Recognizing the need for greater cooperation in asset confiscation and recovery, the Operational Working Group, which guides a number of GAFISUD endeavours, established the RRAG (see below para. 22). |
Признав необходимость расширения сотрудничества в области конфискации и возвращения активов, Оперативная рабочая группа, которая руководит рядом мероприятий ГАФИСУД, учредила РРАГ (см. пункт 22 ниже). |
While the Group had been successful in providing substantive guidance on a number of issues, the Group's effectiveness in its core task, namely, that of coordinating rule of law activities with the United Nations system, was less clear. |
Хотя Группа добилась успеха в предоставлении рекомендаций по существу ряда вопросов, эффективность работы Группы по выполнению ее основной задачи, а именно, координации деятельности в сфере верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций, остается менее очевидной. |
According to its own definition, it is an intergovernmental body with 32 States and two international organizations as members, as well as a number of observer organizations. |
Согласно ее собственному определению, Группа представляет собой межправительственный орган, в который входят 32 государства и 2 международные организации, а также ряд организаций со статусом наблюдателей. |
In 2011, the United Nations Country Team (UNCT) noted that Haiti's 1987 Constitution provided for a number of fundamental human rights and that article 276 specified that international treaty law had primacy over national law. |
В 2011 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что Конституция Гаити 1987 года предусматривает ряд основных прав человека и что статья 276 устанавливает, что международное договорное право имеет преимущественную силу над национальным правом. |
Since February 2008, the UNMIT Serious Crimes Investigation Team (SCIT) concluded 184 investigations into 1999 cases and submitted a number of these cases to the Office of the Public Prosecutor. |
С февраля 2008 года Группа ИМООНТ по расследованию тяжких преступлений (ГРТП) завершила 184 расследования в отношении 1999 дел и представила ряд таких дел в Генеральную прокуратуру. |
It is envisaged that ministers will be joined by a small number of high-level guests, such as representatives of United Nations agencies, ministers from other sectors and business and civil society leaders. |
Предполагается, что к министрам присоединится небольшая группа высокопоставленных гостей, таких как представители учреждений Организации Объединенных Наций, министры из других отраслей, а также лидеры деловых кругов и гражданского общества. |
Since the adoption of resolution 1540 (2004), a very high number of States have reported on the measures taken in accordance with said resolution. |
За время, истекшее с момента принятия резолюции 1540 (2004), очень большая группа государств представила доклады о мерах, принятых во исполнение этой резолюции. |
During its efforts to prepare for meetings of the Biological Weapons Convention and through its interactions with other organizations, the Implementation Support Unit identified a number of developments in science and technology that have either come about, or developed significantly since the last comprehensive review. |
В контексте усилий по подготовке к совещаниям по линии Конвенции о биологическом оружии и в процессе взаимодействия с другими организациями Группа имплементационной поддержки выявила ряд аспектов в сфере науки и технологии, в которых имели место либо определенные достижения, либо существенные сдвиги за период с последнего всеобъемлющего обзора. |
Taking into account that the issue fell under the umbrella of troop costs, however, the Working Group further recommended that the Fifth Committee should review the number of days for which the recreational leave allowance should be paid to contingents and formed police units. |
Однако с учетом того, что этот вопрос относится к общему вопросу расходов на воинские контингенты, Рабочая группа рекомендовала далее Пятому комитету заново рассмотреть количество дней оплачиваемого отпуска для отдыха, который должен предоставляться военнослужащим контингентов и сотрудникам сформированных полицейских подразделений. |
In addition, the Working Group was already required to deal with a huge number of important issues with regard to equipment and services provided to peacekeeping missions and so should concentrate on its mandate. |
Кроме того, Рабочая группа и без того должна рассматривать огромное количество важных вопросов, касающихся имущества и услуг, предоставляемых миссиям по поддержанию мира, и поэтому ей следует сосредоточить внимание на выполнении своего мандата. |
The working group agreed to recommend that the committee should adopt those rules, as amended by the working group with regard to the number of members of the bureau. |
Рабочая группа согласилась рекомендовать Комитету принять эти правила с учетом внесенных ею поправок относительно численного состава бюро. |
During the quinquennium, the Working Group on Long-term Programme of Work considered a number of topics and requested members of the Working Group to prepare drafts on these topics. |
Рабочая группа по долгосрочной программе работы в течение пятилетнего периода рассмотрела ряд тем и просила членов Рабочей группы подготовить проекты по этим темам. |
The team obtained the release of 260 detainees since March 2011, bringing the total number of releases in 2011 to 469. |
С марта 2011 года эта группа добилась освобождения 260 задержанных, тем самым увеличив общее число освобожденных в 2011 году до 469 человек. |
The Group of Interested States successfully facilitated in a number of cases the matching of small arms-related assistance needs formulated by affected countries, with donor States interested in funding such needs. |
ЗЗ. Группа заинтересованных государств в ряде случаев успешно содействовала согласованию сформулированных пострадавшими странами потребностей в помощи, связанной со стрелковым оружием, с государствами-донорами, заинтересованными в финансировании таких потребностей. |
The Group noted that a number of those who were leaving were women, and requested that the Secretary-General pay particular attention to maintaining a good gender balance when appointing new members of the Group. |
Группа отметила, что часть выходящих из ее состава - женщины, и просила Генерального секретаря при назначении новых членов Группы уделять особое внимание сохранению надлежащего гендерного баланса. |
In a number of cases, the group was cognizant of the fact that the impacts and implications of IPSAS, the Integrated Pension Administration System and other initiatives were not yet fully known. |
В ряде случаев группа признала тот факт, что отдача от МСУГС, Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий и других инициатив и их последствия еще не известны в полной мере. |
Furthermore, on the basis of data gleaned from its caseload, the Unit expects to receive at least the same number of cases in 2011 as it did in 2010 (approximately 427). |
Кроме того, на основе данных, полученных по результатам анализа своей рабочей нагрузки, Группа ожидает, что в 2011 году к ней поступит по меньшей мере такое же количество дел, что и в 2010 году (порядка 427). |
The Inter-Agency Support Group, in close dialogue with the Permanent Forum, has identified a number of ideas and processes that suggest how the United Nations system as a whole could take the notion of development with culture and identity forward, considering also the challenges involved. |
Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов, действуя в тесном контакте с Постоянным форумом, выработала ряд идей и процедур по реализации системой Организации Объединенных Наций в целом концепции развития с сохранением культуры и самобытности с учетом существующих проблем. |
In order not to compromise a number of ongoing investigations, the Group has elected not to disclose specific details of its enquiries in this report. |
С тем чтобы не скомпрометировать ряд проводимых расследований, Группа решила не раскрывать конкретные детали своих расследований в настоящем докладе. |
While the Group notes considerable efforts made by UNOCI to support its investigations, it remains concerned that a number of crucial recommendations made by previous Groups of Experts remain unaddressed. |
Наряду с признанием значительных усилий, которые ОООНКИ прилагает в обеспечении поддержки проводимых ею расследований, Группа экспертов по-прежнему озабочена тем, что ряд важных рекомендаций, сделанных предыдущими группами экспертов, остается без внимания. |
The Group has received a number of reports concerning arms and military equipment transfers or supplies to armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo, and is currently investigating the veracity of the information. |
Группа получила целый ряд сообщений, касающихся передачи или поставок оружия и военной техники вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго, и в настоящее время расследует достоверность этой информации. |
The Panel is in the midst of conducting investigations in a number of areas with regard to its mandated task of assessing the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. |
В настоящее время Группа вплотную занимается проведением расследований в ряде районов в связи с возложенной на нее задачей проведения оценки того, насколько использование лесных и других природных ресурсов способствует миру, безопасности и развитию в Либерии в контексте меняющейся правовой базы страны. |
The Panel addressed a letter dated 7 May 2010 to the Government of Liberia with regard to a number of issues and has requested a formal response on this case. |
Группа направила в адрес правительства Либерии письмо от 7 мая 2010 года, в котором она изложила ряд проблем и просила предоставить официальный ответ по этому случаю. |
In the five meetings that have been held since January 2009, Working Group 2 of the Contact Group has addressed a number of important legal issues relevant to the efforts of States to combat piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
З. На пяти заседаниях, состоявшихся за период с января 2009 года, Рабочая группа 2 Контактной группы разобрала ряд важных правовых вопросов, касающихся усилий государств по борьбе с пиратством и вооруженным разбоем на море у побережья Сомали. |
The Panel of Experts has provided a number of recommendations to the Committee to help stimulate increased and more in-depth reporting concerning national implementation of the measures contained in the resolutions. |
Группа экспертов представила Комитету ряд рекомендаций с целью содействовать увеличению числа более подробных докладов об осуществлении на национальном уровне мер, предусмотренных в этих резолюциях. |