With the increase in military, police and civilian personnel during the past two financial years, the Unit has faced considerable challenges in meeting the maintenance requirements for the increasing number of premises. |
В результате увеличения численности военного, полицейского и гражданского персонала за последние два финансовых года Группа сталкивается с серьезными проблемами в деле удовлетворения потребностей в обслуживании все возрастающего числа помещений. |
The Working Party approved the glossary, subject to a number of minor modifications to be effected by the secretariat and requested its publication in English, French, German and Russian for free circulation to all interested parties. |
Рабочая группа утвердила этот глоссарий с рядом незначительных изменений, которые должны быть внесены в него секретариатом, и просила обеспечить его выпуск на английском, немецком, русском и французском языках для свободного распространения среди всех заинтересованных сторон. |
The third set of recommendations therefore concerns medium- to long-term improvements in governance in a number of areas, including the judiciary, intellectual property, land and competition. |
В связи с этим третья группа рекомендаций касается средне- и долгосрочных мер по совершенствованию управления в ряде областей, включая судебную систему, интеллектуальную собственность, земельные вопросы и вопросы конкуренции. |
The Task Force has developed a short-term workplan which identifies a number of potential actionable parts of the Strategy and corresponding concrete initiatives for which the United Nations system can produce tangible results. |
Целевая группа составила краткосрочный план действий, в котором определяется ряд перспективных в практическом плане направлений Стратегии и соответствующие конкретные инициативы, в рамках которых система Организации Объединенных Наций способна достичь реальных результатов. |
The Team believes that the absence of a specific legal framework in a number of States undermines the role, efficiency and objectives of the embargo and makes it easier for individuals and entities on the List to continue to operate as they want. |
Группа считает, что отсутствие в ряде государств конкретной законодательной базы ведет к подрыву роли, эффективности и целей эмбарго и облегчает для занесенных в перечень физических и юридических лиц возможность по-прежнему действовать по своему усмотрению. |
In this area, the evaluation team chose to focus on the tangible outcome of some of the activities concerned such as the number of contracts signed and loans obtained by Empretec firms. |
В данной области группа по оценке решила сосредоточить свое внимание на ощутимых результатах некоторых из указанных мероприятий, таких, как количество подписанных контрактов и займов, полученных фирмами ЭМПРЕТЕК. |
For a number of years the Group has been incorporating the gender perspective in its reports, especially for statistical purposes, as requested by the Commission in paragraph 14 of the resolution. |
В течение ряда лет Группа учитывает в своих докладах гендерный фактор, особенно в том, что касается статистических данных, как того требует пункт 14 резолюции Комиссии. |
The Advisory Group noted the need to examine how the Fund could streamline its management of an increasing number of projects, inter alia, through more flexible funding based on improved needs assessments and performance monitoring. |
Консультативная группа отметила необходимость изучения путей, позволяющих Фонду повысить эффективность управления все большим числом проектов, в частности путем обеспечения более гибкого финансирования на основе более точных оценок потребностей и отслеживания результатов деятельности. |
In that study, the NASA team assessed a number of approaches that could potentially be used to divert an NEO on a predicted collision course with Earth. |
В этом исследовании группа ученых НАСА оценила ряд подходов, которые могут быть использованы для отклонения ОСЗ от траектории прогнозируемого столкновения с Землей. |
The Task Force proposes the following general structure with some broad changes to the Manual, while proposals for a number of detailed changes are yet to be agreed upon. |
Целевая группа предложила следующую общую структуру с внесением в Руководство ряда изменений общего характера, хотя предложения по ряду подробных изменений еще предстоит согласовать. |
The UN/ECE also has a Working Party with a number of advisory groups that provide practical guidelines and support in areas related to foreign direct investment, trade finance and trade promotion. |
В ЕЭК ООН также имеется рабочая группа и рядом консультационных групп, которые обеспечивают разработку практических руководящих указаний и оказывают поддержку в областях, связанных с прямыми иностранными инвестициями, финансированием торговли и содействием развитию торговли. |
The Group might wish to identify a number of possible future projects which would be included in the programme of a two-year period to be accepted by the annual session of the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development in June 2000. |
Группа, возможно, пожелает определить ряд возможных будущих проектов для включения в программу работы на двухлетний период, которая будет утверждена на ежегодной сессии Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства в июне 2000 года. |
The BOT Expert Group has set itself a number of long-term objectives and priorities in publicising the Guidelines, all of which are designed to encourage the proliferation of PPPS. |
Группа экспертов по СЭП поставила перед собой ряд долгосрочных задач и приоритетов по пропаганде руководящих принципов, достижение которых должно способствовать расширению практики ПГЧС. |
The Working Group noted that the practice of obtaining diplomatic assurances from the receiving State to circumvent the non-refoulement principle may be acceptable for detention and fair trial, only if a number of stringent conditions, detailed in the Working Group's report, are fulfilled. |
Рабочая группа отметила, что практика получения от принимающего государства «дипломатических заверений» с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения, может быть приемлемой для задержания и справедливого суда лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям, перечисленным в докладе Рабочей группы. |
At its meeting in Yokohama in September 1998, the Intersecretariat Working Group (IWG) identified a number of next generation data needs (see annex with fuller description). |
На своем совещании в Иокогаме в сентябре 1998 года Межсекретариатская рабочая группа (МРГ) определила "будущие потребности в данных" (более подробное описание см. в приложении). |
The Working Party noted requests from a number of CIS countries for legal advice in the preparation of new legal instruments in standardization and related areas. |
Рабочая группа приняла к сведению поступившие из ряда стран СНГ просьбы об оказании юридической помощи в ходе подготовки новых правовых документов по стандартизации и смежным вопросам. |
Work to be undertaken: At its ninth session the Working Party considered requests from a number of CIS countries on technical assistance on standardization-related issues and suggested procedures on how these requests should be addressed. |
Предстоящая работа: На своей девятой сессии Рабочая группа рассмотрела просьбы ряда стран СНГ об оказании им технической помощи по вопросам, касающимся стандартизации, и предложила процедуры рассмотрения этих просьб. |
The Panel finds, however, that competitive procurement procedures could have been adopted for the general cosmetic repairs to a number of buildings and for some work to administrative offices of the Ministry of Health. |
Однако Группа считает, что в отношении общего косметического ремонта ряда зданий и некоторых работ, проведенных в административных помещениях министерства здравоохранения могли быть применены процедуры конкурсных торгов. |
The Panel first turns to consider the question of the number of individuals who are to be accepted by the Panel as missing. |
Вначале Группа рассмотрела вопрос о числе лиц, которых она может признать пропавшими без вести. |
To help strengthen the capacities of developing countries in sustainable human development through TCDC, the Unit supported a number of strategic initiatives aimed at increasing the sharing of experiences in critical areas and strengthening networking among centres of excellence. |
Для содействия укреплению потенциала развивающихся стран в области устойчивого развития людских ресурсов при помощи ТСРС Группа поддерживала ряд стратегических инициатив, предназначавшихся для активизации обмена опытом по ключевым вопросам и укрепления отношений между центрами передового опыта. |
A number of experts shared the view that it was logical that UNCTAD remain involved and that the United Nations group had a role to play in the future. |
Ряд экспертов также высказали мнение о том, что целесообразно по-прежнему задействовать ЮНКТАД и что группа, действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, призвана сыграть свою роль в будущем. |
Delegates were also requested to inform the secretariat about the number of quadricycles registered in their countries so that the Working Party could decide whether a definition of a quadricycle should be introduced into the Convention on Road Traffic. |
Делегатам было также предложено проинформировать секретариат о количестве квадрициклов, зарегистрированных в их странах, с тем чтобы Рабочая группа могла решить вопрос о целесообразности включения определения квадрицикла в Конвенцию о дорожном движении. |
In the Masiaka area, the UNOMSIL team observed a number of bodies and received credible reports that eight decapitated bodies and severed heads of civilians had been displayed on the roadside by retreating RUF/AFRC. |
В районе Масиаки группа МНООНСЛ видела несколько тел и получила достоверные сообщения о том, что отступающие силы ОРФ/РСВС выставили на обозрение вдоль дороги восемь обезглавленных тел и отрубленных голов. |
The Panel further noted that the number of personal property claims in the first instalment was relatively small in comparison to the total population of such claims to be reviewed in future instalments. |
Группа далее отметила, что количество претензий о возмещении потерь личного имущества в первой партии сравнительно мало по сравнению с общим их количеством, которое предстоит рассмотреть в последующих партиях. |
The Panel has noted that, in common with a number of legal systems, such repairs may legally have been the responsibility of the landlord pursuant to the lease and/or Kuwaiti law. |
Группа отметила, что в соответствии с договором об аренде и/или кувейтским законодательством, как и рядом других правовых систем, ответственность за осуществление такого ремонта по закону, видимо, лежит на владельце. |