ряд определенных оговорок по этому докладу. |
The number of claims per submitting country that the Panel recommends for payment in the context of this instalment is listed in the second column of the summary table. |
Число претензий на представившую их страну, которое Группа рекомендует к оплате в рамках этой партии, указано во второй колонке. |
The Panel reiterates its concern for the destitution and suffering endured by a great number of claimants, descriptions of which were contained in many of the personal statements attached to the sample claims reviewed by the Panel. |
Группа вновь с озабоченностью отмечает информацию о страданиях и лишениях очень многих заявителей претензий, которая содержится в многочисленных личных заявлениях, приложенных к рассмотренным Группой выборочным претензиям. |
The Information Systems Office, Provident Fund secretariat, Joint Appeals Board and Archives Unit joined the Agency's Amman headquarters, where the three main programme departments and a number of support offices were already located. |
Отдел информационных систем, секретариат Резервного фонда, Совместная апелляционная комиссия и Архивная группа присоединились к штаб-квартире Агентства в Аммане, где уже были размещены три основных департамента по программам и ряд вспомогательных отделов. |
In view of the high number of subprogrammes designated as high priority, it was recalled that the Working Party, at its twenty-third session, had asked for guidance on the handling of this matter. |
С учетом большого числа подпрограмм, имеющих приоритетный статус, было отмечено, что Рабочая группа на ее двадцать третьей сессии просила представить рекомендации по данному вопросу. |
The Working Group had offered a wide range of findings and conclusions and had identified a number of areas for international cooperation, many of which required immediate action while others required further analysis and consideration at the intergovernmental level. |
Рабочая группа представила широкий круг выводов и заключений и определила ряд областей для международного сотрудничества, многие из которых требуют немедленных мер, в то время как другие нуждаются в дальнейшем анализе и рассмотрении на межправительственном уровне. |
At its eleventh session, in November-December 1994, the Group received the Vice-President of the Association, who informed it of the situation of international civil servants, and in particular of local recruits reportedly detained in a number of countries. |
В ходе своей одиннадцатой сессии, состоявшейся в ноябре-декабре 1994 года, Группа заслушала выступление заместителя Председателя Ассоциации, который информировал ее о положении международных служащих, и в частности лиц, набранных на местной основе, которые, как утверждается, содержатся под стражей в различных странах. |
The Group noted that the prison authorities unnecessarily withheld information on the number of persons serving sentences in the prisons and the categories to which they belonged, since such details would have enabled the Group better to appreciate and understand the prevalent situation. |
Группа отметила, что лагерная администрация необоснованно утаивает сведения о количестве лиц, отбывающих заключение, а также о категориях, к которым они относятся, поскольку такие подробности могли бы позволить Группе лучше оценить и понять реальную ситуацию. |
Finally, it may be recalled that the Working Group has recommended on a number of occasions that its future sessions take place, if possible, outside Geneva and in particular in regions where many indigenous people live. |
Наконец, можно напомнить, что, как это неоднократно рекомендовала Рабочая группа, ее будущие сессии должны, по возможности, проводиться вне Женевы, в частности в тех регионах, где живет большинство коренных народов. |
It is obvious that a small number of countries had a decisive influence on the adoption of such a decision, whereby they sought to realize some of their specific interests by abusing the authority of the United Nations. |
Совершенно очевидно, что небольшая группа стран оказала решающее воздействие на принятие такого решения, с помощью которого они хотели реализовать некоторые из своих конкретных интересов, используя в корыстных целях авторитет Организации Объединенных Наций. |
Mr. QIN Huasun (People's Republic of China) said that a very small number of countries had once again put forward the proposal on Taiwan's participation in the United Nations, despite repeated rejections. |
Г-н ЦИНЬ Хуасунь (Китайская Народная Республика) говорит, что весьма немногочисленная группа стран вновь выступила с предложением об участии Тайваня в Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что это предложение неоднократно отвергалось. |
In addition to the review of developments and the evolution of international standards, which are separate items on the Working Group's agenda, the Group has over the years considered a number of other issues relating to indigenous rights. |
Помимо обзора событий и развития международных стандартов, представляющих собой отдельные пункты повестки дня Рабочей группы, Группа на протяжении нескольких лет занималась рассмотрением целого ряда других вопросов, связанных с правами коренных народов. |
During its deliberations, the inter-agency working group reviewed the structure, function and governance of a number of joint programmes and co-sponsorship arrangements within the United Nations system. |
В ходе обсуждения этого вопроса межучрежденческая рабочая группа рассмотрела структуру, задачи и управленческие механизмы ряда общих программ и совместно организуемых мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In considering how to treat such claims, the Panel is mindful of the fact that a significant number of these claimants have misinterpreted the wording on the claim form. |
При решении вопроса о том, как рассматривать такие претензии, Группа принимает во внимание тот факт, что значительное число таких заявителей неправильно истолковали формулировку, содержащуюся в типовой форме. |
During its eighth meeting in 1993 the Group reviewed the Caracas Programme of Action and made a number of recommendations in the areas of trade, technology, food and agriculture, raw materials, industrialization and technical cooperation. |
На своем восьмом заседании в 1993 году Группа провела обзор Каракасской программы действий и вынесла ряд рекомендаций в области торговли, технологии, продуктов питания и сельского хозяйства, сырьевых материалов, индустриализации и технического сотрудничества. |
The working group on regional economic development, in which the European Union is particularly involved, has prepared a number of comprehensive studies for the economic development of the region. |
Рабочая группа по региональному экономическому развитию, в которой Европейский союз принимает особое участие, подготовила целый ряд всеобъемлющих исследований в интересах экономического развития региона. |
Since, in both categories, a composite or constituency group of two or more States would count as one member, the actual number of participating States could be considerably larger than 23. |
Поскольку в обеих категориях комплексная группа, состоящая из двух или более стран, могла бы рассматриваться в качестве одного члена Совета, фактическое количество участвующих государств может быть значительно больше, чем 23. |
We also noted with interest a number of ideas aimed at limiting the application of veto rights in the future Security Council and expect the Working Group to deliberate on them with due care and attention. |
Мы также с интересом отметили ряд идей, направленных на ограничение применения права вето в будущем Совете Безопасности, и ожидаем, что Рабочая группа обсудит эти вопросы с должным вниманием. |
A number of approaches had been developed by the Working Group which deserved further study; however, article 2, which provided that the President could conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations, covered all the options. |
Рабочая группа разработала ряд подходов, которые заслуживают дальнейшего изучения; однако все варианты охватываются статьей 2, где предусматривается, что председатель может заключить соглашение, устанавливающее соответствующую связь между судом и Организацией Объединенных Наций. |
Delegations have come closer to an understanding on a number of issues, and I think that the Working Group has laid a promising foundation for the discussion of this agenda item in the future. |
Делегации продвинулись в своем понимании целого ряда вопросов, и я полагаю, что Рабочая группа заложила надежный фундамент для обсуждения этого пункта повестки дня в будущем. |
The Working Group on that item had conducted in-depth discussions based on a working paper submitted by a number of countries of the Group of 77. |
Созданная для рассмотрения этого вопроса Рабочая группа провела углубленное обсуждение на основе рабочего документа, представленного рядом государств - членов Группы 77. |
The Working Group had noted with concern the high number of violent crimes and the sharp rise in the crime rate, two phenomena which might have been partly due to an increase in reporting by citizens who felt more confident to do so in the new situation. |
Специальная группа с озабоченностью отметила большое число совершенных насильственных преступлений и стремительный рост преступности - два явления, которые, вероятно, обусловлены тем, что, учитывая новую ситуацию, люди чаще обращаются в полицию. |
The Joint Inspection Unit considered those remarks and has, in fact, implemented a number of the recommendations made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions through its current work programme and improved programming approach. |
Объединенная инспекционная группа рассмотрела эти соображения и, более того, осуществила на практике ряд рекомендаций, высказанных Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, в ходе реализации своей текущей программы работы и использования нового подхода к составлению программ. |
The 1994 Experts Group might usefully address the phenomenon of discrepancies between returns, exploring whether means could be found to help reduce their number, for instance by the gradual harmonization of national administrative procedures. |
Группа экспертов 1994 года, вероятно, с пользой может проанализировать несоответствия между ответами и посмотреть, как можно было бы уменьшить число таких несоответствий, например, на основе постепенного согласования национальных административных процедур. |